Romanos 2

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Διὸ|strong="G1352" ἀναπολόγητος|strong="G0379" εἶ|strong="G1487", ὦ|strong="G3739" ἄνθρωπε|strong="G0444" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" κρίνων|strong="G2919"· ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" κρίνεις|strong="G2919" τὸν|strong="G3588" ἕτερον|strong="G2087", σεαυτὸν|strong="G4572" κατακρίνεις|strong="G2632", τὰ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" αὐτὰ|strong="G0846" πράσσεις|strong="G4238" ὁ|strong="G3588" κρίνων|strong="G2919".
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Οἴδαμεν|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" κρίμα|strong="G2917" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστι κατὰ|strong="G2596" ἀλήθειαν|strong="G0225" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" τοιαῦτα|strong="G5108" πράσσοντας|strong="G4238".
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Λογίζῃ|strong="G3049" δὲ|strong="G1161" τοῦτο|strong="G3778", ὦ|strong="G3739" ἄνθρωπε|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" κρίνων|strong="G2919" τοὺς|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" τοιαῦτα|strong="G5108" πράσσοντας|strong="G4238" καὶ|strong="G2532" ποιῶν|strong="G4160" αὐτά|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" σὺ|strong="G4771" ἐκφεύξῃ|strong="G1628" τὸ|strong="G3588" κρίμα|strong="G2917" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316";
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ἢ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" πλούτου|strong="G4149" τῆς|strong="G3588" χρηστότητος|strong="G5544" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ἀνοχῆς|strong="G0463" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" μακροθυμίας|strong="G3115" καταφρονεῖς|strong="G2706", ἀγνοῶν|strong="G0050" ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" χρηστὸν|strong="G5543" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" μετάνοιάν|strong="G3341" σε|strong="G4771" ἄγει|strong="G0071";
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Κατὰ|strong="G2596" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" σκληρότητά|strong="G4643" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἀμετανόητον|strong="G0279" καρδίαν|strong="G2588" θησαυρίζεις|strong="G2343" σεαυτῷ|strong="G4572" ὀργὴν|strong="G3709" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ὀργῆς|strong="G3709" καὶ|strong="G2532" ἀποκαλύψεως|strong="G0602" δικαιοκρισίας|strong="G1341" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ὃς|strong="G3739" ἀποδώσει|strong="G0591" ἑκάστῳ|strong="G1538" κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846"·
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 τοῖς|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" καθ|strong="G2596"᾿ ὑπομονὴν|strong="G5281" ἔργου|strong="G2041" ἀγαθοῦ|strong="G0018" δόξαν|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" τιμὴν|strong="G5092" καὶ|strong="G2532" ἀφθαρσίαν|strong="G0861" ζητοῦσι, ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166"·
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ἐριθείας|strong="G2052", καὶ|strong="G2532" ἀπειθοῦσι μὲν|strong="G3303" τῇ|strong="G3588" ἀληθείᾳ|strong="G0225" πειθομένοις|strong="G3982" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" ἀδικίᾳ|strong="G0093", θυμὸς|strong="G2372" καὶ|strong="G2532" ὀργή|strong="G3709",
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 θλίψις|strong="G2347" καὶ|strong="G2532" στενοχωρία|strong="G4730", ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσαν|strong="G3956" ψυχὴν|strong="G5590" ἀνθρώπου|strong="G0444" τοῦ|strong="G3588" κατεργαζομένου|strong="G2716" τὸ|strong="G3588" κακόν|strong="G2556", Ἰουδαίου|strong="G2453" τε|strong="G5037" πρῶτον|strong="G4412" καὶ|strong="G2532" Ἕλληνος|strong="G1672"·
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 δόξα|strong="G1391" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τιμὴ|strong="G5092" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" ἐργαζομένῳ|strong="G2038" τὸ|strong="G3588" ἀγαθόν|strong="G0018", Ἰουδαίῳ|strong="G2453" τε|strong="G5037" πρῶτον|strong="G4412" καὶ|strong="G2532" Ἕλληνι|strong="G1672"·
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστι προσωποληψία|strong="G4382" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ὅσοι|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" ἀνόμως|strong="G0460" ἥμαρτον|strong="G0264", ἀνόμως|strong="G0460" καὶ|strong="G2532" ἀπολοῦνται|strong="G0622"· καὶ|strong="G2532" ὅσοι|strong="G3745" ἐν|strong="G1722" νόμῳ|strong="G3551" ἥμαρτον|strong="G0264", διὰ|strong="G1223" νόμου|strong="G3551" κριθήσονται|strong="G2919"·
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἀκροαταὶ|strong="G0202" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" δίκαιοι|strong="G1342" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἱ|strong="G3588" ποιηταὶ|strong="G4163" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" δικαιωθήσονται|strong="G1344".
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ὅταν|strong="G3752" γὰρ|strong="G1063" ἔθνη|strong="G1484" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" νόμον|strong="G3551" ἔχοντα|strong="G2192" φύσει|strong="G5449" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" ποιῇ|strong="G4160", οὗτοι|strong="G3778", νόμον|strong="G3551" μὴ|strong="G3361" ἔχοντες|strong="G2192", ἑαυτοῖς|strong="G1438" εἰσι νόμος|strong="G3551"·
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 οἵτινες|strong="G3748" ἐνδείκνυνται|strong="G1731" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" γραπτὸν|strong="G1123" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", συμμαρτυρούσης|strong="G4828" αὐτῶν|strong="G0846" τῆς|strong="G3588" συνειδήσεως|strong="G4893", καὶ|strong="G2532" μεταξὺ|strong="G3342" ἀλλήλων|strong="G0240" τῶν|strong="G3588" λογισμῶν|strong="G3053" κατηγορούντων|strong="G2723" ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἀπολογουμένων|strong="G0626",
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ὅτε|strong="G3753" κρινεῖ|strong="G2919" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὰ|strong="G3588" κρυπτὰ|strong="G2927" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιόν|strong="G2098" μου|strong="G1473", διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ἴδε|strong="G3708" σὺ|strong="G4771" Ἰουδαῖος|strong="G2453" ἐπονομάζῃ|strong="G2028", καὶ|strong="G2532" ἐπαναπαύῃ|strong="G1879" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551", καὶ|strong="G2532" καυχᾶσαι|strong="G2744" ἐν|strong="G1722" Θεῷ|strong="G2316",
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 καὶ|strong="G2532" γινώσκεις|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307", καὶ|strong="G2532" δοκιμάζεις|strong="G1381" τὰ|strong="G3588" διαφέροντα|strong="G1308", κατηχούμενος|strong="G2727" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551",
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 πέποιθάς|strong="G3982" τε|strong="G5037" σεαυτὸν|strong="G4572" ὁδηγὸν|strong="G3595" εἶναι|strong="G1510" τυφλῶν|strong="G5185", φῶς|strong="G5457" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" σκότει|strong="G4655",
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 παιδευτὴν|strong="G3810" ἀφρόνων|strong="G0878", διδάσκαλον|strong="G1320" νηπίων|strong="G3516", ἔχοντα|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" μόρφωσιν|strong="G3446" τῆς|strong="G3588" γνώσεως|strong="G1108" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551"·
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" διδάσκων|strong="G1321" ἕτερον|strong="G2087", σεαυτὸν|strong="G4572" οὐ|strong="G3756" διδάσκεις|strong="G1321"; Ὁ|strong="G3588" κηρύσσων|strong="G2784" μὴ|strong="G3361" κλέπτειν|strong="G2813", κλέπτεις|strong="G2813";
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004" μὴ|strong="G3361" μοιχεύειν|strong="G3431", μοιχεύεις|strong="G3431"; Ὁ|strong="G3588" βδελυσσόμενος|strong="G0948" τὰ|strong="G3588" εἴδωλα|strong="G1497", ἱεροσυλεῖς|strong="G2416";
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Ὃς|strong="G3739" ἐν|strong="G1722" νόμῳ|strong="G3551" καυχᾶσαι|strong="G2744", διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" παραβάσεως|strong="G3847" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἀτιμάζεις|strong="G0818";
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" βλασφημεῖται|strong="G0987" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι, καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125".
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Περιτομὴ|strong="G4061" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" ὠφελεῖ|strong="G5623", ἐὰν|strong="G1437" νόμον|strong="G3551" πράσσῃς|strong="G4238"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" παραβάτης|strong="G3848" νόμου|strong="G3551" ᾖς|strong="G3739", ἡ|strong="G3588" περιτομή|strong="G4061" σου|strong="G4771" ἀκροβυστία|strong="G0203" γέγονεν|strong="G1096".
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" ἡ|strong="G3588" ἀκροβυστία|strong="G0203" τὰ|strong="G3588" δικαιώματα|strong="G1345" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" φυλάσσῃ|strong="G5442", οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" ἀκροβυστία|strong="G0203" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" περιτομὴν|strong="G4061" λογισθήσεται|strong="G3049";
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Καὶ|strong="G2532" κρινεῖ|strong="G2919" ἡ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" φύσεως|strong="G5449" ἀκροβυστία|strong="G0203", τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" τελοῦσα|strong="G5055", σὲ|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" γράμματος|strong="G1121" καὶ|strong="G2532" περιτομῆς|strong="G4061" παραβάτην|strong="G3848" νόμου|strong="G3551";
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φανερῷ|strong="G5318" Ἰουδαῖός|strong="G2453" ἐστιν|strong="G1510", οὐδὲ|strong="G3761" ἡ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φανερῷ|strong="G5318" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" περιτομή|strong="G4061"·
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κρυπτῷ|strong="G2927" Ἰουδαῖος|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" περιτομὴ|strong="G4061" καρδίας|strong="G2588" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151", οὐ|strong="G3756" γράμματι|strong="G1121"· οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" ἔπαινος|strong="G1868" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra