Romanos 8
GRCTR vs ARC
1 Οὐδὲν|strong="G3762" ἄρα|strong="G0686" νῦν|strong="G3568" κατάκριμα|strong="G2631" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", μὴ|strong="G3361" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" περιπατοῦσιν|strong="G4043", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151".
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" νόμος|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἠλευθέρωσέ με|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288".
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἀδύνατον|strong="G0102" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἠσθένει|strong="G0770" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" σαρκός|strong="G4561", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" υἱὸν|strong="G5207" πέμψας|strong="G3992" ἐν|strong="G1722" ὁμοιώματι|strong="G3667" σαρκὸς|strong="G4561" ἁμαρτίας|strong="G0266" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτίας|strong="G0266" κατέκρινε τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561"·
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" δικαίωμα|strong="G1345" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" πληρωθῇ|strong="G4137" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473", τοῖς|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" περιπατοῦσιν|strong="G4043", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151".
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ὄντες|strong="G1510" τὰ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" φρονοῦσιν|strong="G5426"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151".
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" φρόνημα|strong="G5427" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" θάνατος|strong="G2288"· τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φρόνημα|strong="G5427" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ζωὴ|strong="G2222" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515"·
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 διότι|strong="G1360" τὸ|strong="G3588" φρόνημα|strong="G5427" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" ἔχθρα|strong="G2189" εἰς|strong="G1519" Θεόν|strong="G2316", τῷ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" νόμῳ|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐχ|strong="G3756" ὑποτάσσεται|strong="G5293", οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" δύναται|strong="G1410"·
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" ὄντες|strong="G1510" Θεῷ|strong="G2316" ἀρέσαι|strong="G0700" οὐ|strong="G3756" δύνανται|strong="G1410".
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐστὲ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151", εἴπερ|strong="G1512" πνεῦμα|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" οἰκεῖ|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771". Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" πνεῦμα|strong="G4151" Χριστοῦ|strong="G5547" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192", οὗτος|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846".
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" σῶμα|strong="G4983" νεκρὸν|strong="G3498" δι|strong="G1223"᾿ ἁμαρτίαν|strong="G0266", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πνεῦμα|strong="G4151" ζωὴ|strong="G2222" διὰ|strong="G1223" δικαιοσύνην|strong="G1343".
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" ἐγείραντος|strong="G1453" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" οἰκεῖ|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" ἐγείρας|strong="G1453" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ζῳοποιήσει|strong="G2227" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θνητὰ|strong="G2349" σώματα|strong="G4983" ὑμῶν|strong="G4771", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἐνοικοῦντος|strong="G1774" αὐτοῦ|strong="G0846" πνεύματος|strong="G4151" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767", ἀδελφοί|strong="G0080", ὀφειλέται|strong="G3781" ἐσμέν|strong="G1510", οὐ|strong="G3756" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561", τοῦ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ζῇν|strong="G2198"·
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ζῆτε|strong="G2198", μέλλετε|strong="G3195" ἀποθνῄσκειν|strong="G0599"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" πνεύματι|strong="G4151" τὰς|strong="G3588" πράξεις|strong="G4234" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" θανατοῦτε|strong="G2289", ζήσεσθε|strong="G2198".
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ὅσοι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" πνεύματι|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" ἄγονται|strong="G0071", οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" υἱοὶ|strong="G5207" Θεοῦ|strong="G2316".
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἐλάβετε|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" δουλείας|strong="G1397" πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" φόβον|strong="G5401", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐλάβετε|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" υἱοθεσίας|strong="G5206", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" κράζομεν|strong="G2896", Ἀββᾶ|strong="G0005", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962".
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Αὐτὸ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" συμμαρτυρεῖ|strong="G4828" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" ἡμῶν|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἐσμὲν|strong="G1510" τέκνα|strong="G5043" Θεοῦ|strong="G2316"·
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" κληρονόμοι|strong="G2818"· κληρονόμοι|strong="G2818" μὲν|strong="G3303" Θεοῦ|strong="G2316", συγκληρονόμοι|strong="G4789" δὲ|strong="G1161" Χριστοῦ|strong="G5547"· εἴπερ|strong="G1512" συμπάσχομεν|strong="G4841", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" συνδοξασθῶμεν|strong="G4888".
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Λογίζομαι|strong="G3049" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἄξια|strong="G0514" τὰ|strong="G3588" παθήματα|strong="G3804" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" καιροῦ|strong="G2540" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" μέλλουσαν|strong="G3195" δόξαν|strong="G1391" ἀποκαλυφθῆναι|strong="G0601" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473".
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἀποκαραδοκία|strong="G0603" τῆς|strong="G3588" κτίσεως|strong="G2937" τὴν|strong="G3588" ἀποκάλυψιν|strong="G0602" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀπεκδέχεται|strong="G0553".
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ματαιότητι|strong="G3153" ἡ|strong="G3588" κτίσις|strong="G2937" ὑπετάγη|strong="G5293", οὐχ|strong="G3756" ἑκοῦσα|strong="G1635", ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὑποτάξαντα|strong="G5293", ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680"·
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" αὐτὴ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" κτίσις|strong="G2937" ἐλευθερωθήσεται|strong="G1659" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" δουλείας|strong="G1397" τῆς|strong="G3588" φθορᾶς|strong="G5356" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐλευθερίαν|strong="G1657" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τῶν|strong="G3588" τέκνων|strong="G5043" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Οἴδαμεν|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" κτίσις|strong="G2937" συστενάζει|strong="G4959" καὶ|strong="G2532" συνωδίνει|strong="G4944" ἄχρι|strong="G0891" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568".
