Mateus 27

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Πρωΐας|strong="G4405" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", συμβούλιον|strong="G4824" ἔλαβον|strong="G2983" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ὥστε|strong="G5620" θανατῶσαι|strong="G2289" αὐτόν|strong="G0846"·
1 Maraumanika Firis ukwarih etei naatu regaregah ai’in bairi Jesu morob isan hio hiyabunai sawar.
2 καὶ|strong="G2532" δήσαντες|strong="G1210" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπήγαγον|strong="G0520" καὶ|strong="G2532" παρέδωκαν|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" Ποντίῳ|strong="G4194" Πιλάτῳ|strong="G4091" τῷ|strong="G3588" ἡγεμόνι|strong="G2232".
2 Basit uman hifatum hibai hitit Roman hai gawan Pilate umanamaim hiyai.
3 Τότε|strong="G5119" ἰδὼν|strong="G3708" Ἰούδας|strong="G2455" ὁ|strong="G3588" παραδιδοὺς|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" κατεκρίθη|strong="G2632", μεταμεληθεὶς|strong="G3338" ἀπέστρεψε τὰ|strong="G3588" τριάκοντα|strong="G5144" ἀργύρια|strong="G0694" τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πρεσβυτέροις|strong="G4245",
3 Judas, yanuwayan Jesu kakafinamaim hiya’iyai i’itin ana veya dogoron rusib, kabay 30 bai matabir na Firis ukwarih naatu regaregah ai’in nahimaim tit, eo
4 λέγων|strong="G3004", Ἥμαρτον|strong="G0264" παραδοὺς|strong="G3860" αἷμα|strong="G0129" ἀθῷον|strong="G0121". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Τί|strong="G5101" πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473"; Σὺ|strong="G4771" ὄψει|strong="G3708".
4 “Ayu asinaf kakaf orot gewasin baban ao emomorob.” Hiya’afut hio, “Nati o a yababan, o akisimo ina’itin inayabunai.”
5 Καὶ|strong="G2532" ῥίψας|strong="G4496" τὰ|strong="G3588" ἀργύρια|strong="G0694" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ναῷ|strong="G3485", ἀνεχώρησε· καὶ|strong="G2532" ἀπελθὼν|strong="G0565" ἀπήγξατο|strong="G0519".
5 Judas kabay nati Tafaror Bar kabay teya’aya’amaim itaiy re naatu ihamiyih tit in sikan warasa yai morob. Judas kabay bai na rouw ere’er|alt="Judas throwing money down" src="cn01832b.tif" size="col" loc="Mat 27.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.5"
6 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" λαβόντες|strong="G2983" τὰ|strong="G3588" ἀργύρια|strong="G0694" εἶπον|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἔξεστι βαλεῖν|strong="G0906" αὐτὰ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κορβανᾶν|strong="G2878", ἐπεὶ|strong="G1893" τιμὴ|strong="G5092" αἵματός|strong="G0129" ἐστι.
6 Firis ukwarih kabay hibai hio, “Iti i rara ana kabay, ata ofafar men ebibasit boro Tafaror Bar ana kabay ya’aya’amaim tanayai na’in.”
7 Συμβούλιον|strong="G4824" δὲ|strong="G1161" λαβόντες|strong="G2983" ἠγόρασαν|strong="G0059" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" ἀγρὸν|strong="G0068" τοῦ|strong="G3588" κεραμέως|strong="G2763", εἰς|strong="G1519" ταφὴν|strong="G5027" τοῖς|strong="G3588" ξένοις|strong="G3581".
7 Etei’imak hio hibibasit ufunamaim, kabay hibai noukwat bu’urayan ana kamar hitubun, saise nah touman sabuw hai rah ana efan namatar.
8 Διὸ|strong="G1352" ἐκλήθη|strong="G2564" ὁ|strong="G3588" ἀγρὸς|strong="G0068" ἐκεῖνος|strong="G1565" Ἀγρὸς|strong="G0068" Αἵματος|strong="G0129", ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" σήμερον|strong="G4594".
8 Ana’an nati isan kamar wabin “Rara ana Kamar” hibiwab in na iti boun ana veya tit.
9 Τότε|strong="G5119" ἐπληρώθη|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Ἰερεμίου|strong="G2408" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" ἔλαβον|strong="G2983" τὰ|strong="G3588" τριάκοντα|strong="G5144" ἀργύρια|strong="G0694", τὴν|strong="G3588" τιμὴν|strong="G5092" τοῦ|strong="G3588" τετιμημένου|strong="G5091", ὃν|strong="G3739" ἐτιμήσαντο|strong="G5091" ἀπὸ|strong="G0575" υἱῶν|strong="G5207" Ἰσραήλ|strong="G2474"·
9 Naatu abistan dinab orot Jeremiah eo ina iturobe.
10 καὶ|strong="G2532" ἔδωκαν|strong="G1325" αὐτὰ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀγρὸν|strong="G0068" τοῦ|strong="G3588" κεραμέως|strong="G2763", καθὰ|strong="G2505" συνέταξέ μοι|strong="G1473" Κύριος|strong="G2962".
10 Noukwat bu’urayan ana kamar hitubun Regah ayu iu’uwu na’atube.”
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔστη|strong="G2476" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" ἡγεμόνος|strong="G2232"· καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἡγεμών|strong="G2232", λέγων|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004".
11 Jesu Roman gawan nanamaim bat, naatu gawan Jesu ibatiy, “O Jews sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo. “Nati kuo, ayu boro abi tur anao.”
12 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κατηγορεῖσθαι|strong="G2723" αὐτὸν|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245", οὐδὲν|strong="G3762" ἀπεκρίνατο|strong="G0611".
12 Firis ukwarih naatu regaregah ai’in Jesu ubar hitin tur kakafin isan hio men kafa’imo iyafutimih.
13 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Οὐκ|strong="G3756" ἀκούεις|strong="G0191" πόσα|strong="G4214" σου|strong="G4771" καταμαρτυροῦσι;
13 Basit Pilate Jesu iu, “Sabuw kakafih isan ubar hit teo’orereb kunonowar?”
14 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" οὐδὲ|strong="G3761" ἓν|strong="G1722" ῥῆμα|strong="G4487", ὥστε|strong="G5620" θαυμάζειν|strong="G2296" τὸν|strong="G3588" ἡγεμόνα|strong="G2232" λίαν|strong="G3029".
14 Baise Jesu men kafa’imo awanamaim tur ta tit, naatu Gawan orot ana kasiy ra’at ifofofor men kafaita.
15 Κατὰ|strong="G2596" δὲ|strong="G1161" ἑορτὴν|strong="G1859" εἰώθει|strong="G1486" ὁ|strong="G3588" ἡγεμὼν|strong="G2232" ἀπολύειν|strong="G0630" ἕνα|strong="G1520" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793" δέσμιον|strong="G1198", ὃν|strong="G3739" ἤθελον|strong="G2309".
15 Tar Nowaten hiyuw ana veya, gawan hai binanakwar eo na’atube, mar etei dibur barane sabuw hai kok orot menatan tirurubin i ebobotait.
16 Εἶχον|strong="G2192" δὲ|strong="G1161" τότε|strong="G5119" δέσμιον|strong="G1198" ἐπίσημον|strong="G1978", λεγόμενον|strong="G3004" Βαραββᾶν|strong="G0912".
16 Nati ana veya orot wabin gagamin Jesu Barabas dibur ma’am.
17 Συνηγμένων|strong="G4863" οὖν|strong="G3767" αὐτῶν|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Τίνα|strong="G5100" θέλετε|strong="G2309" ἀπολύσω|strong="G0630" ὑμῖν|strong="G4771"; Βαραββᾶν|strong="G0912", ἢ|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" λεγόμενον|strong="G3004" Χριστόν|strong="G5547";
17 Naatu sabuw hiru’ay sawar, basit Pilate ibatiyih, “Orot menatan kwakokok diburune anabotait, Jesu Barabas o Jesu Keriso?”
18 ᾜδει|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" διὰ|strong="G1223" φθόνον|strong="G5355" παρέδωκαν|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846".
18 Anayabin sabuw bobowenamaim Jesu hibai Pilate umanamaim hiya’iyai i so’ob.
19 Καθημένου|strong="G2521" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968", ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγουσα|strong="G3004", Μηδέν|strong="G3367" σοι|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" δικαίῳ|strong="G1342" ἐκείνῳ|strong="G1565"· πολλὰ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἔπαθον|strong="G3958" σήμερον|strong="G4594" κατ|strong="G2596"᾿ ὄναρ|strong="G3677" δι|strong="G1223"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
19 Pilate baibabatiyen ana efanamaim ma’am, aawan tur iyafar na eo, “Orot nati gewasin isan men abisa ta inasinaf, anayabin fai ayu mim fokarin maiyow isan amim au not ekakasiy”
20 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" ἔπεισαν|strong="G3982" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" ἵνα|strong="G2443" αἰτήσωνται|strong="G0154" τὸν|strong="G3588" Βαραββᾶν|strong="G0912", τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἀπολέσωσιν|strong="G0622".
20 Baise firis ukwarih naatu regaregah ai’in sabuw tafah fair hiyai, Barabas botaitin naatu Jesu asabunin isan Pilate hiokikin.
21 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἡγεμὼν|strong="G2232" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τίνα|strong="G5100" θέλετε|strong="G2309" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἀπολύσω|strong="G0630" ὑμῖν|strong="G4771"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Βαραββᾶν|strong="G0912".
21 Pilate sabuw ibatiyih, “Orot i rou’ab, imih orot menatan kwakokok ana botait?” Etei’imak hiya’afut hio, “Barabas!”
22 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ποιήσω|strong="G4160" Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" λεγόμενον|strong="G3004" Χριστόν|strong="G5547"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956", Σταυρωθήτω|strong="G4717".
22 Pilate sabuw ibatiyih, “Bo Jesu wabin Keriso isan boro mi’itube anasinaf?” Etei’imak hiya’afut hio, “Ku’onaf!”
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡγεμὼν|strong="G2232" ἔφη|strong="G5346", Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" κακὸν|strong="G2556" ἐποίησεν|strong="G4160"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" περισσῶς|strong="G4057" ἔκραζον|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004", Σταυρωθήτω|strong="G4717".
23 Pilate ibatiyih, “Abisa kakafin sinaf?” Baise sabuw hitar koukuw hio, “Ku’onaf!” Sabuw rou’ay gagamin nahimaim Pilate Jesu ibatiy|alt="Jesus placed before crowd" src="CN01822b.tif" size="col" loc="Mat 27.23" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.23"
24 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091" ὅτι|strong="G3754" οὐδὲν|strong="G3762" ὠφελεῖ|strong="G5623", ἀλλὰ|strong="G0235" μᾶλλον|strong="G3123" θόρυβος|strong="G2351" γίνεται|strong="G1096", λαβὼν|strong="G2983" ὕδωρ|strong="G5204", ἀπενίψατο|strong="G0633" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἀπέναντι|strong="G0561" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793", λέγων|strong="G3004", Ἀθῷός|strong="G0121" εἰμι|strong="G1510" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" δικαίου|strong="G1342" τούτου|strong="G3778"· ὑμεῖς|strong="G4771" ὄψεσθε|strong="G3708".
24 Pilate naniyan bai men karam boro ef ta tasinaf, naatu sabuw auman kougeyagey hibusuruf, imih harew bai sabuw etei nahimaim uman sauwen eo, “Ayu iti orot namomorob isan men ana ubar anabaimih. Nati i kwa akis a ubar.”
