Romanos 2
GRCTR vs NTLH
1 Διὸ|strong="G1352" ἀναπολόγητος|strong="G0379" εἶ|strong="G1487", ὦ|strong="G3739" ἄνθρωπε|strong="G0444" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" κρίνων|strong="G2919"· ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" κρίνεις|strong="G2919" τὸν|strong="G3588" ἕτερον|strong="G2087", σεαυτὸν|strong="G4572" κατακρίνεις|strong="G2632", τὰ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" αὐτὰ|strong="G0846" πράσσεις|strong="G4238" ὁ|strong="G3588" κρίνων|strong="G2919".
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Οἴδαμεν|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" κρίμα|strong="G2917" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστι κατὰ|strong="G2596" ἀλήθειαν|strong="G0225" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" τοιαῦτα|strong="G5108" πράσσοντας|strong="G4238".
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Λογίζῃ|strong="G3049" δὲ|strong="G1161" τοῦτο|strong="G3778", ὦ|strong="G3739" ἄνθρωπε|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" κρίνων|strong="G2919" τοὺς|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" τοιαῦτα|strong="G5108" πράσσοντας|strong="G4238" καὶ|strong="G2532" ποιῶν|strong="G4160" αὐτά|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" σὺ|strong="G4771" ἐκφεύξῃ|strong="G1628" τὸ|strong="G3588" κρίμα|strong="G2917" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316";
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ἢ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" πλούτου|strong="G4149" τῆς|strong="G3588" χρηστότητος|strong="G5544" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ἀνοχῆς|strong="G0463" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" μακροθυμίας|strong="G3115" καταφρονεῖς|strong="G2706", ἀγνοῶν|strong="G0050" ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" χρηστὸν|strong="G5543" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" μετάνοιάν|strong="G3341" σε|strong="G4771" ἄγει|strong="G0071";
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Κατὰ|strong="G2596" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" σκληρότητά|strong="G4643" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἀμετανόητον|strong="G0279" καρδίαν|strong="G2588" θησαυρίζεις|strong="G2343" σεαυτῷ|strong="G4572" ὀργὴν|strong="G3709" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ὀργῆς|strong="G3709" καὶ|strong="G2532" ἀποκαλύψεως|strong="G0602" δικαιοκρισίας|strong="G1341" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 ὃς|strong="G3739" ἀποδώσει|strong="G0591" ἑκάστῳ|strong="G1538" κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846"·
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 τοῖς|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" καθ|strong="G2596"᾿ ὑπομονὴν|strong="G5281" ἔργου|strong="G2041" ἀγαθοῦ|strong="G0018" δόξαν|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" τιμὴν|strong="G5092" καὶ|strong="G2532" ἀφθαρσίαν|strong="G0861" ζητοῦσι, ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166"·
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ἐριθείας|strong="G2052", καὶ|strong="G2532" ἀπειθοῦσι μὲν|strong="G3303" τῇ|strong="G3588" ἀληθείᾳ|strong="G0225" πειθομένοις|strong="G3982" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" ἀδικίᾳ|strong="G0093", θυμὸς|strong="G2372" καὶ|strong="G2532" ὀργή|strong="G3709",
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 θλίψις|strong="G2347" καὶ|strong="G2532" στενοχωρία|strong="G4730", ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσαν|strong="G3956" ψυχὴν|strong="G5590" ἀνθρώπου|strong="G0444" τοῦ|strong="G3588" κατεργαζομένου|strong="G2716" τὸ|strong="G3588" κακόν|strong="G2556", Ἰουδαίου|strong="G2453" τε|strong="G5037" πρῶτον|strong="G4412" καὶ|strong="G2532" Ἕλληνος|strong="G1672"·
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 δόξα|strong="G1391" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τιμὴ|strong="G5092" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" ἐργαζομένῳ|strong="G2038" τὸ|strong="G3588" ἀγαθόν|strong="G0018", Ἰουδαίῳ|strong="G2453" τε|strong="G5037" πρῶτον|strong="G4412" καὶ|strong="G2532" Ἕλληνι|strong="G1672"·
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστι προσωποληψία|strong="G4382" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ὅσοι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" ἀνόμως|strong="G0460" ἥμαρτον|strong="G0264", ἀνόμως|strong="G0460" καὶ|strong="G2532" ἀπολοῦνται|strong="G0622"· καὶ|strong="G2532" ὅσοι|strong="G3745" ἐν|strong="G1722" νόμῳ|strong="G3551" ἥμαρτον|strong="G0264", διὰ|strong="G1223" νόμου|strong="G3551" κριθήσονται|strong="G2919"·
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἀκροαταὶ|strong="G0202" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" δίκαιοι|strong="G1342" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἱ|strong="G3588" ποιηταὶ|strong="G4163" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" δικαιωθήσονται|strong="G1344".
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ὅταν|strong="G3752" γὰρ|strong="G1063" ἔθνη|strong="G1484" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" νόμον|strong="G3551" ἔχοντα|strong="G2192" φύσει|strong="G5449" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" ποιῇ|strong="G4160", οὗτοι|strong="G3778", νόμον|strong="G3551" μὴ|strong="G3361" ἔχοντες|strong="G2192", ἑαυτοῖς|strong="G1438" εἰσι νόμος|strong="G3551"·
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 οἵτινες|strong="G3748" ἐνδείκνυνται|strong="G1731" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" γραπτὸν|strong="G1123" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", συμμαρτυρούσης|strong="G4828" αὐτῶν|strong="G0846" τῆς|strong="G3588" συνειδήσεως|strong="G4893", καὶ|strong="G2532" μεταξὺ|strong="G3342" ἀλλήλων|strong="G0240" τῶν|strong="G3588" λογισμῶν|strong="G3053" κατηγορούντων|strong="G2723" ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἀπολογουμένων|strong="G0626",
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ὅτε|strong="G3753" κρινεῖ|strong="G2919" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὰ|strong="G3588" κρυπτὰ|strong="G2927" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιόν|strong="G2098" μου|strong="G1473", διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ἴδε|strong="G3708" σὺ|strong="G4771" Ἰουδαῖος|strong="G2453" ἐπονομάζῃ|strong="G2028", καὶ|strong="G2532" ἐπαναπαύῃ|strong="G1879" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551", καὶ|strong="G2532" καυχᾶσαι|strong="G2744" ἐν|strong="G1722" Θεῷ|strong="G2316",
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 καὶ|strong="G2532" γινώσκεις|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307", καὶ|strong="G2532" δοκιμάζεις|strong="G1381" τὰ|strong="G3588" διαφέροντα|strong="G1308", κατηχούμενος|strong="G2727" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551",
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 πέποιθάς|strong="G3982" τε|strong="G5037" σεαυτὸν|strong="G4572" ὁδηγὸν|strong="G3595" εἶναι|strong="G1510" τυφλῶν|strong="G5185", φῶς|strong="G5457" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" σκότει|strong="G4655",
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 παιδευτὴν|strong="G3810" ἀφρόνων|strong="G0878", διδάσκαλον|strong="G1320" νηπίων|strong="G3516", ἔχοντα|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" μόρφωσιν|strong="G3446" τῆς|strong="G3588" γνώσεως|strong="G1108" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551"·
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" διδάσκων|strong="G1321" ἕτερον|strong="G2087", σεαυτὸν|strong="G4572" οὐ|strong="G3756" διδάσκεις|strong="G1321"; Ὁ|strong="G3588" κηρύσσων|strong="G2784" μὴ|strong="G3361" κλέπτειν|strong="G2813", κλέπτεις|strong="G2813";
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004" μὴ|strong="G3361" μοιχεύειν|strong="G3431", μοιχεύεις|strong="G3431"; Ὁ|strong="G3588" βδελυσσόμενος|strong="G0948" τὰ|strong="G3588" εἴδωλα|strong="G1497", ἱεροσυλεῖς|strong="G2416";
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ὃς|strong="G3739" ἐν|strong="G1722" νόμῳ|strong="G3551" καυχᾶσαι|strong="G2744", διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" παραβάσεως|strong="G3847" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἀτιμάζεις|strong="G0818";
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" βλασφημεῖται|strong="G0987" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι, καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125".
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Περιτομὴ|strong="G4061" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" ὠφελεῖ|strong="G5623", ἐὰν|strong="G1437" νόμον|strong="G3551" πράσσῃς|strong="G4238"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" παραβάτης|strong="G3848" νόμου|strong="G3551" ᾖς|strong="G3739", ἡ|strong="G3588" περιτομή|strong="G4061" σου|strong="G4771" ἀκροβυστία|strong="G0203" γέγονεν|strong="G1096".
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" ἡ|strong="G3588" ἀκροβυστία|strong="G0203" τὰ|strong="G3588" δικαιώματα|strong="G1345" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" φυλάσσῃ|strong="G5442", οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" ἀκροβυστία|strong="G0203" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" περιτομὴν|strong="G4061" λογισθήσεται|strong="G3049";
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Καὶ|strong="G2532" κρινεῖ|strong="G2919" ἡ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" φύσεως|strong="G5449" ἀκροβυστία|strong="G0203", τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" τελοῦσα|strong="G5055", σὲ|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" γράμματος|strong="G1121" καὶ|strong="G2532" περιτομῆς|strong="G4061" παραβάτην|strong="G3848" νόμου|strong="G3551";
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φανερῷ|strong="G5318" Ἰουδαῖός|strong="G2453" ἐστιν|strong="G1510", οὐδὲ|strong="G3761" ἡ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φανερῷ|strong="G5318" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" περιτομή|strong="G4061"·
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κρυπτῷ|strong="G2927" Ἰουδαῖος|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" περιτομὴ|strong="G4061" καρδίας|strong="G2588" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151", οὐ|strong="G3756" γράμματι|strong="G1121"· οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" ἔπαινος|strong="G1868" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?