Mateus 27
GRCTR vs ARIB
1 Πρωΐας|strong="G4405" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", συμβούλιον|strong="G4824" ἔλαβον|strong="G2983" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ὥστε|strong="G5620" θανατῶσαι|strong="G2289" αὐτόν|strong="G0846"·
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 καὶ|strong="G2532" δήσαντες|strong="G1210" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπήγαγον|strong="G0520" καὶ|strong="G2532" παρέδωκαν|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" Ποντίῳ|strong="G4194" Πιλάτῳ|strong="G4091" τῷ|strong="G3588" ἡγεμόνι|strong="G2232".
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Τότε|strong="G5119" ἰδὼν|strong="G3708" Ἰούδας|strong="G2455" ὁ|strong="G3588" παραδιδοὺς|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" κατεκρίθη|strong="G2632", μεταμεληθεὶς|strong="G3338" ἀπέστρεψε τὰ|strong="G3588" τριάκοντα|strong="G5144" ἀργύρια|strong="G0694" τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πρεσβυτέροις|strong="G4245",
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 λέγων|strong="G3004", Ἥμαρτον|strong="G0264" παραδοὺς|strong="G3860" αἷμα|strong="G0129" ἀθῷον|strong="G0121". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Τί|strong="G5101" πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473"; Σὺ|strong="G4771" ὄψει|strong="G3708".
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Καὶ|strong="G2532" ῥίψας|strong="G4496" τὰ|strong="G3588" ἀργύρια|strong="G0694" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ναῷ|strong="G3485", ἀνεχώρησε· καὶ|strong="G2532" ἀπελθὼν|strong="G0565" ἀπήγξατο|strong="G0519".
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" λαβόντες|strong="G2983" τὰ|strong="G3588" ἀργύρια|strong="G0694" εἶπον|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἔξεστι βαλεῖν|strong="G0906" αὐτὰ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κορβανᾶν|strong="G2878", ἐπεὶ|strong="G1893" τιμὴ|strong="G5092" αἵματός|strong="G0129" ἐστι.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Συμβούλιον|strong="G4824" δὲ|strong="G1161" λαβόντες|strong="G2983" ἠγόρασαν|strong="G0059" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" ἀγρὸν|strong="G0068" τοῦ|strong="G3588" κεραμέως|strong="G2763", εἰς|strong="G1519" ταφὴν|strong="G5027" τοῖς|strong="G3588" ξένοις|strong="G3581".
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Διὸ|strong="G1352" ἐκλήθη|strong="G2564" ὁ|strong="G3588" ἀγρὸς|strong="G0068" ἐκεῖνος|strong="G1565" Ἀγρὸς|strong="G0068" Αἵματος|strong="G0129", ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" σήμερον|strong="G4594".
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Τότε|strong="G5119" ἐπληρώθη|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Ἰερεμίου|strong="G2408" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" ἔλαβον|strong="G2983" τὰ|strong="G3588" τριάκοντα|strong="G5144" ἀργύρια|strong="G0694", τὴν|strong="G3588" τιμὴν|strong="G5092" τοῦ|strong="G3588" τετιμημένου|strong="G5091", ὃν|strong="G3739" ἐτιμήσαντο|strong="G5091" ἀπὸ|strong="G0575" υἱῶν|strong="G5207" Ἰσραήλ|strong="G2474"·
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 καὶ|strong="G2532" ἔδωκαν|strong="G1325" αὐτὰ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀγρὸν|strong="G0068" τοῦ|strong="G3588" κεραμέως|strong="G2763", καθὰ|strong="G2505" συνέταξέ μοι|strong="G1473" Κύριος|strong="G2962".
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔστη|strong="G2476" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" ἡγεμόνος|strong="G2232"· καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἡγεμών|strong="G2232", λέγων|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004".
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κατηγορεῖσθαι|strong="G2723" αὐτὸν|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245", οὐδὲν|strong="G3762" ἀπεκρίνατο|strong="G0611".
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Οὐκ|strong="G3756" ἀκούεις|strong="G0191" πόσα|strong="G4214" σου|strong="G4771" καταμαρτυροῦσι;
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" οὐδὲ|strong="G3761" ἓν|strong="G1722" ῥῆμα|strong="G4487", ὥστε|strong="G5620" θαυμάζειν|strong="G2296" τὸν|strong="G3588" ἡγεμόνα|strong="G2232" λίαν|strong="G3029".
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Κατὰ|strong="G2596" δὲ|strong="G1161" ἑορτὴν|strong="G1859" εἰώθει|strong="G1486" ὁ|strong="G3588" ἡγεμὼν|strong="G2232" ἀπολύειν|strong="G0630" ἕνα|strong="G1520" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793" δέσμιον|strong="G1198", ὃν|strong="G3739" ἤθελον|strong="G2309".
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Εἶχον|strong="G2192" δὲ|strong="G1161" τότε|strong="G5119" δέσμιον|strong="G1198" ἐπίσημον|strong="G1978", λεγόμενον|strong="G3004" Βαραββᾶν|strong="G0912".
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Συνηγμένων|strong="G4863" οὖν|strong="G3767" αὐτῶν|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Τίνα|strong="G5100" θέλετε|strong="G2309" ἀπολύσω|strong="G0630" ὑμῖν|strong="G4771"; Βαραββᾶν|strong="G0912", ἢ|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" λεγόμενον|strong="G3004" Χριστόν|strong="G5547";
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 ᾜδει|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" διὰ|strong="G1223" φθόνον|strong="G5355" παρέδωκαν|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846".
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Καθημένου|strong="G2521" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968", ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγουσα|strong="G3004", Μηδέν|strong="G3367" σοι|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" δικαίῳ|strong="G1342" ἐκείνῳ|strong="G1565"· πολλὰ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἔπαθον|strong="G3958" σήμερον|strong="G4594" κατ|strong="G2596"᾿ ὄναρ|strong="G3677" δι|strong="G1223"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" ἔπεισαν|strong="G3982" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" ἵνα|strong="G2443" αἰτήσωνται|strong="G0154" τὸν|strong="G3588" Βαραββᾶν|strong="G0912", τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἀπολέσωσιν|strong="G0622".
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἡγεμὼν|strong="G2232" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τίνα|strong="G5100" θέλετε|strong="G2309" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἀπολύσω|strong="G0630" ὑμῖν|strong="G4771"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Βαραββᾶν|strong="G0912".
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ποιήσω|strong="G4160" Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" λεγόμενον|strong="G3004" Χριστόν|strong="G5547"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956", Σταυρωθήτω|strong="G4717".
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡγεμὼν|strong="G2232" ἔφη|strong="G5346", Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" κακὸν|strong="G2556" ἐποίησεν|strong="G4160"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" περισσῶς|strong="G4057" ἔκραζον|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004", Σταυρωθήτω|strong="G4717".
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091" ὅτι|strong="G3754" οὐδὲν|strong="G3762" ὠφελεῖ|strong="G5623", ἀλλὰ|strong="G0235" μᾶλλον|strong="G3123" θόρυβος|strong="G2351" γίνεται|strong="G1096", λαβὼν|strong="G2983" ὕδωρ|strong="G5204", ἀπενίψατο|strong="G0633" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἀπέναντι|strong="G0561" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793", λέγων|strong="G3004", Ἀθῷός|strong="G0121" εἰμι|strong="G1510" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" δικαίου|strong="G1342" τούτου|strong="G3778"· ὑμεῖς|strong="G4771" ὄψεσθε|strong="G3708".
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" εἶπε|strong="G3004", Τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" ἡμῶν|strong="G1473".
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Τότε|strong="G5119" ἀπέλυσεν|strong="G0630" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" Βαραββᾶν|strong="G0912"· τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦν|strong="G2424" φραγελλώσας|strong="G5417" παρέδωκεν|strong="G3860" ἵνα|strong="G2443" σταυρωθῇ|strong="G4717".
26 — ausente —
27 Τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" στρατιῶται|strong="G4757" τοῦ|strong="G3588" ἡγεμόνος|strong="G2232", παραλαβόντες|strong="G3880" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πραιτώριον|strong="G4232", συνήγαγον|strong="G4863" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" σπεῖραν|strong="G4686"·
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 καὶ|strong="G2532" ἐκδύσαντες|strong="G1562" αὐτόν|strong="G0846", περιέθηκαν|strong="G4060" αὐτῷ|strong="G0846" χλαμύδα|strong="G5511" κοκκίνην|strong="G2847".
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Καὶ|strong="G2532" πλέξαντες|strong="G4120" στέφανον|strong="G4735" ἐξ|strong="G1537" ἀκανθῶν|strong="G0173", ἐπέθηκαν|strong="G2007" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κάλαμον|strong="G2563" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" δεξιὰν|strong="G1188" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" γονυπετήσαντες|strong="G1120" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐνέπαιζον|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Χαῖρε|strong="G5463", ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"·
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 καὶ|strong="G2532" ἐμπτύσαντες|strong="G1716" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", ἔλαβον|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" κάλαμον|strong="G2563", καὶ|strong="G2532" ἔτυπτον|strong="G5180" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846".
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐνέπαιξαν|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846", ἐξέδυσαν|strong="G1562" αὐτὸν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" χλαμύδα|strong="G5511", καὶ|strong="G2532" ἐνέδυσαν|strong="G1746" αὐτὸν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπήγαγον|strong="G0520" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" σταυρῶσαι|strong="G4717".
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ἐξερχόμενοι|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" εὗρον|strong="G2147" ἄνθρωπον|strong="G0444" Κυρηναῖον|strong="G2956", ὀνόματι|strong="G3686" Σίμωνα|strong="G4613"· τοῦτον|strong="G3778" ἠγγάρευσαν|strong="G0029" ἵνα|strong="G2443" ἄρῃ|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846".
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντες|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τόπον|strong="G5117" λεγόμενον|strong="G3004" Γολγοθᾶ|strong="G1115", ὅς|strong="G3739" ἐστι λεγόμενος|strong="G3004" Κρανίου|strong="G2898" Τόπος|strong="G5117",
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ἔδωκαν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" πιεῖν|strong="G4095" ὄξος|strong="G3690" μετὰ|strong="G3326" χολῆς|strong="G5521" μεμιγμένον|strong="G3396"· καὶ|strong="G2532" γευσάμενος|strong="G1089" οὐκ|strong="G3756" ἤθελε πιεῖν|strong="G4095".
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Σταυρώσαντες|strong="G4717" δὲ|strong="G1161" αὐτόν|strong="G0846", διεμερίσαντο|strong="G1266" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", βάλλοντες|strong="G0906" κλῆρον|strong="G2819"· ἵνα|strong="G2443" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", Διεμερίσαντο|strong="G1266" τὰ|strong="G3588" ἱμάτιά|strong="G2440" μου|strong="G1473" ἑαυτοῖς|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ἱματισμόν|strong="G2441" μου|strong="G1473" ἔβαλον|strong="G0906" κλῆρον|strong="G2819".
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Καὶ|strong="G2532" καθήμενοι|strong="G2521" ἐτήρουν|strong="G5083" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκεῖ|strong="G1563".
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκαν|strong="G2007" ἐπάνω|strong="G1883" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" αἰτίαν|strong="G0156" αὐτοῦ|strong="G0846" γεγραμμένην|strong="G1125", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Τότε|strong="G5119" σταυροῦνται|strong="G4717" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" δύο|strong="G1417" λῃσταί|strong="G3027", εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176".
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παραπορευόμενοι|strong="G3899" ἐβλασφήμουν|strong="G0987" αὐτόν|strong="G0846", κινοῦντες|strong="G2795" τὰς|strong="G3588" κεφαλὰς|strong="G2776" αὐτῶν|strong="G0846",
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" καταλύων|strong="G2647" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τρισὶν|strong="G5140" ἡμέραις|strong="G2250" οἰκοδομῶν|strong="G3618", σῶσον|strong="G4982" σεαυτόν|strong="G4572"· εἰ|strong="G1487" υἱὸς|strong="G5207" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", κατάβηθι|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716".
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" ἐμπαίζοντες|strong="G1702" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" πρεσβυτέρων|strong="G4245" ἔλεγον|strong="G3004",
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Ἄλλους|strong="G0243" ἔσωσεν|strong="G4982", ἑαυτὸν|strong="G1438" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" σῶσαι|strong="G4982". Εἰ|strong="G1487" βασιλεὺς|strong="G0935" Ἰσραήλ|strong="G2474" ἐστι, καταβάτω|strong="G2597" νῦν|strong="G3568" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716", καὶ|strong="G2532" πιστεύσομεν|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846".
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Πέποιθεν|strong="G3982" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"· ῥυσάσθω|strong="G4506" νῦν|strong="G3568" αὐτόν|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" θέλει|strong="G2309" αὐτόν|strong="G0846". Εἶπε|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" Θεοῦ|strong="G2316" εἰμι|strong="G1510" υἱός|strong="G5207".
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Τὸ|strong="G3588" δ|strong="G1161"᾿ αὐτὸ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λῃσταὶ|strong="G3027" οἱ|strong="G3588" συσταυρωθέντες|strong="G4957" αὐτῷ|strong="G0846" ὠνείδιζον|strong="G3679" αὐτῷ|strong="G0846".
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" ἕκτης|strong="G1623" ὥρας|strong="G5610" σκότος|strong="G4655" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἕως|strong="G2193" ὥρας|strong="G5610" ἐννάτης.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἐννάτην|strong="G1766" ὥραν|strong="G5610" ἀνεβόησεν|strong="G0310" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", λέγων|strong="G3004", Ἠλί|strong="G2241", Ἠλί|strong="G2241", λαμὰ σαβαχθανί|strong="G4518"; Τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι, Θεέ|strong="G2316" μου|strong="G1473", Θεέ|strong="G2316" μου|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" τί|strong="G5101" με|strong="G1473" ἐγκατέλιπες|strong="G1459";
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" ἐκεῖ|strong="G1563" ἑστώτων|strong="G2476" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἠλίαν|strong="G2243" φωνεῖ|strong="G5455" οὗτος|strong="G3778".
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" δραμὼν|strong="G5143" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" σπόγγον|strong="G4699", πλήσας|strong="G4130" τε|strong="G5037" ὄξους|strong="G3690", καὶ|strong="G2532" περιθεὶς|strong="G4060" καλάμῳ|strong="G2563", ἐπότιζεν|strong="G4222" αὐτόν|strong="G0846".
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιποὶ|strong="G3062" ἔλεγον|strong="G3004", Ἄφες|strong="G0863", ἴδωμεν|strong="G3708" εἰ|strong="G1487" ἔρχεται|strong="G2064" Ἠλίας|strong="G2243" σώσων|strong="G4982" αὐτόν|strong="G0846".
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάλιν|strong="G3825" κράξας|strong="G2896" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" ἀφῆκε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151".
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", τὸ|strong="G3588" καταπέτασμα|strong="G2665" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485" ἐσχίσθη|strong="G4977" εἰς|strong="G1519" δύο|strong="G1417" ἀπὸ|strong="G0575" ἄνωθεν|strong="G0509" ἕως|strong="G2193" κάτω|strong="G2736"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" ἐσείσθη|strong="G4579"· καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πέτραι|strong="G4073" ἐσχίσθησαν|strong="G4977"·
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" μνημεῖα|strong="G3419" ἀνεῴχθησαν|strong="G0455"· καὶ|strong="G2532" πολλὰ|strong="G4183" σώματα|strong="G4983" τῶν|strong="G3588" κεκοιμημένων|strong="G2837" ἁγίων|strong="G0040" ἠγέρθη|strong="G1453"·
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 καὶ|strong="G2532" ἐξελθόντες|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μνημείων|strong="G3419" μετὰ|strong="G3326" τὴν|strong="G3588" ἔγερσιν|strong="G1454" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰσῆλθον|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἁγίαν|strong="G0040" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἐνεφανίσθησαν|strong="G1718" πολλοῖς|strong="G4183".
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" τηροῦντες|strong="G5083" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", ἰδόντες|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" σεισμὸν|strong="G4578" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" γενόμενα|strong="G1096", ἐφοβήθησαν|strong="G5399" σφόδρα|strong="G4970", λέγοντες|strong="G3004", Ἀληθῶς|strong="G0230" Θεοῦ|strong="G2316" υἱὸς|strong="G5207" ἦν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778".
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" γυναῖκες|strong="G1135" πολλαὶ|strong="G4183" ἀπὸ|strong="G0575" μακρόθεν|strong="G3113" θεωροῦσαι|strong="G2334", αἵτινες|strong="G3748" ἠκολούθησαν|strong="G0190" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", διακονοῦσαι|strong="G1247" αὐτῷ|strong="G0846",
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνή|strong="G3094", καὶ|strong="G2532" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἰακώβου|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωσῆ|strong="G2500" μήτηρ|strong="G3384", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199".
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", ἦλθεν|strong="G2064" ἄνθρωπος|strong="G0444" πλούσιος|strong="G4145" ἀπὸ|strong="G0575" Ἀριμαθαίας|strong="G0707", τοὔνομα|strong="G5122" Ἰωσήφ|strong="G2501", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐμαθήτευσε τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424"·
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 οὗτος|strong="G3778" προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" Πιλάτῳ|strong="G4091", ᾐτήσατο|strong="G0154" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424". Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091" ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἀποδοθῆναι|strong="G0591" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983".
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" ὁ|strong="G3588" Ἰωσὴφ|strong="G2501" ἐνετύλιξεν|strong="G1794" αὐτὸ|strong="G0846" σινδόνι|strong="G4616" καθαρᾷ|strong="G2513",
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 καὶ|strong="G2532" ἔθηκεν|strong="G5087" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καινῷ|strong="G2537" αὐτοῦ|strong="G0846" μνημείῳ|strong="G3419", ὃ|strong="G3588" ἐλατόμησεν|strong="G2998" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πέτρᾳ|strong="G4073"· καὶ|strong="G2532" προσκυλίσας|strong="G4351" λίθον|strong="G3037" μέγαν|strong="G3173" τῇ|strong="G3588" θύρᾳ|strong="G2374" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419", ἀπῆλθεν|strong="G0565".
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνή|strong="G3094", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἄλλη|strong="G0243" Μαρία|strong="G3137", καθήμεναι|strong="G2521" ἀπέναντι|strong="G0561" τοῦ|strong="G3588" τάφου|strong="G5028".
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶ μετὰ|strong="G3326" τὴν|strong="G3588" Παρασκευήν|strong="G3904", συνήχθησαν|strong="G4863" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" πρὸς|strong="G4314" Πιλάτον|strong="G4091",
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἐμνήσθημεν|strong="G3415" ὅτι|strong="G3754" ἐκεῖνος|strong="G1565" ὁ|strong="G3588" πλάνος|strong="G4108" εἶπεν|strong="G3004" ἔτι|strong="G2089" ζῶν|strong="G2198", Μετὰ|strong="G3326" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" ἐγείρομαι|strong="G1453".
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Κέλευσον|strong="G2753" οὖν|strong="G3767" ἀσφαλισθῆναι|strong="G0805" τὸν|strong="G3588" τάφον|strong="G5028" ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" τρίτης|strong="G5154" ἡμέρας|strong="G2250"· μήποτε|strong="G3379" ἐλθόντες|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" νυκτὸς|strong="G3571" κλέψωσιν|strong="G2813" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἴπωσι τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", Ἠγέρθη|strong="G1453" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498"· καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐσχάτη|strong="G2078" πλάνη|strong="G4106" χείρων|strong="G5495" τῆς|strong="G3588" πρώτης|strong="G4413".
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ἔφη|strong="G5346" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πιλάτος|strong="G4091", Ἔχετε|strong="G2192" κουστωδίαν|strong="G2892"· ὑπάγετε|strong="G5217", ἀσφαλίσασθε|strong="G0805" ὡς|strong="G5613" οἴδατε|strong="G1492".
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πορευθέντες|strong="G4198" ἠσφαλίσαντο|strong="G0805" τὸν|strong="G3588" τάφον|strong="G5028", σφραγίσαντες|strong="G4972" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037", μετὰ|strong="G3326" τῆς|strong="G3588" κουστωδίας|strong="G2892".
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?