Mateus 7

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Μὴ|strong="G3361" κρίνετε|strong="G2919", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" κριθῆτε|strong="G2919"·
1 “Taituwa hai kakafin men ina’itin inibibatiyih, God boro nibatiyi.
2 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" κρίματι|strong="G2917" κρίνετε|strong="G2919", κριθήσεσθε|strong="G2919"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" μέτρῳ|strong="G3358" μετρεῖτε|strong="G3354", ἀντιμετρηθήσεται|strong="G0488" ὑμῖν|strong="G4771".
2 Anayabin God boro ef ta’imon taituwa ibibatiyih na’atube, o boro nibatiy, naatu fufun ta’imon taituwa ifufufunihimaim, o boro nafufuni.
3 Τί|strong="G5101" δὲ|strong="G1161" βλέπεις|strong="G0991" τὸ|strong="G3588" κάρφος|strong="G2595" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" σου|strong="G4771", τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σῷ|strong="G4674" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" δοκὸν|strong="G1385" οὐ|strong="G3756" κατανοεῖς|strong="G2657";
3 “Aisim taituwa matah mutusukwar i’itin kikin ku’o naatu o mata ahay gagamin yi ebatabat men kui’itin.
4 Ἢ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" ἐρεῖς|strong="G2046" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" σου|strong="G4771", Ἄφες|strong="G0863" ἐκβάλω|strong="G1544" τὸ|strong="G3588" κάρφος|strong="G2595" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὀφθαλμοῦ|strong="G3788" σου|strong="G4771"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" δοκὸς|strong="G1385" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" σου|strong="G4771";
4 O taituwa isan boro mi’itube awa fariniwa’an inao, ‘Aro nekuna mata mutusukwar abosair.’ Naatu baise o mar etei i matan ahay yi ebatabat.
5 Ὑποκριτά|strong="G5273", ἔκβαλε|strong="G1544" πρῶτον|strong="G4412" τὴν|strong="G3588" δοκὸν|strong="G1385" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὀφθαλμοῦ|strong="G3788" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" διαβλέψεις|strong="G1227" ἐκβαλεῖν|strong="G1544" τὸ|strong="G3588" κάρφος|strong="G2595" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὀφθαλμοῦ|strong="G3788" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" σου|strong="G4771".
5 Wanawan rerekabih, mat o taiyuw mata a’ahay ina’uy, saise boro inanuw gewas taituwa matan ana ahay ina’uy.
6 Μὴ|strong="G3361" δῶτε|strong="G1325" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" τοῖς|strong="G3588" κυσί· μηδὲ|strong="G3366" βάλητε|strong="G0906" τοὺς|strong="G3588" μαργαρίτας|strong="G3135" ὑμῶν|strong="G4771" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519", μήποτε|strong="G3379" καταπατήσωσιν|strong="G2662" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ποσὶν|strong="G4228" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" στραφέντες|strong="G4762" ῥήξωσιν|strong="G4486" ὑμᾶς|strong="G4771".
6 “Abisa kakafiyin men haru aninamih kwanitih, boro hinatatabir hinayubi. Naatu a nugunug men for nahimaim kwanarub nare, boro tafan hinayen hinawasu’uru’um.
7 Αἰτεῖτε|strong="G0154", καὶ|strong="G2532" δοθήσεται|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771"· ζητεῖτε|strong="G2212", καὶ|strong="G2532" εὑρήσετε|strong="G2147"· κρούετε|strong="G2925", καὶ|strong="G2532" ἀνοιγήσεται|strong="G0455" ὑμῖν|strong="G4771".
7 “Inafefeyan boro inab, inanuwet boro inatita’ur, naatu inarukikitar etawan boro isa nabotawiy.
8 Πᾶς|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" αἰτῶν|strong="G0154" λαμβάνει|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ζητῶν|strong="G2212" εὑρίσκει|strong="G2147", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" κρούοντι|strong="G2925" ἀνοιγήσεται|strong="G0455".
8 Anayabin orot yait efefeyan boro nab, orot yait enunuwet boro natita’ur naatu orot yait erurukikitar etawan boro isan nabotawiy.
9 Ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ἄνθρωπος|strong="G0444", ὃν|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" αἰτήσῃ|strong="G0154" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἄρτον|strong="G0740", μὴ|strong="G3361" λίθον|strong="G3037" ἐπιδώσει|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846";
9 “O yait natu, wahimih fefeyan kabay ibai itin ean?
10 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἰχθὺν|strong="G2486" αἰτήσῃ|strong="G0154", μὴ|strong="G3361" ὄφιν|strong="G3789" ἐπιδώσει|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846";
10 Na’atube siyamih rererey kok ibai itin ean?
11 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" ὑμεῖς|strong="G4771", πονηροὶ|strong="G4190" ὄντες|strong="G1510", οἴδατε|strong="G1492" δόματα|strong="G1390" ἀγαθὰ|strong="G0018" διδόναι|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" τέκνοις|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771", πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772" δώσει|strong="G1325" ἀγαθὰ|strong="G0018" τοῖς|strong="G3588" αἰτοῦσιν|strong="G0154" αὐτόν|strong="G0846";
11 En baise Kwa i bowabow kakafih sinafuyah, baise kwaso’ob natunat boro siwar gewasih kwanitih, imih Tamat maramaim i ma tainin erubirub orot yait efefeyan boro siwar gewasin nitin.
12 Πάντα|strong="G3956" οὖν|strong="G3767" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" θέλητε|strong="G2309" ἵνα|strong="G2443" ποιῶσιν|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444", οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ποιεῖτε|strong="G4160" αὐτοῖς|strong="G0846"· οὗτος|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396".
12 Imih sawar etei taituwa isah inabow, o kukok isa tebowabow na’atube, anayabin Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai bai’obaiyen an anababatun i iti’imaim ku’ay inu’in.
13 Εἰσέλθετε|strong="G1525" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" στενῆς|strong="G4728" πύλης|strong="G4439"· ὅτι|strong="G3754" πλατεῖα|strong="G4116" ἡ|strong="G3588" πύλη|strong="G4439", καὶ|strong="G2532" εὐρύχωρος|strong="G2149" ἡ|strong="G3588" ὁδὸς|strong="G3598" ἡ|strong="G3588" ἀπάγουσα|strong="G0520" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀπώλειαν|strong="G0684", καὶ|strong="G2532" πολλοί|strong="G4183" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" εἰσερχόμενοι|strong="G1525" δι|strong="G1223"᾿ αὐτῆς|strong="G0846"·
13 “Etawan awan kukurinamaim kwanarun kwan, anayabin etawan awan gagamin, naatu ef awan hahabin inarun inanan yomaninamaim i gurugurusen ema’am naatu sabuw moumurih na’in imaim tenan.
14 ὅτι|strong="G3754" στενὴ|strong="G4728" ἡ|strong="G3588" πύλη|strong="G4439", καὶ|strong="G2532" τεθλιμμένη|strong="G2346" ἡ|strong="G3588" ὁδὸς|strong="G3598" ἡ|strong="G3588" ἀπάγουσα|strong="G0520" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζωήν|strong="G2222", καὶ|strong="G2532" ὀλίγοι|strong="G3641" εἰσὶν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" εὑρίσκοντες|strong="G2147" αὐτήν|strong="G0846".
14 Baise etawan awan kukurin naatu ef awan tuwafutin inarun inanan yomaninamaim i yawas ema’am, naatu sabuw matan ta’amo imaim tenan.
15 Προσέχετε|strong="G4337" δὲ|strong="G1161" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ψευδοπροφητῶν|strong="G5578", οἵτινες|strong="G3748" ἔρχονται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἐνδύμασι προβάτων|strong="G4263", ἔσωθεν|strong="G2081" δέ|strong="G1161" εἰσι λύκοι|strong="G3074" ἅρπαγες|strong="G0727".
15 “Mata to niwa’an dinab baifufuwenayah hinanan kwana’itih, anayabin hinanan ufuhine ana itinin boro sheep na’atube, baise dogoroh wanawanan ana itinin i haru tuwetuwenih.
16 Ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" καρπῶν|strong="G2590" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπιγνώσεσθε|strong="G1921" αὐτούς|strong="G0846"· μήτι|strong="G3385" συλλέγουσιν|strong="G4816" ἀπὸ|strong="G0575" ἀκανθῶν|strong="G0173" σταφυλήν|strong="G4718", ἢ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τριβόλων|strong="G5146" σῦκα|strong="G4810";
16 Hai bowabowamaim boro kwana’inanih, agor ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub, naatu wanob ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub?
17 Οὕτω πᾶν|strong="G3956" δένδρον|strong="G1186" ἀγαθὸν|strong="G0018" καρποὺς|strong="G2590" καλοὺς|strong="G2570" ποιεῖ|strong="G4160"· τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σαπρὸν|strong="G4550" δένδρον|strong="G1186" καρποὺς|strong="G2590" πονηροὺς|strong="G4190" ποιεῖ|strong="G4160".
17 Ai gewasin boro niw gewas, baise ai wanawanan kour nabiw ro’on boro nukunukuwin.
18 Οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" δένδρον|strong="G1186" ἀγαθὸν|strong="G0018" καρποὺς|strong="G2590" πονηροὺς|strong="G4190" ποιεῖν|strong="G4160", οὐδὲ|strong="G3761" δένδρον|strong="G1186" σαπρὸν|strong="G4550" καρποὺς|strong="G2590" καλοὺς|strong="G2570" ποιεῖν|strong="G4160".
18 Ai gewasin boro men ro’on nukunukuwin nayai, na’atube ai kakafin boro men ro’on gewasin nayai.
19 Πᾶν|strong="G3956" δένδρον|strong="G1186" μὴ|strong="G3361" ποιοῦν|strong="G4160" καρπὸν|strong="G2590" καλὸν|strong="G2570" ἐκκόπτεται|strong="G1581" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πῦρ|strong="G4442" βάλλεται|strong="G0906".
