Mateus 5
GRCTR vs NVT
1 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735"· καὶ|strong="G2532" καθίσαντος|strong="G2523" αὐτοῦ|strong="G0846", προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846"·
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 καὶ|strong="G2532" ἀνοίξας|strong="G0455" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτούς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004",
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" πτωχοὶ|strong="G4434" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151"·
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" πενθοῦντες|strong="G3996"·
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" πρᾳεῖς|strong="G4239"·
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" πεινῶντες|strong="G3983" καὶ|strong="G2532" διψῶντες|strong="G1372" τὴν|strong="G3588" δικαιοσύνην|strong="G1343"·
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" ἐλεήμονες|strong="G1655"·
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" καθαροὶ|strong="G2513" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588"·
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" εἰρηνοποιοί|strong="G1518"·
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" δεδιωγμένοι|strong="G1377" ἕνεκεν|strong="G1752" δικαιοσύνης|strong="G1343"·
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Μακάριοί|strong="G3107" ἐστε|strong="G1510", ὅταν|strong="G3752" ὀνειδίσωσιν|strong="G3679" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" διώξωσι, καὶ|strong="G2532" εἴπωσι πᾶν|strong="G3956" πονηρὸν|strong="G4190" ῥῆμα|strong="G4487" καθ|strong="G2596"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" ψευδόμενοι|strong="G5574", ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473".
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Χαίρετε|strong="G5463" καὶ|strong="G2532" ἀγαλλιᾶσθε|strong="G0021", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" μισθὸς|strong="G3408" ὑμῶν|strong="G4771" πολὺς|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772"· οὕτω γὰρ|strong="G1063" ἐδίωξαν|strong="G1377" τοὺς|strong="G3588" προφήτας|strong="G4396" τοὺς|strong="G3588" πρὸ|strong="G4253" ὑμῶν|strong="G4771".
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" ἅλας|strong="G0217" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἅλας|strong="G0217" μωρανθῇ|strong="G3471", ἐν|strong="G1722" τίνι|strong="G5101" ἁλισθήσεται|strong="G0233"; Εἰς|strong="G1519" οὐδὲν|strong="G3762" ἰσχύει|strong="G2480" ἔτι|strong="G2089", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" βληθῆναι|strong="G0906" ἔξω|strong="G1854" καὶ|strong="G2532" καταπατεῖσθαι|strong="G2662" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444".
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889"· οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" πόλις|strong="G4172" κρυβῆναι|strong="G2928" ἐπάνω|strong="G1883" ὄρους|strong="G3735" κειμένη|strong="G2749"·
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 οὐδὲ|strong="G3761" καίουσι λύχνον|strong="G3088" καὶ|strong="G2532" τιθέασιν|strong="G5087" αὐτὸν|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" μόδιον|strong="G3426", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" λυχνίαν|strong="G3087", καὶ|strong="G2532" λάμπει|strong="G2989" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614".
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Οὕτω λαμψάτω|strong="G2989" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" ὑμῶν|strong="G4771" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ὅπως|strong="G3704" ἴδωσιν|strong="G3708" ὑμῶν|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" καλὰ|strong="G2570" ἔργα|strong="G2041", καὶ|strong="G2532" δοξάσωσι τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772".
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Μὴ|strong="G3361" νομίσητε|strong="G3543" ὅτι|strong="G3754" ἦλθον|strong="G2064" καταλῦσαι|strong="G2647" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" ἢ|strong="G3588" τοὺς|strong="G3588" προφήτας|strong="G4396"· οὐκ|strong="G3756" ἦλθον|strong="G2064" καταλῦσαι|strong="G2647" ἀλλὰ|strong="G0235" πληρῶσαι|strong="G4137".
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Ἀμὴν|strong="G0281" γὰρ|strong="G1063" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" παρέλθῃ|strong="G3928" ὁ|strong="G3588" οὐρανὸς|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093", ἰῶτα|strong="G2503" ἓν|strong="G1722" ἢ|strong="G3588" μία|strong="G1520" κεραία|strong="G2762" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθῃ|strong="G3928" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" πάντα|strong="G3956" γένηται|strong="G1096".
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" λύσῃ|strong="G3089" μίαν|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἐντολῶν|strong="G1785" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" ἐλαχίστων|strong="G1646", καὶ|strong="G2532" διδάξῃ|strong="G1321" οὕτω τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444", ἐλάχιστος|strong="G1646" κληθήσεται|strong="G2564" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ποιήσῃ|strong="G4160" καὶ|strong="G2532" διδάξῃ|strong="G1321", οὗτος|strong="G3778" μέγας|strong="G3173" κληθήσεται|strong="G2564" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" περισσεύσῃ|strong="G4052" ἡ|strong="G3588" δικαιοσύνη|strong="G1343" ὑμῶν|strong="G4771" πλεῖον|strong="G4119" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαίων|strong="G5330", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθητε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Ἠκούσατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἐρρέθη|strong="G2046" τοῖς|strong="G3588" ἀρχαίοις|strong="G0744", Οὐ|strong="G3756" φονεύσεις|strong="G5407"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" φονεύσῃ|strong="G5407", ἔνοχος|strong="G1777" ἔσται|strong="G1510" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920"·
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὀργιζόμενος|strong="G3710" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰκῇ|strong="G1500" ἔνοχος|strong="G1777" ἔσται|strong="G1510" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" εἴπῃ|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", Ῥακά|strong="G4469", ἔνοχος|strong="G1777" ἔσται|strong="G1510" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" εἴπῃ|strong="G3004", Μωρέ|strong="G3474", ἔνοχος|strong="G1777" ἔσται|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γέενναν|strong="G1067" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442".
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" προσφέρῃς|strong="G4374" τὸ|strong="G3588" δῶρόν|strong="G1435" σου|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" θυσιαστήριον|strong="G2379", κἀκεῖ|strong="G2546" μνησθῇς|strong="G3415" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" σου|strong="G4771" ἔχει|strong="G2192" τι|strong="G5101" κατὰ|strong="G2596" σοῦ|strong="G4771",
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 ἄφες|strong="G0863" ἐκεῖ|strong="G1563" τὸ|strong="G3588" δῶρόν|strong="G1435" σου|strong="G4771" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379", καὶ|strong="G2532" ὕπαγε|strong="G5217", πρῶτον|strong="G4412" διαλλάγηθι|strong="G1259" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ἐλθὼν|strong="G2064" πρόσφερε|strong="G4374" τὸ|strong="G3588" δῶρόν|strong="G1435" σου|strong="G4771".
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Ἴσθι|strong="G1510" εὐνοῶν|strong="G2132" τῷ|strong="G3588" ἀντιδίκῳ|strong="G0476" σου|strong="G4771" ταχύ|strong="G5035", ἕως|strong="G2193" ὅτου|strong="G3755" εἶ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", μήποτέ|strong="G3379" σε|strong="G4771" παραδῷ|strong="G3860" ὁ|strong="G3588" ἀντίδικος|strong="G0476" τῷ|strong="G3588" κριτῇ|strong="G2923", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κριτής|strong="G2923" σε|strong="G4771" παραδῷ|strong="G3860" τῷ|strong="G3588" ὑπηρέτῃ|strong="G5257", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" φυλακὴν|strong="G5438" βληθήσῃ|strong="G0906".
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἐξέλθῃς|strong="G1831" ἐκεῖθεν|strong="G1564", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἀποδῷς|strong="G0591" τὸν|strong="G3588" ἔσχατον|strong="G2078" κοδράντην|strong="G2835".
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Ἠκούσατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἐρρέθη|strong="G2046" τοῖς|strong="G3588" ἀρχαίοις|strong="G0744", Οὐ|strong="G3756" μοιχεύσεις|strong="G3431"·
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" βλέπων|strong="G0991" γυναῖκα|strong="G1135" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ἐπιθυμῆσαι|strong="G1937" αὐτῆς|strong="G0846" ἤδη|strong="G2235" ἐμοίχευσεν|strong="G3431" αὐτὴν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846".
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" δεξιὸς|strong="G1188" σκανδαλίζει|strong="G4624" σε|strong="G4771", ἔξελε|strong="G1807" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" βάλε|strong="G0906" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771"· συμφέρει|strong="G4851" γάρ|strong="G1063" σοι|strong="G4771" ἵνα|strong="G2443" ἀπόληται|strong="G0622" ἓν|strong="G1722" τῶν|strong="G3588" μελῶν|strong="G3196" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" βληθῇ|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" γέενναν|strong="G1067".
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ἡ|strong="G3588" δεξιά|strong="G1188" σου|strong="G4771" χεὶρ|strong="G5495" σκανδαλίζει|strong="G4624" σε|strong="G4771", ἔκκοψον|strong="G1581" αὐτὴν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" βάλε|strong="G0906" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771"· συμφέρει|strong="G4851" γάρ|strong="G1063" σοι|strong="G4771" ἵνα|strong="G2443" ἀπόληται|strong="G0622" ἓν|strong="G1722" τῶν|strong="G3588" μελῶν|strong="G3196" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" βληθῇ|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" γέενναν|strong="G1067".
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Ἐρρέθη|strong="G2046" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ἀπολύσῃ|strong="G0630" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", δότω|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846" ἀποστάσιον|strong="G0647"·
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ἀπολύσῃ|strong="G0630" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", παρεκτὸς|strong="G3924" λόγου|strong="G3056" πορνείας|strong="G4202", ποιεῖ|strong="G4160" αὐτὴν|strong="G0846" μοιχᾶσθαι|strong="G3429"· καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἀπολελυμένην|strong="G0630" γαμήσῃ|strong="G1060" μοιχᾶται|strong="G3429".
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Πάλιν|strong="G3825" ἠκούσατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἐρρέθη|strong="G2046" τοῖς|strong="G3588" ἀρχαίοις|strong="G0744", Οὐκ|strong="G3756" ἐπιορκήσεις|strong="G1964", ἀποδώσεις|strong="G0591" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" τοὺς|strong="G3588" ὅρκους|strong="G3727" σου|strong="G4771"·
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" ὀμόσαι|strong="G3660" ὅλως|strong="G3654"· μήτε|strong="G3383" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", ὅτι|strong="G3754" θρόνος|strong="G2362" ἐστὶ τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"·
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 μήτε|strong="G3383" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γῇ|strong="G1093", ὅτι|strong="G3754" ὑποπόδιόν|strong="G5286" ἐστι τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846"· μήτε|strong="G3383" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", ὅτι|strong="G3754" πόλις|strong="G4172" ἐστὶ τοῦ|strong="G3588" μεγάλου|strong="G3173" βασιλέως|strong="G0935"·
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 μήτε|strong="G3383" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κεφαλῇ|strong="G2776" σου|strong="G4771" ὀμόσῃς|strong="G3660", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" δύνασαι|strong="G1410" μίαν|strong="G1520" τρίχα|strong="G2359" λευκὴν|strong="G3022" ἢ|strong="G3588" μέλαιναν|strong="G3189" ποιῆσαι|strong="G4160".
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Ἔστω|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὑμῶν|strong="G4771", ναὶ|strong="G3483" ναί|strong="G3483", οὒ|strong="G3756" οὔ|strong="G3756"· τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" περισσὸν|strong="G4053" τούτων|strong="G3778" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πονηροῦ|strong="G4190" ἐστιν|strong="G1510".
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Ἠκούσατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἐρρέθη|strong="G2046", Ὀφθαλμὸν|strong="G3788" ἀντὶ|strong="G0473" ὀφθαλμοῦ|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" ὀδόντα|strong="G3599" ἀντὶ|strong="G0473" ὀδόντος|strong="G3599"·
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" ἀντιστῆναι|strong="G0436" τῷ|strong="G3588" πονηρῷ|strong="G4190"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅστις|strong="G3748" σε|strong="G4771" ῥαπίσει|strong="G4474" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" δεξιάν|strong="G1188" σου|strong="G4771" σιαγόνα|strong="G4600", στρέψον|strong="G4762" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἄλλην|strong="G0243"·
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" θέλοντί|strong="G2309" σοι|strong="G4771" κριθῆναι|strong="G2919" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" χιτῶνά|strong="G5509" σου|strong="G4771" λαβεῖν|strong="G2983", ἄφες|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἱμάτιον|strong="G2440"·
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 καὶ|strong="G2532" ὅστις|strong="G3748" σε|strong="G4771" ἀγγαρεύσει|strong="G0029" μίλιον|strong="G3400" ἕν|strong="G1722", ὕπαγε|strong="G5217" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" δύο|strong="G1417".
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Τῷ|strong="G3588" αἰτοῦντί|strong="G0154" σε|strong="G4771" δίδου|strong="G1325"· καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" θέλοντα|strong="G2309" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771" δανείσασθαι|strong="G1155" μὴ|strong="G3361" ἀποστραφῇς|strong="G0654".
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Ἠκούσατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἐρρέθη|strong="G2046", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" μισήσεις|strong="G3404" τὸν|strong="G3588" ἐχθρόν|strong="G2190" σου|strong="G4771"·
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τοὺς|strong="G3588" ἐχθροὺς|strong="G2190" ὑμῶν|strong="G4771", εὐλογεῖτε|strong="G2127" τοὺς|strong="G3588" καταρωμένους|strong="G2672" ὑμᾶς|strong="G4771", καλῶς|strong="G2573" ποιεῖτε|strong="G4160" τοὺς|strong="G3588" μισοῦντας ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" προσεύχεσθε|strong="G4336" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ἐπηρεαζόντων|strong="G1908" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" διωκόντων|strong="G1377" ὑμᾶς|strong="G4771"·
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 ὅπως|strong="G3704" γένησθε|strong="G1096" υἱοὶ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772", ὅτι|strong="G3754" τὸν|strong="G3588" ἥλιον|strong="G2246" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀνατέλλει|strong="G0393" ἐπὶ|strong="G1909" πονηροὺς|strong="G4190" καὶ|strong="G2532" ἀγαθούς|strong="G0018", καὶ|strong="G2532" βρέχει|strong="G1026" ἐπὶ|strong="G1909" δικαίους|strong="G1342" καὶ|strong="G2532" ἀδίκους|strong="G0094".
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Ἐὰν|strong="G1437" γὰρ|strong="G1063" ἀγαπήσητε|strong="G0025" τοὺς|strong="G3588" ἀγαπῶντας|strong="G0025" ὑμᾶς|strong="G4771", τίνα|strong="G5100" μισθὸν|strong="G3408" ἔχετε|strong="G2192"; Οὐχὶ|strong="G3780" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τελῶναι|strong="G5057" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" ποιοῦσι;
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἀσπάσησθε|strong="G0782" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" ὑμῶν|strong="G4771" μόνον|strong="G3440", τί|strong="G5101" περισσὸν|strong="G4053" ποιεῖτε|strong="G4160"; Οὐχὶ|strong="G3780" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τελῶναι|strong="G5057" οὕτω ποιοῦσιν|strong="G4160";
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ἔσεσθε|strong="G1510" οὖν|strong="G3767" ὑμεῖς|strong="G4771" τέλειοι|strong="G5046", ὥσπερ|strong="G5618" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772" τέλειός|strong="G5046" ἐστι.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?