Mateus 5

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735"· καὶ|strong="G2532" καθίσαντος|strong="G2523" αὐτοῦ|strong="G0846", προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846"·
1 Jesu sabuw rou’ay gagamin maiyow hinan itih, basit heher yen in koun yan mare ana bai’ufununayah hina sisibinamaim himarir.
2 καὶ|strong="G2532" ἀνοίξας|strong="G0455" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτούς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004",
2 Naatu busuruf i’obaibiyih eo, Jesu Oyaw tafan ma ebi’obiyih|alt="sermon on mount" src="CN01700B.TIF" size="col" loc="Mat 5.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.2"
3 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" πτωχοὶ|strong="G4434" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151"·
3 “Sabuw iyab ayubih ana’amorob tebaib boro baigegewasin hinab, anayabin mar ana aiwob boro ninowah hinab.
4 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" πενθοῦντες|strong="G3996"·
4 Sabuw iyab hiyababan tererey God boro ni’afutih baigegewasin nitih.
5 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" πρᾳεῖς|strong="G4239"·
5 Sabuw iyab taiyuwih teyayara’iyih boro baigegewasin hinab, anayabin me tafaram boro ninowah hinab.
6 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" πεινῶντες|strong="G3983" καὶ|strong="G2532" διψῶντες|strong="G1372" τὴν|strong="G3588" δικαιοσύνην|strong="G1343"·
6 Sabuw iyab gewasin sinaf isan hi’amorob sikah emamamah boro baigegewasin hinab, anayabin God boro nitih hinab nasusuwih.
7 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" ἐλεήμονες|strong="G1655"·
7 Sabuw iyab tekakabeber boro baigegewasin hinab, anayabin God boro nakabibirih.
8 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" καθαροὶ|strong="G2513" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588"·
8 Sabuw iyab dogoroh uhew boro baigegewasin hinab, anayabin God boro hina’itin.
9 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" εἰρηνοποιοί|strong="G1518"·
9 Sabuw iyab tufuw ma gewas isan tebowabow boro baigegewasin hinab, anayabin God boro natunatumih nabuwih.
10 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" δεδιωγμένοι|strong="G1377" ἕνεκεν|strong="G1752" δικαιοσύνης|strong="G1343"·
10 Sabuw iyab gewasin tisisinaf isan hirouw tibi’a’akirih boro baigegewasin hinab, anayabin mar ana aiwob boro hinab.
11 Μακάριοί|strong="G3107" ἐστε|strong="G1510", ὅταν|strong="G3752" ὀνειδίσωσιν|strong="G3679" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" διώξωσι, καὶ|strong="G2532" εἴπωσι πᾶν|strong="G3956" πονηρὸν|strong="G4190" ῥῆμα|strong="G4487" καθ|strong="G2596"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" ψευδόμενοι|strong="G5574", ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473".
11 “Kwabi’ufununu isan sabuw boro tur kakafin hina’uwi, hinarabi hini’a’a’akiri naatu baifuwenamaim tur kakafih maiyow hina’u’uwi isan, baigegewasin boro kwanab.
12 Χαίρετε|strong="G5463" καὶ|strong="G2532" ἀγαλλιᾶσθε|strong="G0021", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" μισθὸς|strong="G3408" ὑμῶν|strong="G4771" πολὺς|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772"· οὕτω γὰρ|strong="G1063" ἐδίωξαν|strong="G1377" τοὺς|strong="G3588" προφήτας|strong="G4396" τοὺς|strong="G3588" πρὸ|strong="G4253" ὑμῶν|strong="G4771".
12 Kwaniyasisir naatu kwanakawasa, anayabin a siwar gagamin na’in auyom maramaim inu’in boro kwanab. Ef ta’imon nati na’atube marasika dinab oro’orot hirouw hi’a’a’akirih.
13 Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" ἅλας|strong="G0217" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἅλας|strong="G0217" μωρανθῇ|strong="G3471", ἐν|strong="G1722" τίνι|strong="G5101" ἁλισθήσεται|strong="G0233"; Εἰς|strong="G1519" οὐδὲν|strong="G3762" ἰσχύει|strong="G2480" ἔτι|strong="G2089", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" βληθῆναι|strong="G0906" ἔξω|strong="G1854" καὶ|strong="G2532" καταπατεῖσθαι|strong="G2662" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444".
13 “Kwa i riy na’atube sabuw etei isah. Baise riy naniyan nabi’en na’at boro men karam hiniwa’an naniyan namatar maiye’emih, naatu sawar isan ana gewasin boro men ta nama, imih boro hinisaroun haw nare, sabuw tafan hinawas kamakamar hinaremor.
14 Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889"· οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" πόλις|strong="G4172" κρυβῆναι|strong="G2928" ἐπάνω|strong="G1883" ὄρους|strong="G3735" κειμένη|strong="G2749"·
14 “Kwa i tafaram ana marakaw. Bar merar gagamin oyaw wan hiwowab ebatabat boro men karam hinibun wa’irimih.
15 οὐδὲ|strong="G3761" καίουσι λύχνον|strong="G3088" καὶ|strong="G2532" τιθέασιν|strong="G5087" αὐτὸν|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" μόδιον|strong="G3426", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" λυχνίαν|strong="G3087", καὶ|strong="G2532" λάμπει|strong="G2989" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614".
15 Na’atube orot babin men ta ramef ito’ab noukwat wanawanan tarafut inumih. Baise ana sisikofamaim boro nasikof bar wanawanan etei namarakaw kawin hinama.
16 Οὕτω λαμψάτω|strong="G2989" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" ὑμῶν|strong="G4771" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ὅπως|strong="G3704" ἴδωσιν|strong="G3708" ὑμῶν|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" καλὰ|strong="G2570" ἔργα|strong="G2041", καὶ|strong="G2532" δοξάσωσι τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772".
16 Ef ta’imon nati na’atube a marakaw sabuw etei matahimaim kwanabotawiy, saise abisa gewasin kwabowabow hina’itin naatu Tamat maramaim wabin hinabora’ara’ah.
17 Μὴ|strong="G3361" νομίσητε|strong="G3543" ὅτι|strong="G3754" ἦλθον|strong="G2064" καταλῦσαι|strong="G2647" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" ἢ|strong="G3588" τοὺς|strong="G3588" προφήτας|strong="G4396"· οὐκ|strong="G3756" ἦλθον|strong="G2064" καταλῦσαι|strong="G2647" ἀλλὰ|strong="G0235" πληρῶσαι|strong="G4137".
17 “Ayu anan men kwananot Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai bai’obaiyen baihamiyen isan ao’omih. Ayu men i kouseiren isan anamih, baise sinaf yabih matar isan.
18 Ἀμὴν|strong="G0281" γὰρ|strong="G1063" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" παρέλθῃ|strong="G3928" ὁ|strong="G3588" οὐρανὸς|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093", ἰῶτα|strong="G2503" ἓν|strong="G1722" ἢ|strong="G3588" μία|strong="G1520" κεραία|strong="G2762" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθῃ|strong="G3928" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" πάντα|strong="G3956" γένηται|strong="G1096".
18 Anababatun a tur a’owen, mar tafaram ema’am wanawananamaim kirum kikimin maiyow hikikirum, naatu pen wanamaim abisa hikukuyowan boro men ta anakusairimih, baise etei boro anasinaf yabih hinamatar.
19 Ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" λύσῃ|strong="G3089" μίαν|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἐντολῶν|strong="G1785" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" ἐλαχίστων|strong="G1646", καὶ|strong="G2532" διδάξῃ|strong="G1321" οὕτω τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444", ἐλάχιστος|strong="G1646" κληθήσεται|strong="G2564" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ποιήσῃ|strong="G4160" καὶ|strong="G2532" διδάξῃ|strong="G1321", οὗτος|strong="G3778" μέγας|strong="G3173" κληθήσεται|strong="G2564" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
19 Orot yait ofafar kikimin maiyow itin yabin en rouw eastu’ub naatu sabuw afa i’obaiyih nati na’atube tisisinaf, mar ana aiwobomaim ibo boro hina’itfuruw, anayabin en hinarouw hinao, baise orot yait iti ofafar ia’ait naatu sabuw afa ebi’obaiyih mar ana aiwobomaim i boro orot gagamin.
20 Λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" περισσεύσῃ|strong="G4052" ἡ|strong="G3588" δικαιοσύνη|strong="G1343" ὑμῶν|strong="G4771" πλεῖον|strong="G4119" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαίων|strong="G5330", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθητε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
20 A tur ao’owen o yait abosunusunub nara’at Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah inananatabirih na’at, o i nuhinafot mar ana aiwobomaim i kurur.
21 Ἠκούσατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἐρρέθη|strong="G2046" τοῖς|strong="G3588" ἀρχαίοις|strong="G0744", Οὐ|strong="G3756" φονεύσεις|strong="G5407"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" φονεύσῃ|strong="G5407", ἔνοχος|strong="G1777" ἔσται|strong="G1510" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920"·
21 “Tur marasika hio uwatanah hinonowar i hio kwanowar, men sabuw kwana’asbunuw, naatu orot yait sabuw ea’asbunuwih boro ofafar nafatum hinibatiy.
22 ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὀργιζόμενος|strong="G3710" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰκῇ|strong="G1500" ἔνοχος|strong="G1777" ἔσται|strong="G1510" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" εἴπῃ|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", Ῥακά|strong="G4469", ἔνοχος|strong="G1777" ἔσται|strong="G1510" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" εἴπῃ|strong="G3004", Μωρέ|strong="G3474", ἔνοχος|strong="G1777" ἔσται|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γέενναν|strong="G1067" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442".
22 Baise boun i a tur ao’owen, orot yait taintuwan isan yan nasoso’ar boro ofafar nafatum hinibatiy, naatu orot yait taintuwan isan fudirin en narouw nao’o, i boro kaniser hinibatiy. Baise orot yait taintuwan na’oraraf anayabin en nao, nati orot i enan kakafin ana wairaf wan nayenamih.
23 Ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" προσφέρῃς|strong="G4374" τὸ|strong="G3588" δῶρόν|strong="G1435" σου|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" θυσιαστήριον|strong="G2379", κἀκεῖ|strong="G2546" μνησθῇς|strong="G3415" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" σου|strong="G4771" ἔχει|strong="G2192" τι|strong="G5101" κατὰ|strong="G2596" σοῦ|strong="G4771",
23 “Isan imih gem kakafiyin tafamaim o a siwar ya’inamih ibai kuyey, naatu nati’imaim o nuhi nataseb, tai ta o isa i yan esoso’ar.
24 ἄφες|strong="G0863" ἐκεῖ|strong="G1563" τὸ|strong="G3588" δῶρόν|strong="G1435" σου|strong="G4771" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379", καὶ|strong="G2532" ὕπαγε|strong="G5217", πρῶτον|strong="G4412" διαλλάγηθι|strong="G1259" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ἐλθὼν|strong="G2064" πρόσφερε|strong="G4374" τὸ|strong="G3588" δῶρόν|strong="G1435" σου|strong="G4771".
24 Basit a siwar nati gem tafanamaim inihamiy na’in, o inamatabir maiye inan tai airi kwanao gewas uma kwanabow kwanitonuw, imaibo inamatabir inan a siwar God initin.
25 Ἴσθι|strong="G1510" εὐνοῶν|strong="G2132" τῷ|strong="G3588" ἀντιδίκῳ|strong="G0476" σου|strong="G4771" ταχύ|strong="G5035", ἕως|strong="G2193" ὅτου|strong="G3755" εἶ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", μήποτέ|strong="G3379" σε|strong="G4771" παραδῷ|strong="G3860" ὁ|strong="G3588" ἀντίδικος|strong="G0476" τῷ|strong="G3588" κριτῇ|strong="G2923", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κριτής|strong="G2923" σε|strong="G4771" παραδῷ|strong="G3860" τῷ|strong="G3588" ὑπηρέτῃ|strong="G5257", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" φυλακὴν|strong="G5438" βληθήσῃ|strong="G0906".
25 “Ofafar ta ina’astu’ub taituwa baibatiyihimih nabuwi kwanan, airi kwanao gewas kwanitonuw, veya kikimin nama’am na’at, imaibo inan baibatiyenamaim inarun, anayabin nati’imaim tura boro nabuwi baibatiyenayan orot gagamin umanamaim naya’i, naatu baibatiyenayan orot boro nabuwi furisiman nitih hinabuwi kwanan dibur bar hinayaruyi.
26 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἐξέλθῃς|strong="G1831" ἐκεῖθεν|strong="G1564", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἀποδῷς|strong="G0591" τὸν|strong="G3588" ἔσχατον|strong="G2078" κοδράντην|strong="G2835".
26 Anababatun a tur ao’owen, nati’imaim o boro inama kabay hio na’atube inatubuni, imaibo boro hinabotait inatit.
27 Ἠκούσατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἐρρέθη|strong="G2046" τοῖς|strong="G3588" ἀρχαίοις|strong="G0744", Οὐ|strong="G3756" μοιχεύσεις|strong="G3431"·
27 “Tur hio uwatanah hibi’obaibiy i hio kwanowar, turanah a’aawah ufuh men kwanan.
28 ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" βλέπων|strong="G0991" γυναῖκα|strong="G1135" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ἐπιθυμῆσαι|strong="G1937" αὐτῆς|strong="G0846" ἤδη|strong="G2235" ἐμοίχευσεν|strong="G3431" αὐτὴν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846".
28 Naatu boun a tur ao’owen orot yait matanawat nuw babin itin ana notamaim hairi baiwa’anamih enotanot ana notamaim hairi hiwa’anaka.
29 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" δεξιὸς|strong="G1188" σκανδαλίζει|strong="G4624" σε|strong="G4771", ἔξελε|strong="G1807" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" βάλε|strong="G0906" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771"· συμφέρει|strong="G4851" γάρ|strong="G1063" σοι|strong="G4771" ἵνα|strong="G2443" ἀπόληται|strong="G0622" ἓν|strong="G1722" τῶν|strong="G3588" μελῶν|strong="G3196" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" βληθῇ|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" γέενναν|strong="G1067".
29 Imih o mata asukwafune nuw kwaneyan, o in bowabow kakafin kusisinaf, kukubai kwisaroun, men basit mata ta’imon ana kakafinamaim o biya etei tan wairaf wan tayen ta’arah.
30 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ἡ|strong="G3588" δεξιά|strong="G1188" σου|strong="G4771" χεὶρ|strong="G5495" σκανδαλίζει|strong="G4624" σε|strong="G4771", ἔκκοψον|strong="G1581" αὐτὴν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" βάλε|strong="G0906" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771"· συμφέρει|strong="G4851" γάρ|strong="G1063" σοι|strong="G4771" ἵνα|strong="G2443" ἀπόληται|strong="G0622" ἓν|strong="G1722" τῶν|strong="G3588" μελῶν|strong="G3196" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" βληθῇ|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" γέενναν|strong="G1067".
30 Na’atube uma asukwafune eof kwaneyan, ku’afuw kwisaroun men basit uma ta’imon ana of kwanekwanemaim o biya etei tan wairaf wan tayen ta’arah.
31 Ἐρρέθη|strong="G2046" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ἀπολύσῃ|strong="G0630" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", δότω|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846" ἀποστάσιον|strong="G0647"·
31 “Moses ana ofafaramaim eo, ‘Orot yait aawan nakwakwahir gewasin kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab auman nan.’
32 ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ἀπολύσῃ|strong="G0630" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", παρεκτὸς|strong="G3924" λόγου|strong="G3056" πορνείας|strong="G4202", ποιεῖ|strong="G4160" αὐτὴν|strong="G0846" μοιχᾶσθαι|strong="G3429"· καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἀπολελυμένην|strong="G0630" γαμήσῃ|strong="G1060" μοιχᾶται|strong="G3429".
32 Baise boun i a tur ao’owen, orot yait nibobowen aawan nakwahir nan orot ta ni’awan, hairi hinabiwa’an i men babin ana ubar, baise orot ana ubar anayabin i kok imih babin esisinaf, naatu orot yait nati babin bai bi’awan auman bowabow kakafin esisinaf.
33 Πάλιν|strong="G3825" ἠκούσατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἐρρέθη|strong="G2046" τοῖς|strong="G3588" ἀρχαίοις|strong="G0744", Οὐκ|strong="G3756" ἐπιορκήσεις|strong="G1964", ἀποδώσεις|strong="G0591" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" τοὺς|strong="G3588" ὅρκους|strong="G3727" σου|strong="G4771"·
33 “Tur marasika hio uwatanah hinonowar i hio kwanowar, ‘A omatanen men kwana’astu’ub, baise sinafumih God kwao’omatan i kwanasinaf.’
34 ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" ὀμόσαι|strong="G3660" ὅλως|strong="G3654"· μήτε|strong="G3383" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", ὅτι|strong="G3754" θρόνος|strong="G2362" ἐστὶ τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"·
34 Baise boun i a tur ao’owen, God wabinamaim men asir kwanao kwanifaro’omih, na’atube auyom mar isan, anayabin nati i God ana ma’ama efan.
35 μήτε|strong="G3383" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γῇ|strong="G1093", ὅτι|strong="G3754" ὑποπόδιόν|strong="G5286" ἐστι τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846"· μήτε|strong="G3383" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", ὅτι|strong="G3754" πόλις|strong="G4172" ἐστὶ τοῦ|strong="G3588" μεγάλου|strong="G3173" βασιλέως|strong="G0935"·
35 Me yan auman men isan kwanifaro, anayabin nati i God an ana baibiyarir efan, Jerusalem auman, anayabin nati i ata aiwob gagamin God ana tafaram.
36 μήτε|strong="G3383" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κεφαλῇ|strong="G2776" σου|strong="G4771" ὀμόσῃς|strong="G3660", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" δύνασαι|strong="G1410" μίαν|strong="G1520" τρίχα|strong="G2359" λευκὴν|strong="G3022" ἢ|strong="G3588" μέλαιναν|strong="G3189" ποιῆσαι|strong="G4160".
36 Naatu o taiyuw auman men arib isan inao baifaro’omih, anayabin o men karam boro arib ta inab inau nikwes o nafurum.
37 Ἔστω|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὑμῶν|strong="G4771", ναὶ|strong="G3483" ναί|strong="G3483", οὒ|strong="G3756" οὔ|strong="G3756"· τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" περισσὸν|strong="G4053" τούτων|strong="G3778" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πονηροῦ|strong="G4190" ἐστιν|strong="G1510".
37 Imih inakwahir o inarufut, anayabin abisa awamaim iya’abar i’o etitit i Demon Kakafin biyanane enan.
38 Ἠκούσατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἐρρέθη|strong="G2046", Ὀφθαλμὸν|strong="G3788" ἀντὶ|strong="G0473" ὀφθαλμοῦ|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" ὀδόντα|strong="G3599" ἀντὶ|strong="G0473" ὀδόντος|strong="G3599"·
38 “Marasika ana tur hio kwanowar, ‘Orot yait mata nakubai, ibo matan kukubai, naatu orot yait wa nimarir, ibo wan kwimarir.’
39 ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" ἀντιστῆναι|strong="G0436" τῷ|strong="G3588" πονηρῷ|strong="G4190"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅστις|strong="G3748" σε|strong="G4771" ῥαπίσει|strong="G4474" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" δεξιάν|strong="G1188" σου|strong="G4771" σιαγόνα|strong="G4600", στρέψον|strong="G4762" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἄλλην|strong="G0243"·
39 Baise boun i a tur ao’owen, orot yait isa nasisinaf kakaf men wan inay, rebareb rounane nifafar inatatabir rounane’ebo nifafar.
40 καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" θέλοντί|strong="G2309" σοι|strong="G4771" κριθῆναι|strong="G2919" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" χιτῶνά|strong="G5509" σου|strong="G4771" λαβεῖν|strong="G2983", ἄφες|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἱμάτιον|strong="G2440"·
40 Naatu orot yait niyaso’ar baibatiyimih nabuwi kwananan, a biya baibiyon baban nikiya’ub nabaib, a biya baibiyon tafan auman inikiya’ub initin.
41 καὶ|strong="G2532" ὅστις|strong="G3748" σε|strong="G4771" ἀγγαρεύσει|strong="G0029" μίλιον|strong="G3400" ἕν|strong="G1722", ὕπαγε|strong="G5217" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" δύο|strong="G1417".
41 Baiyowayan orot ta nan nakwarari ana hafoy abarin veya ta’imon airi namih nao, ina’abar veya rou’ab airi kwanan.
42 Τῷ|strong="G3588" αἰτοῦντί|strong="G0154" σε|strong="G4771" δίδου|strong="G1325"· καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" θέλοντα|strong="G2309" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771" δανείσασθαι|strong="G1155" μὴ|strong="G3361" ἀποστραφῇς|strong="G0654".
42 Orot babin ta isa sawaramih nafefeyani kwitin, naatu orot babin ta a sawar bai na mar kafai imaim bowamih nao, kwitin ebai en.
43 Ἠκούσατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἐρρέθη|strong="G2046", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" μισήσεις|strong="G3404" τὸν|strong="G3588" ἐχθρόν|strong="G2190" σου|strong="G4771"·
43 “Marasika ana tur hio a’a’agir hinonowar i hio kwanowar, ‘Taituwa kwaniyabuwih naatu a kamabiy sabuw kwanimat gigigirih.’
44 ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τοὺς|strong="G3588" ἐχθροὺς|strong="G2190" ὑμῶν|strong="G4771", εὐλογεῖτε|strong="G2127" τοὺς|strong="G3588" καταρωμένους|strong="G2672" ὑμᾶς|strong="G4771", καλῶς|strong="G2573" ποιεῖτε|strong="G4160" τοὺς|strong="G3588" μισοῦντας ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" προσεύχεσθε|strong="G4336" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ἐπηρεαζόντων|strong="G1908" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" διωκόντων|strong="G1377" ὑμᾶς|strong="G4771"·
44 Baise boun a tur ao’owen, a kamabiy sabuw kwaniyabuwih naatu sabuw iyab terurukoukuwi isah kwanayoyoban.
45 ὅπως|strong="G3704" γένησθε|strong="G1096" υἱοὶ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772", ὅτι|strong="G3754" τὸν|strong="G3588" ἥλιον|strong="G2246" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀνατέλλει|strong="G0393" ἐπὶ|strong="G1909" πονηροὺς|strong="G4190" καὶ|strong="G2532" ἀγαθούς|strong="G0018", καὶ|strong="G2532" βρέχει|strong="G1026" ἐπὶ|strong="G1909" δικαίους|strong="G1342" καὶ|strong="G2532" ἀδίκους|strong="G0094".
45 Saise kwa boro Tamat auyom maramaim natunatumih nabuwi, anayabin God sinaf sabuw gewasih kakafih etei tafahimaim veya erararan, sabuw iyab gewasin tisisinaf naatu kakafin tisisinaf etei God taun ebitih.
46 Ἐὰν|strong="G1437" γὰρ|strong="G1063" ἀγαπήσητε|strong="G0025" τοὺς|strong="G3588" ἀγαπῶντας|strong="G0025" ὑμᾶς|strong="G4771", τίνα|strong="G5100" μισθὸν|strong="G3408" ἔχετε|strong="G2192"; Οὐχὶ|strong="G3780" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τελῶναι|strong="G5057" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" ποιοῦσι;
46 Sabuw kabay o’onayah tisisinaf na’atube kwanasinaf sabuw iyabowat isa tibiyabowawat isah kwanabiyabow, God boro men ana siwar gewasin ta nitimih.
47 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἀσπάσησθε|strong="G0782" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" ὑμῶν|strong="G4771" μόνον|strong="G3440", τί|strong="G5101" περισσὸν|strong="G4053" ποιεῖτε|strong="G4160"; Οὐχὶ|strong="G3780" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τελῶναι|strong="G5057" οὕτω ποιοῦσιν|strong="G4160";
47 Naatu Eteni Sabuw taih tuwah akisih hai merar tiyiy na’atube kwanasinaf taituwa akisih hai merar kwanayiyi, ana gewasin boro men kwanabaimih.
48 Ἔσεσθε|strong="G1510" οὖν|strong="G3767" ὑμεῖς|strong="G4771" τέλειοι|strong="G5046", ὥσπερ|strong="G5618" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772" τέλειός|strong="G5046" ἐστι.
48 A yawas uhew bitan kwanama, Tamat auyom maramaim ana yawas uhew bitan ema’am na’atube.

Ler em outra tradução

Comparar com outra