19 Ai menatan men ebiw gewas boro natar nare nab nan wairaf wan nayara’ah na’arah.
20 Ἄρα|strong="G0686" γε|strong="G1065" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" καρπῶν|strong="G2590" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπιγνώσεσθε|strong="G1921" αὐτούς|strong="G0846".
20 Imih dinab baifufuwenayah boro hai bowabowamaim kwana’inanih.
21 Οὐ|strong="G3756" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", Κύριε|strong="G2962", εἰσελεύσεται|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" ποιῶν|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772".
21 “Men sabuw etei ayu wabu hisu’ub teo, ‘Regah, Regah’ boro mar ana aiwobomaim hinarun, baise sabuw iyabowat ayu Tamai ana kok tisisinafuwat boro hinarun.
22 Πολλοὶ|strong="G4183" ἐροῦσί μοι|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250", Κύριε|strong="G2962", Κύριε|strong="G2962", οὐ|strong="G3756" τῷ|strong="G3588" σῷ|strong="G4674" ὀνόματι|strong="G3686" προεφητεύσαμεν|strong="G4395", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" σῷ|strong="G4674" ὀνόματι|strong="G3686" δαιμόνια|strong="G1140" ἐξεβάλομεν|strong="G1544", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" σῷ|strong="G4674" ὀνόματι|strong="G3686" δυνάμεις|strong="G1411" πολλὰς|strong="G4183" ἐποιήσαμεν|strong="G4160";
22 Baibatebat ana veya nanan, sabuw moumurih na’in boro hinao, Regah, Regah, o wabimaim aki tur abai aorereb, o wabimaim aki demon kakafih anunih hibihir, naatu o wabimaim aki ina’inan moumurih na’in asinaf.
23 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ὁμολογήσω|strong="G3670" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Οὐδέποτε|strong="G3763" ἔγνων|strong="G1097" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἀποχωρεῖτε|strong="G0672" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ἐργαζόμενοι|strong="G2038" τὴν|strong="G3588" ἀνομίαν|strong="G0458".
23 Imaibo ayu boro anauwih anao, Ayu men aso’ob kwa iyab. Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan, bowabow kakafih sinafuyah.
24 Πᾶς|strong="G3956" οὖν|strong="G3767" ὅστις|strong="G3748" ἀκούει|strong="G0191" μου|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160" αὐτούς|strong="G0846", ὁμοιώσω|strong="G3666" αὐτὸν|strong="G0846" ἀνδρὶ|strong="G0435" φρονίμῳ|strong="G5429", ὅστις|strong="G3748" ᾠκοδόμησε τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πέτραν|strong="G4073"·
24 “Isan imih orot yait au tur nowar ebobosiyasiyar, i orot not wairafin ana bar to tafan wowab batabat na’atube.
25 καὶ|strong="G2532" κατέβη|strong="G2597" ἡ|strong="G3588" βροχὴ|strong="G1028" καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" ποταμοὶ|strong="G4215" καὶ|strong="G2532" ἔπνευσαν|strong="G4154" οἱ|strong="G3588" ἄνεμοι|strong="G0417", καὶ|strong="G2532" προσέπεσον|strong="G4363" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" ἐκείνῃ|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔπεσε· τεθεμελίωτο|strong="G2311" γὰρ|strong="G1063" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πέτραν|strong="G4073".
25 Taun gagamin yar, harew tit, naatu wowog tit bar babin, baise bar men ufar re’emih, anayabin bar ana bubu an i to wanawanan rouw re wowab.
26 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἀκούων|strong="G0191" μου|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ποιῶν|strong="G4160" αὐτούς|strong="G0846", ὁμοιωθήσεται|strong="G3666" ἀνδρὶ|strong="G0435" μωρῷ|strong="G3474", ὅστις|strong="G3748" ᾠκοδόμησε τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἄμμον|strong="G0285"·
26 Baise orot yait au tur nowar naatu men ebobosiyasiyar, i orot aurin not en bar ana bubu dones yan rouw wowowab na’atube.
27 καὶ|strong="G2532" κατέβη|strong="G2597" ἡ|strong="G3588" βροχὴ|strong="G1028" καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" ποταμοὶ|strong="G4215" καὶ|strong="G2532" ἔπνευσαν|strong="G4154" οἱ|strong="G3588" ἄνεμοι|strong="G0417", καὶ|strong="G2532" προσέκοψαν|strong="G4350" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" ἐκείνῃ|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" ἔπεσε· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" πτῶσις|strong="G4431" αὐτῆς|strong="G0846" μεγάλη|strong="G3173".
27 Taun yar, harew tit, naatu wowog babin, bar babinakouw, naatu nati bar re’ere i ra’iy tagurugurus sawar.”
28 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὅτε|strong="G3753" συνετέλεσεν|strong="G4931" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778", ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846"·
28 Jesu iti tur eo in sasawar ufunamaim, sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu binan hinonowar isan hifofofor men kafaita.
29 ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" διδάσκων|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχων|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" ὡς|strong="G5613" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122".
29 Anayabin bi’obaiyih ana itinin i roubabaruwen ana fair isan ma’am na’atube, men Ofafar Bai’obaiyenayah na’atube’emih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra