Romanos 14
GRCTR vs NVT
1 Τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀσθενοῦντα|strong="G0770" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102" προσλαμβάνεσθε|strong="G4355", μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" διακρίσεις|strong="G1253" διαλογισμῶν|strong="G1261".
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Ὃς|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" πιστεύει|strong="G4100" φαγεῖν|strong="G5315" πάντα|strong="G3956", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀσθενῶν|strong="G0770" λάχανα|strong="G3001" ἐσθίει|strong="G2068".
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Ὁ|strong="G3588" ἐσθίων|strong="G2068" τὸν|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐσθίοντα|strong="G2068" μὴ|strong="G3361" ἐξουθενείτω|strong="G1848", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐσθίων|strong="G2068" τὸν|strong="G3588" ἐσθίοντα|strong="G2068" μὴ|strong="G3361" κρινέτω|strong="G2919"· ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" γὰρ|strong="G1063" αὐτὸν|strong="G0846" προσελάβετο|strong="G4355".
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Σὺ|strong="G4771" τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" κρίνων|strong="G2919" ἀλλότριον|strong="G0245" οἰκέτην|strong="G3610"; Τῷ|strong="G3588" ἰδίῳ|strong="G2398" κυρίῳ|strong="G2962" στήκει|strong="G4739" ἢ|strong="G3588" πίπτει|strong="G4098". Σταθήσεται|strong="G2476" δέ|strong="G1161"· δυνατὸς|strong="G1415" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" στῆσαι|strong="G2476" αὐτόν|strong="G0846".
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Ὃς|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" κρίνει|strong="G2919" ἡμέραν|strong="G2250" παρ|strong="G3844"᾿ ἡμέραν|strong="G2250", ὃς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" κρίνει|strong="G2919" πᾶσαν|strong="G3956" ἡμέραν|strong="G2250". Ἕκαστος|strong="G1538" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἰδίῳ|strong="G2398" νοῒ|strong="G3563" πληροφορείσθω|strong="G4135".
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Ὁ|strong="G3588" φρονῶν|strong="G5426" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250", Κυρίῳ|strong="G2962" φρονεῖ|strong="G5426"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" φρονῶν|strong="G5426" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250", Κυρίῳ|strong="G2962" οὐ|strong="G3756" φρονεῖ|strong="G5426". Ὁ|strong="G3588" ἐσθίων|strong="G2068" Κυρίῳ|strong="G2962" ἐσθίει|strong="G2068", εὐχαριστεῖ|strong="G2168" γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐσθίων|strong="G2068" Κυρίῳ|strong="G2962" οὐκ|strong="G3756" ἐσθίει|strong="G2068", καὶ|strong="G2532" εὐχαριστεῖ|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Οὐδεὶς|strong="G3762" γὰρ|strong="G1063" ἡμῶν|strong="G1473" ἑαυτῷ|strong="G1438" ζῇ|strong="G2198", καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἑαυτῷ|strong="G1438" ἀποθνῄσκει|strong="G0599".
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Ἐάν|strong="G1437" τε|strong="G5037" γὰρ|strong="G1063" ζῶμεν|strong="G2198", τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ζῶμεν|strong="G2198"· ἐάν|strong="G1437" τε|strong="G5037" ἀποθνῄσκωμεν|strong="G0599", τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἀποθνῄσκομεν|strong="G0599"· ἐάν|strong="G1437" τε|strong="G5037" οὖν|strong="G3767" ζῶμεν|strong="G2198", ἐάν|strong="G1437" τε|strong="G5037" ἀποθνῄσκωμεν|strong="G0599", τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἐσμέν|strong="G1510".
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" Χριστὸς|strong="G5547" καὶ|strong="G2532" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" ἀνέστη|strong="G0450" καὶ|strong="G2532" ἀνέζησεν|strong="G0326", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" νεκρῶν|strong="G3498" καὶ|strong="G2532" ζώντων|strong="G2198" κυριεύσῃ|strong="G2961".
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Σὺ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τί|strong="G5101" κρίνεις|strong="G2919" τὸν|strong="G3588" ἀδελφόν|strong="G0080" σου|strong="G4771"; Ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" τί|strong="G5101" ἐξουθενεῖς|strong="G1848" τὸν|strong="G3588" ἀδελφόν|strong="G0080" σου|strong="G4771"; Πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" παραστησόμεθα|strong="G3936" τῷ|strong="G3588" βήματι|strong="G0968" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547".
