Romanos 8

GRCTR vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Οὐδὲν|strong="G3762" ἄρα|strong="G0686" νῦν|strong="G3568" κατάκριμα|strong="G2631" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", μὴ|strong="G3361" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" περιπατοῦσιν|strong="G4043", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151".
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" νόμος|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἠλευθέρωσέ με|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288".
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἀδύνατον|strong="G0102" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἠσθένει|strong="G0770" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" σαρκός|strong="G4561", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" υἱὸν|strong="G5207" πέμψας|strong="G3992" ἐν|strong="G1722" ὁμοιώματι|strong="G3667" σαρκὸς|strong="G4561" ἁμαρτίας|strong="G0266" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266" κατέκρινε τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561"·
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" δικαίωμα|strong="G1345" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" πληρωθῇ|strong="G4137" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473", τοῖς|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" περιπατοῦσιν|strong="G4043", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151".
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ὄντες|strong="G1510" τὰ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" φρονοῦσιν|strong="G5426"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151".
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" φρόνημα|strong="G5427" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" θάνατος|strong="G2288"· τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φρόνημα|strong="G5427" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ζωὴ|strong="G2222" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515"·
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 διότι|strong="G1360" τὸ|strong="G3588" φρόνημα|strong="G5427" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" ἔχθρα|strong="G2189" εἰς|strong="G1519" Θεόν|strong="G2316", τῷ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" νόμῳ|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐχ|strong="G3756" ὑποτάσσεται|strong="G5293", οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" δύναται|strong="G1410"·
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" ὄντες|strong="G1510" Θεῷ|strong="G2316" ἀρέσαι|strong="G0700" οὐ|strong="G3756" δύνανται|strong="G1410".
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐστὲ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151", εἴπερ|strong="G1512" πνεῦμα|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" οἰκεῖ|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771". Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" πνεῦμα|strong="G4151" Χριστοῦ|strong="G5547" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192", οὗτος|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846".
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" σῶμα|strong="G4983" νεκρὸν|strong="G3498" δι|strong="G1223"᾿ ἁμαρτίαν|strong="G0266", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πνεῦμα|strong="G4151" ζωὴ|strong="G2222" διὰ|strong="G1223" δικαιοσύνην|strong="G1343".
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" ἐγείραντος|strong="G1453" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" οἰκεῖ|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" ἐγείρας|strong="G1453" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ζῳοποιήσει|strong="G2227" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θνητὰ|strong="G2349" σώματα|strong="G4983" ὑμῶν|strong="G4771", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἐνοικοῦντος|strong="G1774" αὐτοῦ|strong="G0846" πνεύματος|strong="G4151" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767", ἀδελφοί|strong="G0080", ὀφειλέται|strong="G3781" ἐσμέν|strong="G1510", οὐ|strong="G3756" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561", τοῦ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ζῇν|strong="G2198"·
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ζῆτε|strong="G2198", μέλλετε|strong="G3195" ἀποθνῄσκειν|strong="G0599"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" πνεύματι|strong="G4151" τὰς|strong="G3588" πράξεις|strong="G4234" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" θανατοῦτε|strong="G2289", ζήσεσθε|strong="G2198".
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ὅσοι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" πνεύματι|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" ἄγονται|strong="G0071", οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" υἱοὶ|strong="G5207" Θεοῦ|strong="G2316".
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἐλάβετε|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" δουλείας|strong="G1397" πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" φόβον|strong="G5401", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐλάβετε|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" υἱοθεσίας|strong="G5206", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" κράζομεν|strong="G2896", Ἀββᾶ|strong="G0005", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962".
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Αὐτὸ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" συμμαρτυρεῖ|strong="G4828" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" ἡμῶν|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἐσμὲν|strong="G1510" τέκνα|strong="G5043" Θεοῦ|strong="G2316"·
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" κληρονόμοι|strong="G2818"· κληρονόμοι|strong="G2818" μὲν|strong="G3303" Θεοῦ|strong="G2316", συγκληρονόμοι|strong="G4789" δὲ|strong="G1161" Χριστοῦ|strong="G5547"· εἴπερ|strong="G1512" συμπάσχομεν|strong="G4841", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" συνδοξασθῶμεν|strong="G4888".
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Λογίζομαι|strong="G3049" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἄξια|strong="G0514" τὰ|strong="G3588" παθήματα|strong="G3804" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" καιροῦ|strong="G2540" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" μέλλουσαν|strong="G3195" δόξαν|strong="G1391" ἀποκαλυφθῆναι|strong="G0601" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473".
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἀποκαραδοκία|strong="G0603" τῆς|strong="G3588" κτίσεως|strong="G2937" τὴν|strong="G3588" ἀποκάλυψιν|strong="G0602" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀπεκδέχεται|strong="G0553".
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ματαιότητι|strong="G3153" ἡ|strong="G3588" κτίσις|strong="G2937" ὑπετάγη|strong="G5293", οὐχ|strong="G3756" ἑκοῦσα|strong="G1635", ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὑποτάξαντα|strong="G5293", ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680"·
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" αὐτὴ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" κτίσις|strong="G2937" ἐλευθερωθήσεται|strong="G1659" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" δουλείας|strong="G1397" τῆς|strong="G3588" φθορᾶς|strong="G5356" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐλευθερίαν|strong="G1657" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τῶν|strong="G3588" τέκνων|strong="G5043" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Οἴδαμεν|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" κτίσις|strong="G2937" συστενάζει|strong="G4959" καὶ|strong="G2532" συνωδίνει|strong="G4944" ἄχρι|strong="G0891" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568".
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δέ|strong="G1161", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ἀπαρχὴν|strong="G0536" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ἔχοντες|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" στενάζομεν|strong="G4727", υἱοθεσίαν|strong="G5206" ἀπεκδεχόμενοι|strong="G0553", τὴν|strong="G3588" ἀπολύτρωσιν|strong="G0629" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" ἡμῶν|strong="G1473".
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐλπίδι|strong="G1680" ἐσώθημεν|strong="G4982"· ἐλπὶς|strong="G1680" δὲ|strong="G1161" βλεπομένη|strong="G0991" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐλπίς|strong="G1680"· ὃ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" βλέπει|strong="G0991" τις|strong="G5100", τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" ἐλπίζει|strong="G1679";
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" βλέπομεν|strong="G0991" ἐλπίζομεν|strong="G1679", δι|strong="G1223"᾿ ὑπομονῆς|strong="G5281" ἀπεκδεχόμεθα|strong="G0553".
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ὡσαύτως|strong="G5615" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" συναντιλαμβάνεται|strong="G4878" ταῖς|strong="G3588" ἀσθενείαις|strong="G0769" ἡμῶν|strong="G1473"· τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τί|strong="G5101" προσευξώμεθα καθὸ|strong="G2526" δεῖ|strong="G1163", οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492", ἀλλ|strong="G0235"᾿ αὐτὸ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ὑπερεντυγχάνει|strong="G5241" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" στεναγμοῖς|strong="G4726" ἀλαλήτοις|strong="G0215"·
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐρευνῶν|strong="G2045" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" οἶδε τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" φρόνημα|strong="G5427" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", ὅτι|strong="G3754" κατὰ|strong="G2596" Θεὸν|strong="G2316" ἐντυγχάνει|strong="G1793" ὑπὲρ|strong="G5228" ἁγίων|strong="G0040".
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Οἴδαμεν|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" τοῖς|strong="G3588" ἀγαπῶσι τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" πάντα|strong="G3956" συνεργεῖ|strong="G4903" εἰς|strong="G1519" ἀγαθόν|strong="G0018", τοῖς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" πρόθεσιν|strong="G4286" κλητοῖς|strong="G2822" οὖσιν|strong="G1510".
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ὅτι|strong="G3754" οὓς|strong="G3739" προέγνω|strong="G4267", καὶ|strong="G2532" προώρισε συμμόρφους|strong="G4832" τῆς|strong="G3588" εἰκόνος|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" πρωτότοκον|strong="G4416" ἐν|strong="G1722" πολλοῖς|strong="G4183" ἀδελφοῖς|strong="G0080"·
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 οὓς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" προώρισε, τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐκάλεσε· καὶ|strong="G2532" οὓς|strong="G3739" ἐκάλεσε, τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐδικαίωσεν|strong="G1344"· οὓς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἐδικαίωσε, τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐδόξασε.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐροῦμεν|strong="G2046" πρὸς|strong="G4314" ταῦτα|strong="G3778"; Εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473", τίς|strong="G5100" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμῶν|strong="G1473";
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ὅς|strong="G3739" γε|strong="G1065" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" υἱοῦ|strong="G5207" οὐκ|strong="G3756" ἐφείσατο|strong="G5339", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" πάντων|strong="G3956" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846", πῶς|strong="G4459" οὐχὶ|strong="G3780" καὶ|strong="G2532" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἡμῖν|strong="G1473" χαρίσεται|strong="G5483";
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Τίς|strong="G5100" ἐγκαλέσει|strong="G1458" κατὰ|strong="G2596" ἐκλεκτῶν|strong="G1588" Θεοῦ|strong="G2316"; Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" δικαιῶν|strong="G1342"·
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 τίς|strong="G5100" ὁ|strong="G3588" κατακρίνων|strong="G2632"; Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" ἀποθανών|strong="G0599", μᾶλλον|strong="G3123" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐγερθείς|strong="G1453", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" δεξιᾷ|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐντυγχάνει|strong="G1793" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473".
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Τίς|strong="G5100" ἡμᾶς|strong="G1473" χωρίσει|strong="G5563" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"; Θλίψις|strong="G2347", ἢ|strong="G3588" στενοχωρία|strong="G4730", ἢ|strong="G3588" διωγμός|strong="G1375", ἢ|strong="G3588" λιμός|strong="G3042", ἢ|strong="G3588" γυμνότης|strong="G1132", ἢ|strong="G3588" κίνδυνος|strong="G2794", ἢ|strong="G3588" μάχαιρα|strong="G3162";
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ὅτι|strong="G3754"
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" τούτοις|strong="G3778" πᾶσιν|strong="G3956" ὑπερνικῶμεν|strong="G5245" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἀγαπήσαντος|strong="G0025" ἡμᾶς|strong="G1473".
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Πέπεισμαι|strong="G3982" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" οὔτε|strong="G3777" θάνατος|strong="G2288" οὔτε|strong="G3777" ζωὴ|strong="G2222" οὔτε|strong="G3777" ἄγγελοι|strong="G0032" οὔτε|strong="G3777" ἀρχαὶ|strong="G0746" οὔτε|strong="G3777" δυνάμεις|strong="G1411" οὔτε|strong="G3777" ἐνεστῶτα|strong="G1764" οὔτε|strong="G3777" μέλλοντα|strong="G3195"
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 οὔτε|strong="G3777" ὕψωμα|strong="G5313" οὔτε|strong="G3777" βάθος|strong="G0899" οὔτε|strong="G3777" τις|strong="G5100" κτίσις|strong="G2937" ἑτέρα|strong="G2087" δυνήσεται|strong="G1410" ἡμᾶς|strong="G1473" χωρίσαι|strong="G5563" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473".
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra