Mateus 7
GRCTR vs ARIB
1 Μὴ|strong="G3361" κρίνετε|strong="G2919", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" κριθῆτε|strong="G2919"·
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" κρίματι|strong="G2917" κρίνετε|strong="G2919", κριθήσεσθε|strong="G2919"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" μέτρῳ|strong="G3358" μετρεῖτε|strong="G3354", ἀντιμετρηθήσεται|strong="G0488" ὑμῖν|strong="G4771".
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Τί|strong="G5101" δὲ|strong="G1161" βλέπεις|strong="G0991" τὸ|strong="G3588" κάρφος|strong="G2595" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" σου|strong="G4771", τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σῷ|strong="G4674" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" δοκὸν|strong="G1385" οὐ|strong="G3756" κατανοεῖς|strong="G2657";
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Ἢ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" ἐρεῖς|strong="G2046" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" σου|strong="G4771", Ἄφες|strong="G0863" ἐκβάλω|strong="G1544" τὸ|strong="G3588" κάρφος|strong="G2595" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὀφθαλμοῦ|strong="G3788" σου|strong="G4771"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" δοκὸς|strong="G1385" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀφθαλμῷ|strong="G3788" σου|strong="G4771";
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ὑποκριτά|strong="G5273", ἔκβαλε|strong="G1544" πρῶτον|strong="G4412" τὴν|strong="G3588" δοκὸν|strong="G1385" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὀφθαλμοῦ|strong="G3788" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" διαβλέψεις|strong="G1227" ἐκβαλεῖν|strong="G1544" τὸ|strong="G3588" κάρφος|strong="G2595" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὀφθαλμοῦ|strong="G3788" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" σου|strong="G4771".
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Μὴ|strong="G3361" δῶτε|strong="G1325" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" τοῖς|strong="G3588" κυσί· μηδὲ|strong="G3366" βάλητε|strong="G0906" τοὺς|strong="G3588" μαργαρίτας|strong="G3135" ὑμῶν|strong="G4771" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519", μήποτε|strong="G3379" καταπατήσωσιν|strong="G2662" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ποσὶν|strong="G4228" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" στραφέντες|strong="G4762" ῥήξωσιν|strong="G4486" ὑμᾶς|strong="G4771".
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Αἰτεῖτε|strong="G0154", καὶ|strong="G2532" δοθήσεται|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771"· ζητεῖτε|strong="G2212", καὶ|strong="G2532" εὑρήσετε|strong="G2147"· κρούετε|strong="G2925", καὶ|strong="G2532" ἀνοιγήσεται|strong="G0455" ὑμῖν|strong="G4771".
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Πᾶς|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" αἰτῶν|strong="G0154" λαμβάνει|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ζητῶν|strong="G2212" εὑρίσκει|strong="G2147", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" κρούοντι|strong="G2925" ἀνοιγήσεται|strong="G0455".
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ἄνθρωπος|strong="G0444", ὃν|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" αἰτήσῃ|strong="G0154" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἄρτον|strong="G0740", μὴ|strong="G3361" λίθον|strong="G3037" ἐπιδώσει|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846";
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἰχθὺν|strong="G2486" αἰτήσῃ|strong="G0154", μὴ|strong="G3361" ὄφιν|strong="G3789" ἐπιδώσει|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846";
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" ὑμεῖς|strong="G4771", πονηροὶ|strong="G4190" ὄντες|strong="G1510", οἴδατε|strong="G1492" δόματα|strong="G1390" ἀγαθὰ|strong="G0018" διδόναι|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" τέκνοις|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771", πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772" δώσει|strong="G1325" ἀγαθὰ|strong="G0018" τοῖς|strong="G3588" αἰτοῦσιν|strong="G0154" αὐτόν|strong="G0846";
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Πάντα|strong="G3956" οὖν|strong="G3767" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" θέλητε|strong="G2309" ἵνα|strong="G2443" ποιῶσιν|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444", οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ποιεῖτε|strong="G4160" αὐτοῖς|strong="G0846"· οὗτος|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396".
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Εἰσέλθετε|strong="G1525" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" στενῆς|strong="G4728" πύλης|strong="G4439"· ὅτι|strong="G3754" πλατεῖα|strong="G4116" ἡ|strong="G3588" πύλη|strong="G4439", καὶ|strong="G2532" εὐρύχωρος|strong="G2149" ἡ|strong="G3588" ὁδὸς|strong="G3598" ἡ|strong="G3588" ἀπάγουσα|strong="G0520" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀπώλειαν|strong="G0684", καὶ|strong="G2532" πολλοί|strong="G4183" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" εἰσερχόμενοι|strong="G1525" δι|strong="G1223"᾿ αὐτῆς|strong="G0846"·
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 ὅτι|strong="G3754" στενὴ|strong="G4728" ἡ|strong="G3588" πύλη|strong="G4439", καὶ|strong="G2532" τεθλιμμένη|strong="G2346" ἡ|strong="G3588" ὁδὸς|strong="G3598" ἡ|strong="G3588" ἀπάγουσα|strong="G0520" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζωήν|strong="G2222", καὶ|strong="G2532" ὀλίγοι|strong="G3641" εἰσὶν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" εὑρίσκοντες|strong="G2147" αὐτήν|strong="G0846".
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Προσέχετε|strong="G4337" δὲ|strong="G1161" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ψευδοπροφητῶν|strong="G5578", οἵτινες|strong="G3748" ἔρχονται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἐνδύμασι προβάτων|strong="G4263", ἔσωθεν|strong="G2081" δέ|strong="G1161" εἰσι λύκοι|strong="G3074" ἅρπαγες|strong="G0727".
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" καρπῶν|strong="G2590" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπιγνώσεσθε|strong="G1921" αὐτούς|strong="G0846"· μήτι|strong="G3385" συλλέγουσιν|strong="G4816" ἀπὸ|strong="G0575" ἀκανθῶν|strong="G0173" σταφυλήν|strong="G4718", ἢ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τριβόλων|strong="G5146" σῦκα|strong="G4810";
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Οὕτω πᾶν|strong="G3956" δένδρον|strong="G1186" ἀγαθὸν|strong="G0018" καρποὺς|strong="G2590" καλοὺς|strong="G2570" ποιεῖ|strong="G4160"· τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σαπρὸν|strong="G4550" δένδρον|strong="G1186" καρποὺς|strong="G2590" πονηροὺς|strong="G4190" ποιεῖ|strong="G4160".
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" δένδρον|strong="G1186" ἀγαθὸν|strong="G0018" καρποὺς|strong="G2590" πονηροὺς|strong="G4190" ποιεῖν|strong="G4160", οὐδὲ|strong="G3761" δένδρον|strong="G1186" σαπρὸν|strong="G4550" καρποὺς|strong="G2590" καλοὺς|strong="G2570" ποιεῖν|strong="G4160".
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Πᾶν|strong="G3956" δένδρον|strong="G1186" μὴ|strong="G3361" ποιοῦν|strong="G4160" καρπὸν|strong="G2590" καλὸν|strong="G2570" ἐκκόπτεται|strong="G1581" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πῦρ|strong="G4442" βάλλεται|strong="G0906".
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Ἄρα|strong="G0686" γε|strong="G1065" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" καρπῶν|strong="G2590" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπιγνώσεσθε|strong="G1921" αὐτούς|strong="G0846".
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Οὐ|strong="G3756" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", Κύριε|strong="G2962", εἰσελεύσεται|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" ποιῶν|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772".
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Πολλοὶ|strong="G4183" ἐροῦσί μοι|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250", Κύριε|strong="G2962", Κύριε|strong="G2962", οὐ|strong="G3756" τῷ|strong="G3588" σῷ|strong="G4674" ὀνόματι|strong="G3686" προεφητεύσαμεν|strong="G4395", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" σῷ|strong="G4674" ὀνόματι|strong="G3686" δαιμόνια|strong="G1140" ἐξεβάλομεν|strong="G1544", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" σῷ|strong="G4674" ὀνόματι|strong="G3686" δυνάμεις|strong="G1411" πολλὰς|strong="G4183" ἐποιήσαμεν|strong="G4160";
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ὁμολογήσω|strong="G3670" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Οὐδέποτε|strong="G3763" ἔγνων|strong="G1097" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἀποχωρεῖτε|strong="G0672" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ἐργαζόμενοι|strong="G2038" τὴν|strong="G3588" ἀνομίαν|strong="G0458".
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Πᾶς|strong="G3956" οὖν|strong="G3767" ὅστις|strong="G3748" ἀκούει|strong="G0191" μου|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160" αὐτούς|strong="G0846", ὁμοιώσω|strong="G3666" αὐτὸν|strong="G0846" ἀνδρὶ|strong="G0435" φρονίμῳ|strong="G5429", ὅστις|strong="G3748" ᾠκοδόμησε τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πέτραν|strong="G4073"·
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 καὶ|strong="G2532" κατέβη|strong="G2597" ἡ|strong="G3588" βροχὴ|strong="G1028" καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" ποταμοὶ|strong="G4215" καὶ|strong="G2532" ἔπνευσαν|strong="G4154" οἱ|strong="G3588" ἄνεμοι|strong="G0417", καὶ|strong="G2532" προσέπεσον|strong="G4363" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" ἐκείνῃ|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔπεσε· τεθεμελίωτο|strong="G2311" γὰρ|strong="G1063" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πέτραν|strong="G4073".
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἀκούων|strong="G0191" μου|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ποιῶν|strong="G4160" αὐτούς|strong="G0846", ὁμοιωθήσεται|strong="G3666" ἀνδρὶ|strong="G0435" μωρῷ|strong="G3474", ὅστις|strong="G3748" ᾠκοδόμησε τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἄμμον|strong="G0285"·
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 καὶ|strong="G2532" κατέβη|strong="G2597" ἡ|strong="G3588" βροχὴ|strong="G1028" καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" ποταμοὶ|strong="G4215" καὶ|strong="G2532" ἔπνευσαν|strong="G4154" οἱ|strong="G3588" ἄνεμοι|strong="G0417", καὶ|strong="G2532" προσέκοψαν|strong="G4350" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" ἐκείνῃ|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" ἔπεσε· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" πτῶσις|strong="G4431" αὐτῆς|strong="G0846" μεγάλη|strong="G3173".
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὅτε|strong="G3753" συνετέλεσεν|strong="G4931" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778", ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846"·
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" διδάσκων|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχων|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" ὡς|strong="G5613" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122".
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?