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063",
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767" ἕκαστος|strong="G1538" ἡμῶν|strong="G1473" περὶ|strong="G4012" ἑαυτοῦ|strong="G1438" λόγον|strong="G3056" δώσει|strong="G1325" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Μηκέτι|strong="G3371" οὖν|strong="G3767" ἀλλήλους|strong="G0240" κρίνωμεν|strong="G2919"· ἀλλὰ|strong="G0235" τοῦτο|strong="G3778" κρίνατε|strong="G2919" μᾶλλον|strong="G3123", τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" τιθέναι|strong="G5087" πρόσκομμα|strong="G4348" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" ἢ|strong="G3588" σκάνδαλον|strong="G4625".
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Οἶδα|strong="G1492" καὶ|strong="G2532" πέπεισμαι|strong="G3982" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424", ὅτι|strong="G3754" οὐδὲν|strong="G3762" κοινὸν|strong="G2839" δι|strong="G1223"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438"· εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τῷ|strong="G3588" λογιζομένῳ|strong="G3049" τι|strong="G5101" κοινὸν|strong="G2839" εἶναι|strong="G1510", ἐκείνῳ|strong="G1565" κοινόν|strong="G2839".
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" διὰ|strong="G1223" βρῶμα|strong="G1033" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" σου|strong="G4771" λυπεῖται|strong="G3076", οὐκέτι|strong="G3765" κατὰ|strong="G2596" ἀγάπην|strong="G0026" περιπατεῖς|strong="G4043". Μὴ|strong="G3361" τῷ|strong="G3588" βρώματί|strong="G1033" σου|strong="G4771" ἐκεῖνον|strong="G1565" ἀπόλλυε|strong="G0622", ὑπὲρ|strong="G5228" οὗ|strong="G3756" Χριστὸς|strong="G5547" ἀπέθανε.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Μὴ|strong="G3361" βλασφημείσθω|strong="G0987" οὖν|strong="G3767" ὑμῶν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" ἀγαθόν|strong="G0018"·
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" βρῶσις|strong="G1035" καὶ|strong="G2532" πόσις|strong="G4213", ἀλλὰ|strong="G0235" δικαιοσύνη|strong="G1343" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" καὶ|strong="G2532" χαρὰ|strong="G5479" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040".
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" τούτοις|strong="G3778" δουλεύων|strong="G1398" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547" εὐάρεστος|strong="G2101" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" δόκιμος|strong="G1384" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444".
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" εἰρήνης|strong="G1515" διώκωμεν|strong="G1377", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" οἰκοδομῆς|strong="G3619" τῆς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ἀλλήλους|strong="G0240".
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Μὴ|strong="G3361" ἕνεκεν|strong="G1752" βρώματος|strong="G1033" κατάλυε|strong="G2647" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316". Πάντα|strong="G3956" μὲν|strong="G3303" καθαρά|strong="G2513", ἀλλὰ|strong="G0235" κακὸν|strong="G2556" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τῷ|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" προσκόμματος|strong="G4348" ἐσθίοντι|strong="G2068".
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Καλὸν|strong="G2570" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" φαγεῖν|strong="G5315" κρέα|strong="G2907", μηδὲ|strong="G3366" πιεῖν|strong="G4095" οἶνον|strong="G3631", μηδὲ|strong="G3366" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" σου|strong="G4771" προσκόπτει|strong="G4350" ἢ|strong="G3588" σκανδαλίζεται|strong="G4624" ἢ|strong="G3588" ἀσθενεῖ|strong="G0770".
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Σὺ|strong="G4771" πίστιν|strong="G4102" ἔχεις|strong="G2192"; Κατὰ|strong="G2596" σαυτὸν ἔχε|strong="G2192" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316". Μακάριος|strong="G3107" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" κρίνων|strong="G2919" ἑαυτὸν|strong="G1438" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δοκιμάζει|strong="G1381".
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" διακρινόμενος|strong="G1252", ἐὰν|strong="G1437" φάγῃ|strong="G5315", κατακέκριται|strong="G2632", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102"· πᾶν|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102", ἁμαρτία|strong="G0266" ἐστίν|strong="G1510".
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?