Romanos 13

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Πᾶσα|strong="G3956" ψυχὴ|strong="G5590" ἐξουσίαις|strong="G1849" ὑπερεχούσαις|strong="G5242" ὑποτασσέσθω|strong="G5293"· οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἐξουσία|strong="G1849" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316", αἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" οὖσαι|strong="G1510" ἐξουσίαι|strong="G1849" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τεταγμέναι|strong="G5021" εἰσίν|strong="G1510".
1 Kwa etei a aiwob kwanakakafiyih, anayabin roubabaruwen ana fair etei i Godane na orot bai. Naatu iti aiwob ana fair etei i God taiyuwin imatar.
2 Ὥστε|strong="G5620" ὁ|strong="G3588" ἀντιτασσόμενος|strong="G0498" τῇ|strong="G3588" ἐξουσίᾳ|strong="G1849", τῇ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διαταγῇ|strong="G1296" ἀνθέστηκεν|strong="G0436"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀνθεστηκότες|strong="G0436" ἑαυτοῖς|strong="G1438" κρίμα|strong="G2917" λήψονται|strong="G2983".
2 Isan imih o yait aiwob orot kukwakwahir, o i God abisa bimatar kukwakwahir. Naatu sabuw iyab nati na’atube tisisinaf i taiyuwih babah teo’o.
3 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἄρχοντες|strong="G0758" οὐκ|strong="G3756" εἰσὶ φόβος|strong="G5401" τῶν|strong="G3588" ἀγαθῶν|strong="G0018" ἔργων|strong="G2041", ἀλλὰ|strong="G0235" τῶν|strong="G3588" κακῶν|strong="G2556". Θέλεις|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" φοβεῖσθαι|strong="G5399" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849"; Τὸ|strong="G3588" ἀγαθὸν|strong="G0018" ποίει|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ἕξεις|strong="G2192" ἔπαινον|strong="G1868" ἐξ|strong="G1537" αὐτῆς|strong="G0846"·
3 Anayabin sabuw iyab gewasin tisisinaf bonawiyenayah isah boro men hinabir, baise kakafih sinafuyah boro hinabir.
4 Θεοῦ|strong="G2316" γὰρ|strong="G1063" διάκονός|strong="G1249" ἐστί σοι|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀγαθόν|strong="G0018". Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" κακὸν|strong="G2556" ποιῇς|strong="G4160", φοβοῦ|strong="G5399"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" εἰκῇ|strong="G1500" τὴν|strong="G3588" μάχαιραν|strong="G3162" φορεῖ|strong="G5409"· Θεοῦ|strong="G2316" γὰρ|strong="G1063" διάκονός|strong="G1249" ἐστιν|strong="G1510", ἔκδικος|strong="G1558" εἰς|strong="G1519" ὀργὴν|strong="G3709" τῷ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" κακὸν|strong="G2556" πράσσοντι|strong="G4238".
4 Anayabin orot ukwarih i God ana’akir wairafih, kwa ama gewas isan tebowabow. Baise kakafin kwanasisinaf na’at i kwanabir, anayabin orot ukwarin sabuw baimakiyih isan ana fair God bitin i ema’am boro baimakiy nitih.
5 Διὸ|strong="G1352" ἀνάγκη|strong="G0318" ὑποτάσσεσθαι|strong="G5293", οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ὀργήν|strong="G3709", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" συνείδησιν|strong="G4893".
5 Isan imih, a orot ukwarih i kwanakakafiyih, anayabin nati kwasisinaf ebi’obaiyi i sawar gewasin, men baimakiy akisin isan kwanabir kwanakakafamih.
6 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" φόρους|strong="G5411" τελεῖτε|strong="G5055"· λειτουργοὶ|strong="G3011" γὰρ|strong="G1063" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσιν|strong="G1510", εἰς|strong="G1519" αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778" προσκαρτεροῦντες|strong="G4342".
6 Ana’an nati isan kwa kabay kwaya’aya, anayabin God ana bai’akirayah i faimar iti sawar isah tebowabow.
7 Ἀπόδοτε|strong="G0591" οὖν|strong="G3767" πᾶσι τὰς|strong="G3588" ὀφειλάς|strong="G3782"· τῷ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" φόρον|strong="G5411" τὸν|strong="G3588" φόρον|strong="G5411"· τῷ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056"· τῷ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401"· τῷ|strong="G3588" τὴν|strong="G3588" τιμὴν|strong="G5092" τὴν|strong="G3588" τιμήν|strong="G5092".
7 Orot babin hai bit abisa biya ema’am kwanitih abit kwanikisisir, kabay ana bit kabay kwanayai, tura ana sawar biyamaim ana bit kua’abar wan inay maiye, isa tekakaf ibo isah inakakaf, tirurusagiyi ibo inarusagiyih.
8 Μηδενὶ|strong="G3367" μηδὲν|strong="G3367" ὀφείλετε|strong="G3784", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" ἀγαπᾷν|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἀγαπῶν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" ἕτερον|strong="G2087", νόμον|strong="G3551" πεπλήρωκε.
8 A bit sabuw biyahimaim tema’am etei kwanibaiyan nasawar, men kwanihamiyen hinama’amih. Bit ta’imon biyamaim nama’am i yabow akisin, taituwa bairi kwaniyabowbonen kwanama, anayabin orot yait taituwan ebiyabow i ofafar eo na’atube sinaf yabin emamatar.
9 Τὸ|strong="G3588" γάρ|strong="G1063", Οὐ|strong="G3756" μοιχεύσεις|strong="G3431", οὐ|strong="G3756" φονεύσεις|strong="G5407", οὐ|strong="G3756" κλέψεις|strong="G2813", οὐ|strong="G3756" ψευδομαρτυρήσεις|strong="G5576", οὐκ|strong="G3756" ἐπιθυμήσεις|strong="G1937", καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἑτέρα|strong="G2087" ἐντολή|strong="G1785", ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" ἀνακεφαλαιοῦται|strong="G0346", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἑαυτόν|strong="G1438".
9 Ofafar i iti, “Turanah a’aawah men ufuh inan, sabuw men ina’asbunubuw, men inabain, men inabahiy, naatu ofafar afa iti na’atube etei i iti ofafar suma’ay, taituwa iniyabuwih o taiyuw kubiyabuw na’atube.
10 Ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τῷ|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" κακὸν|strong="G2556" οὐκ|strong="G3756" ἐργάζεται|strong="G2038"· πλήρωμα|strong="G4138" οὖν|strong="G3767" νόμου|strong="G3551" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026".
10 Yabow taintuwan men ebiyababan. Isan imih yabow i abisa ofafar eo na’atube i sinaf yabih temamatar.
11 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778", εἰδότες|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" καιρόν|strong="G2540", ὅτι|strong="G3754" ὥρα|strong="G5610" ἡμᾶς|strong="G1473" ἤδη|strong="G2235" ἐξ|strong="G1537" ὕπνου|strong="G5258" ἐγερθῆναι|strong="G1453"· νῦν|strong="G3568" γὰρ|strong="G1063" ἐγγύτερον|strong="G1452" ἡμῶν|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991" ἢ|strong="G3588" ὅτε|strong="G3753" ἐπιστεύσαμεν|strong="G4100".
11 Naatu sinaf iti kwanasinaf, abisa iti boun ana veya temamatar i kwanaso’ob. In ana veya i sawar, anayabin it yawas bain isan ana veya i na kabom, men marasika tabitumatum na’atube.
12 Ἡ|strong="G3588" νὺξ|strong="G3571" προέκοψεν|strong="G4298", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡμέρα|strong="G2250" ἤγγικεν|strong="G1448"· ἀποθώμεθα|strong="G0659" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" σκότους|strong="G4655", καὶ|strong="G2532" ἐνδυσώμεθα|strong="G1746" τὰ|strong="G3588" ὅπλα|strong="G3696" τοῦ|strong="G3588" φωτός|strong="G5457".
12 Gugumin i kafa’imo nasawar, mar i boro’omo natoririb. Isan imih gugumin ana bowabow i tanihamiyen, naatu tanamisir marakawamaim ma isan taniyow.
13 Ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250", εὐσχημόνως|strong="G2156" περιπατήσωμεν|strong="G4043", μὴ|strong="G3361" κώμοις|strong="G2970" καὶ|strong="G2532" μέθαις|strong="G3178", μὴ|strong="G3361" κοίταις|strong="G2845" καὶ|strong="G2532" ἀσελγείαις|strong="G0766", μὴ|strong="G3361" ἔριδι|strong="G2054" καὶ|strong="G2532" ζήλῳ|strong="G2205".
13 Bowabow gewasin mar ana efamaim tanasinaf, men aatom, gamin, harew tom baikoko’aw, baiwa’an kwanekwan, baiyow, naatu baibobowen.
14 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐνδύσασθε|strong="G1746" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" πρόνοιαν|strong="G4307" μὴ|strong="G3361" ποιεῖσθε|strong="G4160", εἰς|strong="G1519" ἐπιθυμίας|strong="G1939".
14 Baise Jesu Keriso kwanab a faifuwamih kwaniyoun, saise boro men biya ana kok susuwin isan ana ef kwananuwetamih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra