Mateus 9

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" ἐμβὰς|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" διεπέρασε καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἰδίαν|strong="G2398" πόλιν|strong="G4172".
1 Jesu wa afe’en yen naatu matabir maiye rabon na ana bar ana meraramaim tit.
2 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", προσέφερον|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" παραλυτικὸν|strong="G3885" ἐπὶ|strong="G1909" κλίνης|strong="G2825" βεβλημένον|strong="G0906"· καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" παραλυτικῷ|strong="G3885", Θάρσει|strong="G2293", τέκνον|strong="G5043"· ἀφέωνταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266" σου|strong="G4771".
2 Nati’imaim sabuw afa orot ta an uman murubin emo’emomaim hiwan hi’abar hina Jesu biyan hitit, naatu Jesu sabuw hai baitumatum itin, basit orot an uman murubin isan eo, “Natu men iniyababan, o a bowabow kakafih i anotanotawiyen.”
3 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", τινὲς|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" εἶπον|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", Οὗτος|strong="G3778" βλασφημεῖ|strong="G0987".
3 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib.”
4 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὰς|strong="G3588" ἐνθυμήσεις|strong="G1761" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Ἵνα|strong="G2443" τί|strong="G5101" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐνθυμεῖσθε|strong="G1760" πονηρὰ|strong="G4190" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771";
4 Jesu abisa hinotanot itin naatu eo, “Kwa aisim dogor wanawanan not kakafih kwanotanot?
5 Τί|strong="G5101" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" εὐκοπώτερον|strong="G2123", εἰπεῖν|strong="G3004", Ἀφέωνταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266"· ἢ|strong="G3588" εἰπεῖν|strong="G3004", Ἔγειραι|strong="G1453" καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043";
5 Ef menatan i hamehamen, orot ana kakafih notawiyen isan anao i hamehamen ai anau namisir nabat nareremor i hamehamen?
6 Ἵνα|strong="G2443" δὲ|strong="G1161" εἰδῆτε|strong="G1492", ὅτι|strong="G3754" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχει|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἀφιέναι|strong="G0863" ἁμαρτίας|strong="G0266" — τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" παραλυτικῷ|strong="G3885" — Ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἆρόν|strong="G0142" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" κλίνην|strong="G2825", καὶ|strong="G2532" ὕπαγε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" σου|strong="G4771".
6 Baise kwakakasiy, imih ani’obaiyi kwana’itin, orot Natun i tafaramamaim fair bai bowabow kakafih notawiyen isan.” Naatu orot an uman murubin isan eo, “Kumisir a ir kunuw kubai a ubar kwen.”
7 Καὶ|strong="G2532" ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846".
7 Orot misir ana ir nuw bai ana ubar in.
8 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" ἐθαύμασαν|strong="G2296", καὶ|strong="G2532" ἐδόξασαν|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", τὸν|strong="G3588" δόντα|strong="G1325" ἐξουσίαν|strong="G1849" τοιαύτην|strong="G5108" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444".
8 Sabuw iti na’atube matar hi’i’itin ana mar hai hibir ra’at naatu God wabin hibora’ara’ah fair iti na’atube orot bitih isan.
9 Καὶ|strong="G2532" παράγων|strong="G3855" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐκεῖθεν|strong="G1564" εἶδεν|strong="G3708" ἄνθρωπον|strong="G0444" καθήμενον|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" τελώνιον|strong="G5058", Ματθαῖον|strong="G3156" λεγόμενον|strong="G3004", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473". Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
9 Jesu efan nati ihamiy remor inan auman, kabay o’onayan wabin Matthew ana bowabow efanamaim ma’am itin naatu iu, “Kumisir kwi’ufnunu.” Matthew ma’am misir Jesu iufunun hairi hin.
10 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀνακειμένου|strong="G0345" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πολλοὶ|strong="G4183" τελῶναι|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλοὶ|strong="G0268" ἐλθόντες|strong="G2064" συνανέκειντο|strong="G4873" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 Jesu Matthew ana baremaim ma bay hi’au, ana maramaim kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sinafuyah moumurih maiyow hina Jesu ana bai’ufununayah bairi hikofanih bay aa ana efanamaim himare.
11 Καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" εἶπον|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" τελωνῶν|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268" ἐσθίει|strong="G2068" ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" ὑμῶν|strong="G4771";
11 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hi’itih ana maramaim, Jesu ana bai’ufununayah hibatiyih, “Aisim kwa a bai’obaiyenayan kabay o’onayah naatu sabuw kakafih bairi hima bay te’aa?”
12 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀκούσας|strong="G0191" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχουσιν|strong="G2192" οἱ|strong="G3588" ἰσχύοντες|strong="G2480" ἰατροῦ|strong="G2395", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἱ|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντες|strong="G2192".
12 Jesu hio nowar naatu iyafutih eo, “Sabuw aurih sawow en adanafur orot boro men hinakok, baise sabuw iyab sawusawuwih boro adanafur orot hinakok.
13 Πορευθέντες|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" μάθετε|strong="G3129" τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510", Ἔλεον|strong="G1656" θέλω|strong="G2309", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θυσίαν|strong="G2378"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἦλθον|strong="G2064" καλέσαι|strong="G2564" δικαίους|strong="G1342", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἁμαρτωλοὺς|strong="G0268" εἰς|strong="G1519" μετάνοιαν|strong="G3341".
13 Kwa Buk Atamaninamaim kwabiyab tur yabin kwa’itin? ‘Ayu i akokok kabeber, men sibor.’”
14 Τότε|strong="G5119" προσέρχονται|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" Ἰωάννου|strong="G2491", λέγοντες|strong="G3004", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" ἡμεῖς|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" νηστεύομεν|strong="G3522" πολλά|strong="G4183", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" νηστεύουσι;
14 Naatu John Baptist ana bai’ufununayah hina Jesu hibatiy hio, “Aisim aki naatu ofafar bai’ufununayah bairi mar etei ayoyohar naatu o a bai’ufununayah i en?”
15 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μὴ|strong="G3361" δύνανται|strong="G1410" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" νυμφῶνος|strong="G3567" πενθεῖν|strong="G3996", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566"; Ἐλεύσονται|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" ἡμέραι|strong="G2250" ὅταν|strong="G3752" ἀπαρθῇ|strong="G0522" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" νηστεύσουσιν|strong="G3522".
15 Jesu iyafutih eo, “Men karam sabuw orot boubun tatatabin ana yasisir isan hitaruru’ay, hitama orot yawasin hitabotouw, baise mar boro nanan orot boro hinabosair naatu nati ana veya’amaim imaibo hinifoufur hinirowarow.
16 Οὐδεὶς|strong="G3762" δὲ|strong="G1161" ἐπιβάλλει|strong="G1911" ἐπίβλημα|strong="G1915" ῥάκους|strong="G4470" ἀγνάφου|strong="G0046" ἐπὶ|strong="G1909" ἱματίῳ|strong="G2440" παλαιῷ|strong="G3820"· αἴρει|strong="G0142" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" πλήρωμα|strong="G4138" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἱματίου|strong="G2440", καὶ|strong="G2532" χεῖρον|strong="G5501" σχίσμα|strong="G4978" γίνεται|strong="G1096".
16 Na’atube faifuw atamanin boro men karam hinab faifuw boubun hinafitimih, anayabin faifuw boubun hinasasauw ana veya boro nakaro’om natakweb mahar nara’at.
17 Οὐδὲ|strong="G3761" βάλλουσιν|strong="G0906" οἶνον|strong="G3631" νέον|strong="G3501" εἰς|strong="G1519" ἀσκοὺς|strong="G0779" παλαιούς|strong="G3820"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", ῥήγνυνται|strong="G4486" οἱ|strong="G3588" ἀσκοί|strong="G0779", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" οἶνος|strong="G3631" ἐκχεῖται|strong="G1632", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀσκοὶ|strong="G0779" ἀπολοῦνται|strong="G0622"· ἀλλὰ|strong="G0235" βάλλουσιν|strong="G0906" οἶνον|strong="G3631" νέον|strong="G3501" εἰς|strong="G1519" ἀσκοὺς|strong="G0779" καινούς|strong="G2537", καὶ|strong="G2532" ἀμφότερα|strong="G0297" συντηροῦνται|strong="G4933".
17 Na’atube men yait ta wine boubun ebai wine ana kibub atamaninamaim eriririmih, anayabin wine boubun boro nara’at naatu kibub natafofor wine nasuwa na re, imih wine boubun i boro wine ana kibub boubunamaim hinarir, saise hairi boro gewasih hinabat.”
18 Ταῦτα|strong="G3778" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846", ἰδού|strong="G3708", ἄρχων|strong="G0758" ἐλθὼν|strong="G2064" προσεκύνει|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" μου|strong="G1473" ἄρτι|strong="G0737" ἐτελεύτησεν|strong="G5053"· ἀλλὰ|strong="G0235" ἐλθὼν|strong="G2064" ἐπίθες|strong="G2007" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" σου|strong="G4771" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ζήσεται|strong="G2198".
18 Iti na’atube eo auman Tafaror Bar kaifenayan orot ta na Jesu biyan tit nanamaim sun yowen eo, “Ayu natu babitai i veya boun morob, baise akokok inan umawat inabutubun nayawas.”
19 Καὶ|strong="G2532" ἐγερθεὶς|strong="G1453" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 Basit Jesu misir ana bai’ufununayah bairi orot hi’ufunun hin.
20 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", γυνὴ|strong="G1135" αἱμορροοῦσα|strong="G0131" δώδεκα|strong="G1427" ἔτη|strong="G2094", προσελθοῦσα|strong="G4334" ὄπισθεν|strong="G3693", ἥψατο|strong="G0680" τοῦ|strong="G3588" κρασπέδου|strong="G2899" τοῦ|strong="G3588" ἱματίου|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Naatu babin ta ana faifuwamaim rara bota’ar ma’am kwamur etei 12 sasawar, na Jesu ufunane tit,
21 Ἔλεγε γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῇ|strong="G1438", Ἐὰν|strong="G1437" μόνον|strong="G3440" ἅψωμαι|strong="G0680" τοῦ|strong="G3588" ἱματίου|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", σωθήσομαι|strong="G4982".
21 ana notamaim eo, “Jesu ana faifuw tainin ana butubun boro ana yawas.” Naatu ana faifuw tainin butubun.
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐπιστραφεὶς|strong="G1994" καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὴν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Θάρσει|strong="G2293", θύγατερ|strong="G2364"· ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἐσώθη|strong="G4982" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" ἐκείνης|strong="G1565".
22 Jesu tatabir babin itin eo, “Natu men iniyababan, abai tumatumamaim kubigewasin.” Iti na’at eo ana veya’amaim, mar ta’imonamo babin igewasin.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" τοῦ|strong="G3588" ἄρχοντος|strong="G0758", καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" τοὺς|strong="G3588" αὐλητὰς|strong="G0834" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" θορυβούμενον|strong="G2350",
23 Imaibo Jesu na Kou’ay Bar kaifenayan orot ana bar wanawanan run. Sabuw hiru’ay hima hirerey itih, naatu rerey ana fik hibababin nowar.
24 λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀναχωρεῖτε|strong="G0402"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἀπέθανε τὸ|strong="G3588" κοράσιον|strong="G2877", ἀλλὰ|strong="G0235" καθεύδει|strong="G2518". Καὶ|strong="G2532" κατεγέλων|strong="G2606" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 Jesu eo, “Iti kek babitai i matan fot inu’in, men morobomih, kwamisir ufun kwatit.” Baise sabuw isan himarib, anayabin i hiso’ob kek i morob.
25 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐξεβλήθη|strong="G1544" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793", εἰσελθὼν|strong="G1525" ἐκράτησε τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἠγέρθη|strong="G1453" τὸ|strong="G3588" κοράσιον|strong="G2877".
25 Basit sabuw etei himisir ufun hitit sawar, imaibo Jesu run in kek inu’in ana efanamaim tit, naatu babitai uman bai imisiruw yawas misir.
26 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἡ|strong="G3588" φήμη|strong="G5345" αὕτη|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἐκείνην|strong="G1565".
26 Iti sisinaf ana tur ra’at tasasar in nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
27 Καὶ|strong="G2532" παράγοντι|strong="G3855" ἐκεῖθεν|strong="G1564" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" δύο|strong="G1417" τυφλοί|strong="G5185", κράζοντες|strong="G2896" καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473", υἱὲ|strong="G5207" Δαβίδ.
27 Jesu efan nati itumar tit remor inan, orot rou’ab matah fim hitit hi’ufunun hin hi’af hio, “David uwan, kwiwanbabani.”
28 Ἐλθόντι|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" τυφλοί|strong="G5185", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πιστεύετε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" δύναμαι|strong="G1410" τοῦτο|strong="G3778" ποιῆσαι|strong="G4160"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ναί|strong="G3483", Κύριε|strong="G2962".
28 Jesu na bar wanawanan run naatu orot rou’ab hina biyan hitit, Jesu ibatiyih eo, “Kwabitumatum ayu boro aniyawasi?” Hairi hiya’afut hio, “Regah abitumitum.”
29 Τότε|strong="G5119" ἥψατο|strong="G0680" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771" γενηθήτω|strong="G1096" ὑμῖν|strong="G4771".
29 Basit Jesu hairi matah botobonen eo, “Kwabitumatum na’atube isa namatar.”
30 Καὶ|strong="G2532" ἀνεῴχθησαν|strong="G0455" αὐτῶν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788"· καὶ|strong="G2532" ἐνεβριμήσατο|strong="G1690" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Ὁρᾶτε|strong="G3708" μηδεὶς|strong="G3367" γινωσκέτω|strong="G1097".
30 Hairi matah higewasin hinuw naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen.”
31 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐξελθόντες|strong="G1831" διεφήμισαν|strong="G1310" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" γῇ|strong="G1093" ἐκείνῃ|strong="G1565".
31 Baise hairi hitit hin Jesu ana tur hibosemor ra’at, nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
32 Αὐτῶν|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐξερχομένων|strong="G1831", ἰδού|strong="G3708", προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" ἄνθρωπον|strong="G0444" κωφὸν|strong="G2974" δαιμονιζόμενον|strong="G1139".
32 Orot rou’ab hinan ufut sabuw afa orot ta yoyom hirab awan igug ma’am hibai hina Jesu biyan hitit.
33 Καὶ|strong="G2532" ἐκβληθέντος|strong="G1544" τοῦ|strong="G3588" δαιμονίου|strong="G1140", ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" κωφός|strong="G2974"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὐδέποτε|strong="G3763" ἐφάνη|strong="G5316" οὕτως|strong="G3779" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474".
33 Naatu Jesu yoyom mowan nun tit orot busuruf tur eo sabuw etei hifofor hio, “Sawar iti na’atube Israel wanawananamaim men ta i’itin bounabo ta’i’itin.”
34 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἔλεγον|strong="G3004", Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἄρχοντι|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140".
34 Baise Ofafar Bai’obaiyenayah hio, “Iti i Demon Hai Ukwarin fair itin imih demon nunih titit.”
35 Καὶ|strong="G2532" περιῆγεν|strong="G4013" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὰς|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" πάσας|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" κώμας|strong="G2968", διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κηρύσσων|strong="G2784" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932", καὶ|strong="G2532" θεραπεύων|strong="G2323" πᾶσαν|strong="G3956" νόσον|strong="G3554" καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" μαλακίαν|strong="G3119" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992".
35 Jesu bar awan awan run tit sabuw inanawanih bar merar hai Kou’ay Baremaim sabuw i’obaibiyih, mar ana aiwob isan Tur Gewasin eo hinowar naatu sabuw hai sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyayawasih.
36 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", ἐσπλαγχνίσθη|strong="G4697" περὶ|strong="G4012" αὐτῶν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἦσαν|strong="G1510" ἐκλελυμένοι καὶ|strong="G2532" ἐρριμμένοι|strong="G4496" ὡσεὶ|strong="G5616" πρόβατα|strong="G4263" μὴ|strong="G3361" ἔχοντα|strong="G2192" ποιμένα|strong="G4166".
36 Jesu iti rou’ay gagamin maiyow hinan itih yan baban, anayabin hai not kwaris naatu aurih baibais en, ana itinin i sheep na’atube aurih nabatanenayan orot en.
37 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" θερισμὸς|strong="G2326" πολύς|strong="G4183", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐργάται|strong="G2040" ὀλίγοι|strong="G3641"·
37 Basit ana bai’ufununayah isah eo, “Masaw i gagamin na’in baise ana fourayah i men moumurih.
38 δεήθητε|strong="G1189" οὖν|strong="G3767" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" θερισμοῦ|strong="G2326", ὅπως|strong="G3704" ἐκβάλῃ|strong="G1544" ἐργάτας|strong="G2040" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" θερισμὸν|strong="G2326" αὐτοῦ|strong="G0846".
38 Imih masaw matuwan isan kwanayoyoban saise bowayah afa niyafarih hinan bay hinafour, anayabin bay i hiyamur.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra