Mateus 9
GRCTR vs ARIB
1 Καὶ|strong="G2532" ἐμβὰς|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" διεπέρασε καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἰδίαν|strong="G2398" πόλιν|strong="G4172".
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", προσέφερον|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" παραλυτικὸν|strong="G3885" ἐπὶ|strong="G1909" κλίνης|strong="G2825" βεβλημένον|strong="G0906"· καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" παραλυτικῷ|strong="G3885", Θάρσει|strong="G2293", τέκνον|strong="G5043"· ἀφέωνταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266" σου|strong="G4771".
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", τινὲς|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" εἶπον|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", Οὗτος|strong="G3778" βλασφημεῖ|strong="G0987".
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὰς|strong="G3588" ἐνθυμήσεις|strong="G1761" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Ἵνα|strong="G2443" τί|strong="G5101" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐνθυμεῖσθε|strong="G1760" πονηρὰ|strong="G4190" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771";
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Τί|strong="G5101" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" εὐκοπώτερον|strong="G2123", εἰπεῖν|strong="G3004", Ἀφέωνταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266"· ἢ|strong="G3588" εἰπεῖν|strong="G3004", Ἔγειραι|strong="G1453" καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043";
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ἵνα|strong="G2443" δὲ|strong="G1161" εἰδῆτε|strong="G1492", ὅτι|strong="G3754" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχει|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἀφιέναι|strong="G0863" ἁμαρτίας|strong="G0266" — τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" παραλυτικῷ|strong="G3885" — Ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἆρόν|strong="G0142" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" κλίνην|strong="G2825", καὶ|strong="G2532" ὕπαγε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" σου|strong="G4771".
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Καὶ|strong="G2532" ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846".
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" ἐθαύμασαν|strong="G2296", καὶ|strong="G2532" ἐδόξασαν|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", τὸν|strong="G3588" δόντα|strong="G1325" ἐξουσίαν|strong="G1849" τοιαύτην|strong="G5108" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444".
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Καὶ|strong="G2532" παράγων|strong="G3855" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐκεῖθεν|strong="G1564" εἶδεν|strong="G3708" ἄνθρωπον|strong="G0444" καθήμενον|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" τελώνιον|strong="G5058", Ματθαῖον|strong="G3156" λεγόμενον|strong="G3004", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473". Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀνακειμένου|strong="G0345" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πολλοὶ|strong="G4183" τελῶναι|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλοὶ|strong="G0268" ἐλθόντες|strong="G2064" συνανέκειντο|strong="G4873" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" εἶπον|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" τελωνῶν|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268" ἐσθίει|strong="G2068" ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" ὑμῶν|strong="G4771";
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀκούσας|strong="G0191" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχουσιν|strong="G2192" οἱ|strong="G3588" ἰσχύοντες|strong="G2480" ἰατροῦ|strong="G2395", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἱ|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντες|strong="G2192".
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Πορευθέντες|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" μάθετε|strong="G3129" τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510", Ἔλεον|strong="G1656" θέλω|strong="G2309", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θυσίαν|strong="G2378"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἦλθον|strong="G2064" καλέσαι|strong="G2564" δικαίους|strong="G1342", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἁμαρτωλοὺς|strong="G0268" εἰς|strong="G1519" μετάνοιαν|strong="G3341".
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Τότε|strong="G5119" προσέρχονται|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" Ἰωάννου|strong="G2491", λέγοντες|strong="G3004", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" ἡμεῖς|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" νηστεύομεν|strong="G3522" πολλά|strong="G4183", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" νηστεύουσι;
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μὴ|strong="G3361" δύνανται|strong="G1410" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" νυμφῶνος|strong="G3567" πενθεῖν|strong="G3996", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566"; Ἐλεύσονται|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" ἡμέραι|strong="G2250" ὅταν|strong="G3752" ἀπαρθῇ|strong="G0522" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" νηστεύσουσιν|strong="G3522".
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Οὐδεὶς|strong="G3762" δὲ|strong="G1161" ἐπιβάλλει|strong="G1911" ἐπίβλημα|strong="G1915" ῥάκους|strong="G4470" ἀγνάφου|strong="G0046" ἐπὶ|strong="G1909" ἱματίῳ|strong="G2440" παλαιῷ|strong="G3820"· αἴρει|strong="G0142" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" πλήρωμα|strong="G4138" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἱματίου|strong="G2440", καὶ|strong="G2532" χεῖρον|strong="G5501" σχίσμα|strong="G4978" γίνεται|strong="G1096".
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Οὐδὲ|strong="G3761" βάλλουσιν|strong="G0906" οἶνον|strong="G3631" νέον|strong="G3501" εἰς|strong="G1519" ἀσκοὺς|strong="G0779" παλαιούς|strong="G3820"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", ῥήγνυνται|strong="G4486" οἱ|strong="G3588" ἀσκοί|strong="G0779", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" οἶνος|strong="G3631" ἐκχεῖται|strong="G1632", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀσκοὶ|strong="G0779" ἀπολοῦνται|strong="G0622"· ἀλλὰ|strong="G0235" βάλλουσιν|strong="G0906" οἶνον|strong="G3631" νέον|strong="G3501" εἰς|strong="G1519" ἀσκοὺς|strong="G0779" καινούς|strong="G2537", καὶ|strong="G2532" ἀμφότερα|strong="G0297" συντηροῦνται|strong="G4933".
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ταῦτα|strong="G3778" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846", ἰδού|strong="G3708", ἄρχων|strong="G0758" ἐλθὼν|strong="G2064" προσεκύνει|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" μου|strong="G1473" ἄρτι|strong="G0737" ἐτελεύτησεν|strong="G5053"· ἀλλὰ|strong="G0235" ἐλθὼν|strong="G2064" ἐπίθες|strong="G2007" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" σου|strong="G4771" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ζήσεται|strong="G2198".
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Καὶ|strong="G2532" ἐγερθεὶς|strong="G1453" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", γυνὴ|strong="G1135" αἱμορροοῦσα|strong="G0131" δώδεκα|strong="G1427" ἔτη|strong="G2094", προσελθοῦσα|strong="G4334" ὄπισθεν|strong="G3693", ἥψατο|strong="G0680" τοῦ|strong="G3588" κρασπέδου|strong="G2899" τοῦ|strong="G3588" ἱματίου|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ἔλεγε γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῇ|strong="G1438", Ἐὰν|strong="G1437" μόνον|strong="G3440" ἅψωμαι|strong="G0680" τοῦ|strong="G3588" ἱματίου|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", σωθήσομαι|strong="G4982".
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐπιστραφεὶς|strong="G1994" καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὴν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Θάρσει|strong="G2293", θύγατερ|strong="G2364"· ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἐσώθη|strong="G4982" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" ἐκείνης|strong="G1565".
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" τοῦ|strong="G3588" ἄρχοντος|strong="G0758", καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" τοὺς|strong="G3588" αὐλητὰς|strong="G0834" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" θορυβούμενον|strong="G2350",
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀναχωρεῖτε|strong="G0402"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἀπέθανε τὸ|strong="G3588" κοράσιον|strong="G2877", ἀλλὰ|strong="G0235" καθεύδει|strong="G2518". Καὶ|strong="G2532" κατεγέλων|strong="G2606" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐξεβλήθη|strong="G1544" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793", εἰσελθὼν|strong="G1525" ἐκράτησε τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἠγέρθη|strong="G1453" τὸ|strong="G3588" κοράσιον|strong="G2877".
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἡ|strong="G3588" φήμη|strong="G5345" αὕτη|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἐκείνην|strong="G1565".
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Καὶ|strong="G2532" παράγοντι|strong="G3855" ἐκεῖθεν|strong="G1564" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" δύο|strong="G1417" τυφλοί|strong="G5185", κράζοντες|strong="G2896" καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473", υἱὲ|strong="G5207" Δαβίδ.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ἐλθόντι|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" τυφλοί|strong="G5185", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πιστεύετε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" δύναμαι|strong="G1410" τοῦτο|strong="G3778" ποιῆσαι|strong="G4160"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ναί|strong="G3483", Κύριε|strong="G2962".
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Τότε|strong="G5119" ἥψατο|strong="G0680" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771" γενηθήτω|strong="G1096" ὑμῖν|strong="G4771".
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Καὶ|strong="G2532" ἀνεῴχθησαν|strong="G0455" αὐτῶν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788"· καὶ|strong="G2532" ἐνεβριμήσατο|strong="G1690" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Ὁρᾶτε|strong="G3708" μηδεὶς|strong="G3367" γινωσκέτω|strong="G1097".
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐξελθόντες|strong="G1831" διεφήμισαν|strong="G1310" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" γῇ|strong="G1093" ἐκείνῃ|strong="G1565".
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Αὐτῶν|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐξερχομένων|strong="G1831", ἰδού|strong="G3708", προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" ἄνθρωπον|strong="G0444" κωφὸν|strong="G2974" δαιμονιζόμενον|strong="G1139".
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Καὶ|strong="G2532" ἐκβληθέντος|strong="G1544" τοῦ|strong="G3588" δαιμονίου|strong="G1140", ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" κωφός|strong="G2974"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὐδέποτε|strong="G3763" ἐφάνη|strong="G5316" οὕτως|strong="G3779" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474".
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἔλεγον|strong="G3004", Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἄρχοντι|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140".
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Καὶ|strong="G2532" περιῆγεν|strong="G4013" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὰς|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" πάσας|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" κώμας|strong="G2968", διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κηρύσσων|strong="G2784" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932", καὶ|strong="G2532" θεραπεύων|strong="G2323" πᾶσαν|strong="G3956" νόσον|strong="G3554" καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" μαλακίαν|strong="G3119" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992".
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", ἐσπλαγχνίσθη|strong="G4697" περὶ|strong="G4012" αὐτῶν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἦσαν|strong="G1510" ἐκλελυμένοι καὶ|strong="G2532" ἐρριμμένοι|strong="G4496" ὡσεὶ|strong="G5616" πρόβατα|strong="G4263" μὴ|strong="G3361" ἔχοντα|strong="G2192" ποιμένα|strong="G4166".
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" θερισμὸς|strong="G2326" πολύς|strong="G4183", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐργάται|strong="G2040" ὀλίγοι|strong="G3641"·
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 δεήθητε|strong="G1189" οὖν|strong="G3767" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" θερισμοῦ|strong="G2326", ὅπως|strong="G3704" ἐκβάλῃ|strong="G1544" ἐργάτας|strong="G2040" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" θερισμὸν|strong="G2326" αὐτοῦ|strong="G0846".
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?