25 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" εἶπε|strong="G3004", Τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" ἡμῶν|strong="G1473".
25 Sabuw etei hiya’afut hio, “I namomorob ana ubar i aki anab naatu natunatu auman ana ubar hinab.”
26 Τότε|strong="G5119" ἀπέλυσεν|strong="G0630" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" Βαραββᾶν|strong="G0912"· τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦν|strong="G2424" φραγελλώσας|strong="G5417" παρέδωκεν|strong="G3860" ἵνα|strong="G2443" σταυρωθῇ|strong="G4717".
26 Imaibo Pilate Barabas botait, naatu Jesu wabir ana baiyowayah iuwih, onafin isan hibai hin.
27 Τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" στρατιῶται|strong="G4757" τοῦ|strong="G3588" ἡγεμόνος|strong="G2232", παραλαβόντες|strong="G3880" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πραιτώριον|strong="G4232", συνήγαγον|strong="G4863" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" σπεῖραν|strong="G4686"·
27 Imaibo Pilate ana baiyowayah Jesu hibai hin gawan ana bar hitit, nati’imaim baiyowayah etei hiru’ay hibebera’uh.
28 καὶ|strong="G2532" ἐκδύσαντες|strong="G1562" αὐτόν|strong="G0846", περιέθηκαν|strong="G4060" αὐτῷ|strong="G0846" χλαμύδα|strong="G5511" κοκκίνην|strong="G2847".
28 Ana faifuw hi’oromen, faifuw namar hibai hi’us,
29 Καὶ|strong="G2532" πλέξαντες|strong="G4120" στέφανον|strong="G4735" ἐξ|strong="G1537" ἀκανθῶν|strong="G0173", ἐπέθηκαν|strong="G2007" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κάλαμον|strong="G2563" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" δεξιὰν|strong="G1188" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" γονυπετήσαντες|strong="G1120" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐνέπαιζον|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Χαῖρε|strong="G5463", ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"·
29 kokor hififin ukwarin ana raramamih hiyara’ah, uman ana asukwafune tu hitin, nanamaim suh hiyowen hi’i’iyab hio, “Jews hai aiwob tanabora’ara’ah.”
30 καὶ|strong="G2532" ἐμπτύσαντες|strong="G1716" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", ἔλαβον|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" κάλαμον|strong="G2563", καὶ|strong="G2532" ἔτυπτον|strong="G5180" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846".
30 Yumatan hikwaitututur, uman tu hibosair ukwarinamaim hiborabirab.
31 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐνέπαιξαν|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846", ἐξέδυσαν|strong="G1562" αὐτὸν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" χλαμύδα|strong="G5511", καὶ|strong="G2532" ἐνέδυσαν|strong="G1746" αὐτὸν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπήγαγον|strong="G0520" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" σταυρῶσαι|strong="G4717".
31 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw hi’us ma’am hibosair ana faifuw hibow hina hi’us, imaibo hibai hin onafin isan.
32 Ἐξερχόμενοι|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" εὗρον|strong="G2147" ἄνθρωπον|strong="G0444" Κυρηναῖον|strong="G2956", ὀνόματι|strong="G3686" Σίμωνα|strong="G4613"· τοῦτον|strong="G3778" ἠγγάρευσαν|strong="G0029" ἵνα|strong="G2443" ἄρῃ|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846".
32 Hitit hinan efamaim Sairini orot wabin Simon bairi hitar naatu baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf bai e’abar.
33 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντες|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τόπον|strong="G5117" λεγόμενον|strong="G3004" Γολγοθᾶ|strong="G1115", ὅς|strong="G3739" ἐστι λεγόμενος|strong="G3004" Κρανίου|strong="G2898" Τόπος|strong="G5117",
33 Hina efan wabin Golgotha imaim hitit, nati efan hibiwab yabin efan ana itinin i orot ukwarin ana gifow na’atube.
34 ἔδωκαν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" πιεῖν|strong="G4095" ὄξος|strong="G3690" μετὰ|strong="G3326" χολῆς|strong="G5521" μεμιγμένον|strong="G3396"· καὶ|strong="G2532" γευσάμενος|strong="G1089" οὐκ|strong="G3756" ἤθελε πιεῖν|strong="G4095".
34 Nati’imaim wine harew tenakuyakuy auman hisartabir Jesu tomanih hitin bai kakartubun ufunamaim kwahir.
35 Σταυρώσαντες|strong="G4717" δὲ|strong="G1161" αὐτόν|strong="G0846", διεμερίσαντο|strong="G1266" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", βάλλοντες|strong="G0906" κλῆρον|strong="G2819"· ἵνα|strong="G2443" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", Διεμερίσαντο|strong="G1266" τὰ|strong="G3588" ἱμάτιά|strong="G2440" μου|strong="G1473" ἑαυτοῖς|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ἱματισμόν|strong="G2441" μου|strong="G1473" ἔβαλον|strong="G0906" κλῆρον|strong="G2819".
35 Naatu hi’o’onaf ana veya arowamaim ana faifuw hikusib hifaram hibow.
36 Καὶ|strong="G2532" καθήμενοι|strong="G2521" ἐτήρουν|strong="G5083" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκεῖ|strong="G1563".
36 Imaibo nati’imaim himarir Jesu hima’uh hima.
37 Καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκαν|strong="G2007" ἐπάνω|strong="G1883" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" αἰτίαν|strong="G0156" αὐτοῦ|strong="G0846" γεγραμμένην|strong="G1125", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
37 Naatu tafanamaim ubar hibitin ana tur hikirum hikubar, “ITI I JESU, JEW SABUW HAI AIWOB.”
38 Τότε|strong="G5119" σταυροῦνται|strong="G4717" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" δύο|strong="G1417" λῃσταί|strong="G3027", εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176".
38 Naatu bainowan orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
39 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παραπορευόμενοι|strong="G3899" ἐβλασφήμουν|strong="G0987" αὐτόν|strong="G0846", κινοῦντες|strong="G2795" τὰς|strong="G3588" κεφαλὰς|strong="G2776" αὐτῶν|strong="G0846",
39 Sabuw nanane hinan ukwarih hita’asi’asiy ubar hitin tur kakafih maiyow Jesu hi’i’iyab hio,
40 καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" καταλύων|strong="G2647" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τρισὶν|strong="G5140" ἡμέραις|strong="G2250" οἰκοδομῶν|strong="G3618", σῶσον|strong="G4982" σεαυτόν|strong="G4572"· εἰ|strong="G1487" υἱὸς|strong="G5207" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", κατάβηθι|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716".
40 “Tafaror bar tarabounin veya tounu wanawananamaim wowabin sawaramih io! Bo o God Natun na’at kwiyawasi cross afe’enane kure’eban a’it?”
41 Ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" ἐμπαίζοντες|strong="G1702" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" πρεσβυτέρων|strong="G4245" ἔλεγον|strong="G3004",
41 Ef ta’imon firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in auman Jesu hi’i’iyab hio,
42 Ἄλλους|strong="G0243" ἔσωσεν|strong="G4982", ἑαυτὸν|strong="G1438" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" σῶσαι|strong="G4982". Εἰ|strong="G1487" βασιλεὺς|strong="G0935" Ἰσραήλ|strong="G2474" ἐστι, καταβάτω|strong="G2597" νῦν|strong="G3568" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716", καὶ|strong="G2532" πιστεύσομεν|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846".
42 “Sabuw afa iyawasih, baise i taiyuwin men karam boro niyawas, Israel sabuw hai aiwob! Bo cross afe’enane boun nare tana itin boro tanitumitum.
43 Πέποιθεν|strong="G3982" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"· ῥυσάσθω|strong="G4506" νῦν|strong="G3568" αὐτόν|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" θέλει|strong="G2309" αὐτόν|strong="G0846". Εἶπε|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" Θεοῦ|strong="G2316" εἰμι|strong="G1510" υἱός|strong="G5207".
43 God i bitumitum, bo God boun iyawasiban ta’itin, anayabin i taiyuwin i God Natun rouw eo.”
44 Τὸ|strong="G3588" δ|strong="G1161"᾿ αὐτὸ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λῃσταὶ|strong="G3027" οἱ|strong="G3588" συσταυρωθέντες|strong="G4957" αὐτῷ|strong="G0846" ὠνείδιζον|strong="G3679" αὐτῷ|strong="G0846".
44 Ef ta’imon bainowah orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih hi’inu’in ubar hitin tur kakafih hi’u.
45 Ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" ἕκτης|strong="G1623" ὥρας|strong="G5610" σκότος|strong="G4655" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἕως|strong="G2193" ὥρας|strong="G5610" ἐννάτης.
45 Veya yen tafat yan tafaram etei gugum inu’in veya botabir re 3 korok bai.
46 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἐννάτην|strong="G1766" ὥραν|strong="G5610" ἀνεβόησεν|strong="G0310" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", λέγων|strong="G3004", Ἠλί|strong="G2241", Ἠλί|strong="G2241", λαμὰ σαβαχθανί|strong="G4518"; Τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι, Θεέ|strong="G2316" μου|strong="G1473", Θεέ|strong="G2316" μου|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" τί|strong="G5101" με|strong="G1473" ἐγκατέλιπες|strong="G1459";
46 Veya 3 korok na’atube, Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Eloi, Eloi Lema Sabachthani?” Anayabin, “Au God, au God, aisim ihamiyu?”
47 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" ἐκεῖ|strong="G1563" ἑστώτων|strong="G2476" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἠλίαν|strong="G2243" φωνεῖ|strong="G5455" οὗτος|strong="G3778".
47 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Elijah isan eafa’af kwanowar.”
48 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" δραμὼν|strong="G5143" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" σπόγγον|strong="G4699", πλήσας|strong="G4130" τε|strong="G5037" ὄξους|strong="G3690", καὶ|strong="G2532" περιθεὶς|strong="G4060" καλάμῳ|strong="G2563", ἐπότιζεν|strong="G4222" αὐτόν|strong="G0846".
48 Naatu orot ta nunuw in sawar ta biyan sou’usau bai, wine tenakuyakuy butu’ub, eot ra’ah Jesu awanamaim yai tomamih.
49 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιποὶ|strong="G3062" ἔλεγον|strong="G3004", Ἄφες|strong="G0863", ἴδωμεν|strong="G3708" εἰ|strong="G1487" ἔρχεται|strong="G2064" Ἠλίας|strong="G2243" σώσων|strong="G4982" αὐτόν|strong="G0846".
49 Baise sabuw afa hio, “Kubat, Elijah nan nabiyawas tana’itin!”
50 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάλιν|strong="G3825" κράξας|strong="G2896" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" ἀφῆκε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151".
50 Jesu iban maiye fanan aumetawat rerey, naatu ayubin tabaratait.
51 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", τὸ|strong="G3588" καταπέτασμα|strong="G2665" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485" ἐσχίσθη|strong="G4977" εἰς|strong="G1519" δύο|strong="G1417" ἀπὸ|strong="G0575" ἄνωθεν|strong="G0509" ἕως|strong="G2193" κάτω|strong="G2736"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" ἐσείσθη|strong="G4579"· καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πέτραι|strong="G4073" ἐσχίσθησαν|strong="G4977"·
51 Faifuw Tafaror Bar wanawanan hita’iy re efan kakafiyin hirafut inu’in yate rusib re in uran tit rou’ab himatar, iriyoy tit kabay hitaseseb.
52 καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" μνημεῖα|strong="G3419" ἀνεῴχθησαν|strong="G0455"· καὶ|strong="G2532" πολλὰ|strong="G4183" σώματα|strong="G4983" τῶν|strong="G3588" κεκοιμημένων|strong="G2837" ἁγίων|strong="G0040" ἠγέρθη|strong="G1453"·
52 Rah awah hiha’e, sabuw kakafiyih moumurih na’in marasika himorob hi’inu’in etei hiyawas himisir.
53 καὶ|strong="G2532" ἐξελθόντες|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μνημείων|strong="G3419" μετὰ|strong="G3326" τὴν|strong="G3588" ἔγερσιν|strong="G1454" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰσῆλθον|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἁγίαν|strong="G0040" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἐνεφανίσθησαν|strong="G1718" πολλοῖς|strong="G4183".
53 Hai rah hitumaren hitit, Jesu morobone mimisir ufunamaim, murumurubih etei hitit hin Jerusalem hitit, sabuw moumurih na’in hi’itih.
54 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" τηροῦντες|strong="G5083" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", ἰδόντες|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" σεισμὸν|strong="G4578" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" γενόμενα|strong="G1096", ἐφοβήθησαν|strong="G5399" σφόδρα|strong="G4970", λέγοντες|strong="G3004", Ἀληθῶς|strong="G0230" Θεοῦ|strong="G2316" υἱὸς|strong="G5207" ἦν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778".
54 Baiyowayah hai orot ukwarih naatu baiyowayah afa bairi nati’imaim Jesu hima’uh hima’am iriyoy hitatam, naatu abisa’awat himamatar hi’itah hai bir ra’at hio, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
55 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" γυναῖκες|strong="G1135" πολλαὶ|strong="G4183" ἀπὸ|strong="G0575" μακρόθεν|strong="G3113" θεωροῦσαι|strong="G2334", αἵτινες|strong="G3748" ἠκολούθησαν|strong="G0190" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", διακονοῦσαι|strong="G1247" αὐτῷ|strong="G0846",
55 Nati’imaim baibin moumurih na’in hina ef yokaika hibat abisa’awat himamatar hi’itah. Iti baibin i Galilee’ine Jesu hi’ufunun bairi hina hibibais.
56 ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνή|strong="G3094", καὶ|strong="G2532" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἰακώβου|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωσῆ|strong="G2500" μήτηρ|strong="G3384", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199".
56 Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalene, Mary, James, Joseph hairi hinah naatu Zebedee aawan.
57 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", ἦλθεν|strong="G2064" ἄνθρωπος|strong="G0444" πλούσιος|strong="G4145" ἀπὸ|strong="G0575" Ἀριμαθαίας|strong="G0707", τοὔνομα|strong="G5122" Ἰωσήφ|strong="G2501", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐμαθήτευσε τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424"·
57 Birabirab auman orot sawar wairafin, wabin Joseph ana tafaram Arimathea’ane na tit. Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta, baise wa’iwa’iramaim bi’ufununun. Tafaror bar wanawanan faifuw taseb ro’ab himatar|alt="temple veil being torn down" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Mat 27.57" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.57"
58 οὗτος|strong="G3778" προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" Πιλάτῳ|strong="G4091", ᾐτήσατο|strong="G0154" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424". Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091" ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἀποδοθῆναι|strong="G0591" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983".
58 Joseph na Pilate nanamaim tit, Jesu biyan bai na ya’in isan fefeyan, naatu Pilate ana baiyowayah uwih Jesu biyan hibai hitin.
59 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" ὁ|strong="G3588" Ἰωσὴφ|strong="G2501" ἐνετύλιξεν|strong="G1794" αὐτὸ|strong="G0846" σινδόνι|strong="G4616" καθαρᾷ|strong="G2513",
59 Joseph, Jesu biyan bai faifuw boubunamaim sum
60 καὶ|strong="G2532" ἔθηκεν|strong="G5087" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καινῷ|strong="G2537" αὐτοῦ|strong="G0846" μνημείῳ|strong="G3419", ὃ|strong="G3588" ἐλατόμησεν|strong="G2998" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πέτρᾳ|strong="G4073"· καὶ|strong="G2532" προσκυλίσας|strong="G4351" λίθον|strong="G3037" μέγαν|strong="G3173" τῇ|strong="G3588" θύρᾳ|strong="G2374" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419", ἀπῆλθεν|strong="G0565".
60 bai in hub boubun i isan iti boro’omo to naiwanamaim bai inu’in, imaim Jesu yai naatu kabay ifururuw na sou hir naatu ana ubar in.
61 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνή|strong="G3094", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἄλλη|strong="G0243" Μαρία|strong="G3137", καθήμεναι|strong="G2521" ἀπέναντι|strong="G0561" τοῦ|strong="G3588" τάφου|strong="G5028".
61 Mary Magdalene naatu Mary, James, Joseph hairi hinah i rah rewan rounane himare hima hi’itin.
62 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶ μετὰ|strong="G3326" τὴν|strong="G3588" Παρασκευήν|strong="G3904", συνήχθησαν|strong="G4863" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" πρὸς|strong="G4314" Πιλάτον|strong="G4091",
62 Mar natot i boro Sabbath ana veya, imih Firis ukwarih naatu Pharisee hina Pilate nanamaim hitit
63 λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἐμνήσθημεν|strong="G3415" ὅτι|strong="G3754" ἐκεῖνος|strong="G1565" ὁ|strong="G3588" πλάνος|strong="G4108" εἶπεν|strong="G3004" ἔτι|strong="G2089" ζῶν|strong="G2198", Μετὰ|strong="G3326" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" ἐγείρομαι|strong="G1453".
63 hio, “Regah ni’i orot baifufuwenayan yawasin ma’am eo, ‘Ayu boro veya tounu ufunamaim morobone anamisir.’ Iti na’atube eo i aki anotanot.
64 Κέλευσον|strong="G2753" οὖν|strong="G3767" ἀσφαλισθῆναι|strong="G0805" τὸν|strong="G3588" τάφον|strong="G5028" ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" τρίτης|strong="G5154" ἡμέρας|strong="G2250"· μήποτε|strong="G3379" ἐλθόντες|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" νυκτὸς|strong="G3571" κλέψωσιν|strong="G2813" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἴπωσι τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", Ἠγέρθη|strong="G1453" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498"· καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐσχάτη|strong="G2078" πλάνη|strong="G4106" χείρων|strong="G5495" τῆς|strong="G3588" πρώτης|strong="G4413".
64 Isan imih akokok baiyowayah afa iniyafarih hinan rah hinama’uh hinama veya tounu, saise ana bai’ufununayah boro men hinan biyan hinabain hinabihir, naatu morobone misir maiye hinarouw hinao sabuw hinifuwihimih. Anayabin baifuwen iti boun natitit boro kakafin anababatun men wan anabifuwen na’atube’emih.”
65 Ἔφη|strong="G5346" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Ἔχετε|strong="G2192" κουστωδίαν|strong="G2892"· ὑπάγετε|strong="G5217", ἀσφαλίσασθε|strong="G0805" ὡς|strong="G5613" οἴδατε|strong="G1492".
65 Pilate iyafutih eo, “Ma’utenayah orot kwa aso’obamaim kwanabuwih naatu kwana’uwih matah toniwa’an rah hinama’uh gewas hinama.”
66 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πορευθέντες|strong="G4198" ἠσφαλίσαντο|strong="G0805" τὸν|strong="G3588" τάφον|strong="G5028", σφραγίσαντες|strong="G4972" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037", μετὰ|strong="G3326" τῆς|strong="G3588" κουστωδίας|strong="G2892".
66 Basit hitit hin rah ana etawan kabay tafanamaim kwah hiyai, naatu ma’utenayah orot nati’imaim rah hima’uh hima. Mautenayah rah awan hibat firis bairi teo|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="col" loc="Mat 27.66" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.66"

Ler em outra tradução

Comparar com outra