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δέ|strong="G1161", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ἀπαρχὴν|strong="G0536" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ἔχοντες|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" στενάζομεν|strong="G4727", υἱοθεσίαν|strong="G5206" ἀπεκδεχόμενοι|strong="G0553", τὴν|strong="G3588" ἀπολύτρωσιν|strong="G0629" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" ἡμῶν|strong="G1473".
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐλπίδι|strong="G1680" ἐσώθημεν|strong="G4982"· ἐλπὶς|strong="G1680" δὲ|strong="G1161" βλεπομένη|strong="G0991" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐλπίς|strong="G1680"· ὃ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" βλέπει|strong="G0991" τις|strong="G5100", τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" ἐλπίζει|strong="G1679";
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" βλέπομεν|strong="G0991" ἐλπίζομεν|strong="G1679", δι|strong="G1223"᾿ ὑπομονῆς|strong="G5281" ἀπεκδεχόμεθα|strong="G0553".
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Ὡσαύτως|strong="G5615" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" συναντιλαμβάνεται|strong="G4878" ταῖς|strong="G3588" ἀσθενείαις|strong="G0769" ἡμῶν|strong="G1473"· τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τί|strong="G5101" προσευξώμεθα καθὸ|strong="G2526" δεῖ|strong="G1163", οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492", ἀλλ|strong="G0235"᾿ αὐτὸ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ὑπερεντυγχάνει|strong="G5241" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" στεναγμοῖς|strong="G4726" ἀλαλήτοις|strong="G0215"·
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐρευνῶν|strong="G2045" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" οἶδε τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" φρόνημα|strong="G5427" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", ὅτι|strong="G3754" κατὰ|strong="G2596" Θεὸν|strong="G2316" ἐντυγχάνει|strong="G1793" ὑπὲρ|strong="G5228" ἁγίων|strong="G0040".
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Οἴδαμεν|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" τοῖς|strong="G3588" ἀγαπῶσι τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" πάντα|strong="G3956" συνεργεῖ|strong="G4903" εἰς|strong="G1519" ἀγαθόν|strong="G0018", τοῖς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" πρόθεσιν|strong="G4286" κλητοῖς|strong="G2822" οὖσιν|strong="G1510".
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Ὅτι|strong="G3754" οὓς|strong="G3739" προέγνω|strong="G4267", καὶ|strong="G2532" προώρισε συμμόρφους|strong="G4832" τῆς|strong="G3588" εἰκόνος|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" πρωτότοκον|strong="G4416" ἐν|strong="G1722" πολλοῖς|strong="G4183" ἀδελφοῖς|strong="G0080"·
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 οὓς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" προώρισε, τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐκάλεσε· καὶ|strong="G2532" οὓς|strong="G3739" ἐκάλεσε, τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐδικαίωσεν|strong="G1344"· οὓς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἐδικαίωσε, τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐδόξασε.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐροῦμεν|strong="G2046" πρὸς|strong="G4314" ταῦτα|strong="G3778"; Εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473", τίς|strong="G5100" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμῶν|strong="G1473";
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ὅς|strong="G3739" γε|strong="G1065" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" υἱοῦ|strong="G5207" οὐκ|strong="G3756" ἐφείσατο|strong="G5339", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" πάντων|strong="G3956" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846", πῶς|strong="G4459" οὐχὶ|strong="G3780" καὶ|strong="G2532" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἡμῖν|strong="G1473" χαρίσεται|strong="G5483";
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Τίς|strong="G5100" ἐγκαλέσει|strong="G1458" κατὰ|strong="G2596" ἐκλεκτῶν|strong="G1588" Θεοῦ|strong="G2316"; Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" δικαιῶν|strong="G1342"·
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 τίς|strong="G5100" ὁ|strong="G3588" κατακρίνων|strong="G2632"; Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" ἀποθανών|strong="G0599", μᾶλλον|strong="G3123" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐγερθείς|strong="G1453", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" δεξιᾷ|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐντυγχάνει|strong="G1793" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473".
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Τίς|strong="G5100" ἡμᾶς|strong="G1473" χωρίσει|strong="G5563" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"; Θλίψις|strong="G2347", ἢ|strong="G3588" στενοχωρία|strong="G4730", ἢ|strong="G3588" διωγμός|strong="G1375", ἢ|strong="G3588" λιμός|strong="G3042", ἢ|strong="G3588" γυμνότης|strong="G1132", ἢ|strong="G3588" κίνδυνος|strong="G2794", ἢ|strong="G3588" μάχαιρα|strong="G3162";
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ὅτι|strong="G3754"
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" τούτοις|strong="G3778" πᾶσιν|strong="G3956" ὑπερνικῶμεν|strong="G5245" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἀγαπήσαντος|strong="G0025" ἡμᾶς|strong="G1473".
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Πέπεισμαι|strong="G3982" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" οὔτε|strong="G3777" θάνατος|strong="G2288" οὔτε|strong="G3777" ζωὴ|strong="G2222" οὔτε|strong="G3777" ἄγγελοι|strong="G0032" οὔτε|strong="G3777" ἀρχαὶ|strong="G0746" οὔτε|strong="G3777" δυνάμεις|strong="G1411" οὔτε|strong="G3777" ἐνεστῶτα|strong="G1764" οὔτε|strong="G3777" μέλλοντα|strong="G3195"
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 οὔτε|strong="G3777" ὕψωμα|strong="G5313" οὔτε|strong="G3777" βάθος|strong="G0899" οὔτε|strong="G3777" τις|strong="G5100" κτίσις|strong="G2937" ἑτέρα|strong="G2087" δυνήσεται|strong="G1410" ἡμᾶς|strong="G1473" χωρίσαι|strong="G5563" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473".
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?