Romanos 13
GRCTR vs NAA
1 Πᾶσα|strong="G3956" ψυχὴ|strong="G5590" ἐξουσίαις|strong="G1849" ὑπερεχούσαις|strong="G5242" ὑποτασσέσθω|strong="G5293"· οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἐξουσία|strong="G1849" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316", αἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" οὖσαι|strong="G1510" ἐξουσίαι|strong="G1849" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τεταγμέναι|strong="G5021" εἰσίν|strong="G1510".
1 Que todos estejam sujeitos às autoridades superiores. Porque não há autoridade que não proceda de Deus, e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Ὥστε|strong="G5620" ὁ|strong="G3588" ἀντιτασσόμενος|strong="G0498" τῇ|strong="G3588" ἐξουσίᾳ|strong="G1849", τῇ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διαταγῇ|strong="G1296" ἀνθέστηκεν|strong="G0436"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀνθεστηκότες|strong="G0436" ἑαυτοῖς|strong="G1438" κρίμα|strong="G2917" λήψονται|strong="G2983".
2 Assim, aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus, e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἄρχοντες|strong="G0758" οὐκ|strong="G3756" εἰσὶ φόβος|strong="G5401" τῶν|strong="G3588" ἀγαθῶν|strong="G0018" ἔργων|strong="G2041", ἀλλὰ|strong="G0235" τῶν|strong="G3588" κακῶν|strong="G2556". Θέλεις|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" φοβεῖσθαι|strong="G5399" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849"; Τὸ|strong="G3588" ἀγαθὸν|strong="G0018" ποίει|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ἕξεις|strong="G2192" ἔπαινον|strong="G1868" ἐξ|strong="G1537" αὐτῆς|strong="G0846"·
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Você quer viver sem medo da autoridade? Faça o bem e você terá louvor dela,
4 Θεοῦ|strong="G2316" γὰρ|strong="G1063" διάκονός|strong="G1249" ἐστί σοι|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀγαθόν|strong="G0018". Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" κακὸν|strong="G2556" ποιῇς|strong="G4160", φοβοῦ|strong="G5399"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" εἰκῇ|strong="G1500" τὴν|strong="G3588" μάχαιραν|strong="G3162" φορεῖ|strong="G5409"· Θεοῦ|strong="G2316" γὰρ|strong="G1063" διάκονός|strong="G1249" ἐστιν|strong="G1510", ἔκδικος|strong="G1558" εἰς|strong="G1519" ὀργὴν|strong="G3709" τῷ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" κακὸν|strong="G2556" πράσσοντι|strong="G4238".
4 pois a autoridade é ministro de Deus para o seu bem. Mas, se você fizer o mal, então tenha medo, porque não é sem motivo que a autoridade traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar quem pratica o mal.
5 Διὸ|strong="G1352" ἀνάγκη|strong="G0318" ὑποτάσσεσθαι|strong="G5293", οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ὀργήν|strong="G3709", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" συνείδησιν|strong="G4893".
5 Portanto, é necessário que vocês se sujeitem à autoridade, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" φόρους|strong="G5411" τελεῖτε|strong="G5055"· λειτουργοὶ|strong="G3011" γὰρ|strong="G1063" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσιν|strong="G1510", εἰς|strong="G1519" αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778" προσκαρτεροῦντες|strong="G4342".
6 É por isso também que vocês pagam impostos, porque as autoridades são ministros de Deus, atendendo constantemente a este serviço.
7 Ἀπόδοτε|strong="G0591" οὖν|strong="G3767" πᾶσι τὰς|strong="G3588" ὀφειλάς|strong="G3782"· τῷ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" φόρον|strong="G5411" τὸν|strong="G3588" φόρον|strong="G5411"· τῷ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056"· τῷ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401"· τῷ|strong="G3588" τὴν|strong="G3588" τιμὴν|strong="G5092" τὴν|strong="G3588" τιμήν|strong="G5092".
7 Paguem a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Μηδενὶ|strong="G3367" μηδὲν|strong="G3367" ὀφείλετε|strong="G3784", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" ἀγαπᾷν|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἀγαπῶν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" ἕτερον|strong="G2087", νόμον|strong="G3551" πεπλήρωκε.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém, exceto o amor de uns para com os outros. Pois quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Τὸ|strong="G3588" γάρ|strong="G1063", Οὐ|strong="G3756" μοιχεύσεις|strong="G3431", οὐ|strong="G3756" φονεύσεις|strong="G5407", οὐ|strong="G3756" κλέψεις|strong="G2813", οὐ|strong="G3756" ψευδομαρτυρήσεις|strong="G5576", οὐκ|strong="G3756" ἐπιθυμήσεις|strong="G1937", καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἑτέρα|strong="G2087" ἐντολή|strong="G1785", ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" ἀνακεφαλαιοῦται|strong="G0346", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἑαυτόν|strong="G1438".
9 Pois estes mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não cobice”, e qualquer outro mandamento que houver, todos se resumem nesta palavra: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
10 Ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τῷ|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" κακὸν|strong="G2556" οὐκ|strong="G3756" ἐργάζεται|strong="G2038"· πλήρωμα|strong="G4138" οὖν|strong="G3767" νόμου|strong="G3551" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026".
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o cumprimento da lei é o amor.
11 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778", εἰδότες|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" καιρόν|strong="G2540", ὅτι|strong="G3754" ὥρα|strong="G5610" ἡμᾶς|strong="G1473" ἤδη|strong="G2235" ἐξ|strong="G1537" ὕπνου|strong="G5258" ἐγερθῆναι|strong="G1453"· νῦν|strong="G3568" γὰρ|strong="G1063" ἐγγύτερον|strong="G1452" ἡμῶν|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991" ἢ|strong="G3588" ὅτε|strong="G3753" ἐπιστεύσαμεν|strong="G4100".
11 E digo isto a vocês que conhecem o tempo: já é hora de despertarem do sono, porque a nossa salvação está agora mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Ἡ|strong="G3588" νὺξ|strong="G3571" προέκοψεν|strong="G4298", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡμέρα|strong="G2250" ἤγγικεν|strong="G1448"· ἀποθώμεθα|strong="G0659" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" σκότους|strong="G4655", καὶ|strong="G2532" ἐνδυσώμεθα|strong="G1746" τὰ|strong="G3588" ὅπλα|strong="G3696" τοῦ|strong="G3588" φωτός|strong="G5457".
12 Vai alta a noite, e o dia vem chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250", εὐσχημόνως|strong="G2156" περιπατήσωμεν|strong="G4043", μὴ|strong="G3361" κώμοις|strong="G2970" καὶ|strong="G2532" μέθαις|strong="G3178", μὴ|strong="G3361" κοίταις|strong="G2845" καὶ|strong="G2532" ἀσελγείαις|strong="G0766", μὴ|strong="G3361" ἔριδι|strong="G2054" καὶ|strong="G2532" ζήλῳ|strong="G2205".
13 Vivamos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidades e libertinagem, não em discórdias e ciúmes.
14 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐνδύσασθε|strong="G1746" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" πρόνοιαν|strong="G4307" μὴ|strong="G3361" ποιεῖσθε|strong="G4160", εἰς|strong="G1519" ἐπιθυμίας|strong="G1939".
14 Mas revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não façam nada que venha a satisfazer os desejos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?