Mateus 26

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὅτε|strong="G3753" ἐτέλεσεν|strong="G5055" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778", εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" μετὰ|strong="G3326" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" γίνεται|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδίδοται|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" σταυρωθῆναι|strong="G4717".
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Τότε|strong="G5119" συνήχθησαν|strong="G4863" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" αὐλὴν|strong="G0833" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749" τοῦ|strong="G3588" λεγομένου|strong="G3004" Καϊάφα|strong="G2533",
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 καὶ|strong="G2532" συνεβουλεύσαντο|strong="G4823" ἵνα|strong="G2443" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" κρατήσωσι δόλῳ|strong="G1388" καὶ|strong="G2532" ἀποκτείνωσιν|strong="G0615".
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ἔλεγον|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" θόρυβος|strong="G2351" γένηται|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992".
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦ|strong="G2424" γενομένου|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" Βηθανίᾳ|strong="G0963" ἐν|strong="G1722" οἰκίᾳ|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613" τοῦ|strong="G3588" λεπροῦ|strong="G3015",
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" γυνὴ|strong="G1135" ἀλάβαστρον|strong="G0211" μύρου|strong="G3464" ἔχουσα|strong="G2192" βαρυτίμου|strong="G0927", καὶ|strong="G2532" κατέχεεν|strong="G2708" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀνακειμένου|strong="G0345".
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἠγανάκτησαν|strong="G0023", λέγοντες|strong="G3004", Εἰς|strong="G1519" τί|strong="G5101" ἡ|strong="G3588" ἀπώλεια|strong="G0684" αὕτη|strong="G0846";
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ἠδύνατο|strong="G1410" γὰρ|strong="G1063" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" μύρον|strong="G3464" πραθῆναι|strong="G4097" πολλοῦ|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" δοθῆναι|strong="G1325" πτωχοῖς|strong="G4434".
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Γνοὺς|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" κόπους|strong="G2873" παρέχετε|strong="G3930" τῇ|strong="G3588" γυναικί|strong="G1135"; Ἔργον|strong="G2041" γὰρ|strong="G1063" καλὸν|strong="G2570" εἰργάσατο|strong="G2038" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473".
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Πάντοτε|strong="G3842" γὰρ|strong="G1063" τοὺς|strong="G3588" πτωχοὺς|strong="G4434" ἔχετε|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438", ἐμὲ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" πάντοτε|strong="G3842" ἔχετε|strong="G2192".
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Βαλοῦσα|strong="G0906" γὰρ|strong="G1063" αὕτη|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" μύρον|strong="G3464" τοῦτο|strong="G3778" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" σώματός|strong="G4983" μου|strong="G1473", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ἐνταφιάσαι|strong="G1779" με|strong="G1473" ἐποίησεν|strong="G4160".
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὅπου|strong="G3699" ἐὰν|strong="G1437" κηρυχθῇ|strong="G2784" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦτο|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" ὅλῳ|strong="G3650" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", λαληθήσεται|strong="G2980" καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐποίησεν|strong="G4160" αὕτη|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" μνημόσυνον|strong="G3422" αὐτῆς|strong="G0846".
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Τότε|strong="G5119" πορευθεὶς|strong="G4198" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Ἰούδας|strong="G2455" Ἰσκαριώτης|strong="G2469", πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749",
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" θέλετέ|strong="G2309" μοι|strong="G1473" δοῦναι|strong="G1325", κἀγὼ|strong="G2504" ὑμῖν|strong="G4771" παραδώσω|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔστησαν|strong="G2476" αὐτῷ|strong="G0846" τριάκοντα|strong="G5144" ἀργύρια|strong="G0694",
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τότε|strong="G5119" ἐζήτει|strong="G2212" εὐκαιρίαν|strong="G2120" ἵνα|strong="G2443" αὐτὸν|strong="G0846" παραδῷ|strong="G3860".
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πρώτῃ|strong="G4413" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106" προσῆλθον|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", λέγοντες|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" θέλεις|strong="G2309" ἑτοιμάσωμέν|strong="G2090" σοι|strong="G4771" φαγεῖν|strong="G5315" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957";
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ὑπάγετε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" δεῖνα|strong="G1170", καὶ|strong="G2532" εἴπατε|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" λέγει|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" καιρός|strong="G2540" μου|strong="G1473" ἐγγύς|strong="G1451" ἐστι· πρὸς|strong="G4314" σε|strong="G4771" ποιῶ|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" μου|strong="G1473".
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Καὶ|strong="G2532" ἐποίησαν|strong="G4160" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ὡς|strong="G5613" συνέταξεν|strong="G4929" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἡτοίμασαν|strong="G2090" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096" ἀνέκειτο|strong="G0345" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Καὶ|strong="G2532" ἐσθιόντων|strong="G2068" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" παραδώσει|strong="G3860" με|strong="G1473".
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Καὶ|strong="G2532" λυπούμενοι|strong="G3076" σφόδρα|strong="G4970" ἤρξαντο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἕκαστος|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846", Μήτι|strong="G3385" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510", Κύριε|strong="G2962";
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" ἐμβάψας|strong="G1686" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τρυβλίῳ|strong="G5165" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", οὗτός|strong="G3778" με|strong="G1473" παραδώσει|strong="G3860".
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ὑπάγει|strong="G5217", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846"· οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" ἐκείνῳ|strong="G1565" δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδίδοται|strong="G3860"· καλὸν|strong="G2570" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" οὐκ|strong="G3756" ἐγεννήθη|strong="G1080" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκεῖνος|strong="G1565".
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" Ἰούδας|strong="G2455" ὁ|strong="G3588" παραδιδοὺς|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Μήτι|strong="G3385" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510", ῥαββί|strong="G4461"; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" εἶπας|strong="G3004".
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ἐσθιόντων|strong="G2068" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846", λαβὼν|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" εὐλογήσας|strong="G2127" ἔκλασε καὶ|strong="G2532" ἐδίδου|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Λάβετε|strong="G2983", φάγετε|strong="G5315"· τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" μου|strong="G1473".
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" καὶ|strong="G2532" εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Πίετε|strong="G4095" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956"·
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 τοῦτο|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστι τὸ|strong="G3588" αἷμά|strong="G0129" μου|strong="G1473", τὸ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" καινῆς|strong="G2537" διαθήκης|strong="G1242", τὸ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" πολλῶν|strong="G4183" ἐκχυνόμενον|strong="G1632" εἰς|strong="G1519" ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266".
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πίω|strong="G4095" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄρτι|strong="G0737" ἐκ|strong="G1537" τούτου|strong="G3778" τοῦ|strong="G3588" γεννήματος|strong="G1081" τῆς|strong="G3588" ἀμπέλου|strong="G0288", ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐκείνης|strong="G1565" ὅταν|strong="G3752" αὐτὸ|strong="G0846" πίνω|strong="G4095" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" καινὸν|strong="G2537" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473".
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Καὶ|strong="G2532" ὑμνήσαντες|strong="G5214" ἐξῆλθον|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636".
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πάντες|strong="G3956" ὑμεῖς|strong="G4771" σκανδαλισθήσεσθε|strong="G4624" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ταύτῃ|strong="G3778"· γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", Πατάξω|strong="G3960" τὸν|strong="G3588" ποιμένα|strong="G4166", καὶ|strong="G2532" διασκορπισθήσεται|strong="G1287" τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263" τῆς|strong="G3588" ποίμνης|strong="G4167".
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἐγερθῆναί|strong="G1453" με|strong="G1473", προάξω|strong="G4254" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" σκανδαλισθήσονται|strong="G4624" ἐν|strong="G1722" σοί|strong="G4771", ἐγὼ|strong="G1473" οὐδέποτε|strong="G3763" σκανδαλισθήσομαι|strong="G4624".
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" νυκτί|strong="G3571", πρὶν|strong="G4250" ἀλέκτορα|strong="G0220" φωνῆσαι|strong="G5455", τρὶς|strong="G5151" ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" με|strong="G1473".
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Κἂν|strong="G2579" δέῃ|strong="G1163" με|strong="G1473" σὺν|strong="G4862" σοὶ|strong="G4771" ἀποθανεῖν|strong="G0599", οὐ|strong="G3756" μή|strong="G3361" σε|strong="G4771" ἀπαρνήσομαι|strong="G0533". Ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" εἶπον|strong="G3004".
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Τότε|strong="G5119" ἔρχεται|strong="G2064" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" χωρίον|strong="G5564" λεγόμενον|strong="G3004" Γεθσημανῆ|strong="G1068", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101", Καθίσατε|strong="G2523" αὐτοῦ|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀπελθὼν|strong="G0565" προσεύξωμαι|strong="G4336" ἐκεῖ|strong="G1563".
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Καὶ|strong="G2532" παραλαβὼν|strong="G3880" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" υἱοὺς|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199", ἤρξατο|strong="G0756" λυπεῖσθαι|strong="G3076" καὶ|strong="G2532" ἀδημονεῖν|strong="G0085".
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Περίλυπός|strong="G4036" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ψυχή|strong="G5590" μου|strong="G1473" ἕως|strong="G2193" θανάτου|strong="G2288"· μείνατε|strong="G3306" ὧδε|strong="G5602" καὶ|strong="G2532" γρηγορεῖτε|strong="G1127" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473".
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Καὶ|strong="G2532" προελθὼν μικρόν|strong="G3397", ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" προσευχόμενος|strong="G4336" καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Πάτερ|strong="G3962" μου|strong="G1473", εἰ|strong="G1487" δυνατόν|strong="G1415" ἐστι, παρελθέτω|strong="G3928" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" τοῦτο|strong="G3778"· πλὴν|strong="G4133" οὐχ|strong="G3756" ὡς|strong="G5613" ἐγὼ|strong="G1473" θέλω|strong="G2309", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" σύ|strong="G4771".
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" καὶ|strong="G2532" εὑρίσκει|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" καθεύδοντας|strong="G2518", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Οὕτως|strong="G3779" οὐκ|strong="G3756" ἰσχύσατε|strong="G2480" μίαν|strong="G1520" ὥραν|strong="G5610" γρηγορῆσαι|strong="G1127" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473";
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Γρηγορεῖτε|strong="G1127" καὶ|strong="G2532" προσεύχεσθε|strong="G4336", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθητε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" πειρασμόν|strong="G3986". Τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πνεῦμα|strong="G4151" πρόθυμον|strong="G4289", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σὰρξ|strong="G4561" ἀσθενής|strong="G0772".
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Πάλιν|strong="G3825" ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" ἀπελθὼν|strong="G0565" προσηύξατο|strong="G4336", λέγων|strong="G3004", Πάτερ|strong="G3962" μου|strong="G1473", εἰ|strong="G1487" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" παρελθεῖν|strong="G3928" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" αὐτὸ|strong="G0846" πίω|strong="G4095", γενηθήτω|strong="G1096" τὸ|strong="G3588" θέλημά|strong="G2307" σου|strong="G4771".
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" εὑρίσκει|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825" καθεύδοντας|strong="G2518"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" αὐτῶν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" βεβαρημένοι|strong="G0916".
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Καὶ|strong="G2532" ἀφεὶς|strong="G0863" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀπελθὼν|strong="G0565" πάλιν|strong="G3825" προσηύξατο|strong="G4336" ἐκ|strong="G1537" τρίτου|strong="G5154", τὸν|strong="G3588" αὐτὸν|strong="G0846" λόγον|strong="G3056" εἰπών|strong="G3004".
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Τότε|strong="G5119" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Καθεύδετε|strong="G2518" τὸ|strong="G3588" λοιπὸν|strong="G3063" καὶ|strong="G2532" ἀναπαύεσθε|strong="G0373". Ἰδού|strong="G3708", ἤγγικεν|strong="G1448" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδίδοται|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" χεῖρας|strong="G5495" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268".
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ἐγείρεσθε|strong="G1453", ἄγωμεν|strong="G0071". Ἰδού|strong="G3708", ἤγγικεν|strong="G1448" ὁ|strong="G3588" παραδιδούς|strong="G3860" με|strong="G1473".
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Καὶ|strong="G2532" ἔτι|strong="G2089" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980", ἰδού|strong="G3708", Ἰούδας|strong="G2455", εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ἦλθε καὶ|strong="G2532" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολὺς|strong="G4183" μετὰ|strong="G3326" μαχαιρῶν|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ξύλων|strong="G3586", ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" πρεσβυτέρων|strong="G4245" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παραδιδοὺς|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" σημεῖον|strong="G4592", λέγων|strong="G3004", Ὃν|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" φιλήσω|strong="G5368", αὐτός|strong="G0846" ἐστι· κρατήσατε|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846".
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004", Χαῖρε|strong="G5463", ῥαββί|strong="G4461"· καὶ|strong="G2532" κατεφίλησεν|strong="G2705" αὐτόν|strong="G0846".
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἑταῖρε|strong="G2083", ἐφ|strong="G1909"᾿ ᾧ|strong="G3739" πάρει|strong="G3918"; Τότε|strong="G5119" προσελθόντες|strong="G4334" ἐπέβαλον|strong="G1911" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐκράτησαν|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846".
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", ἀπέσπασε τὴν|strong="G3588" μάχαιραν|strong="G3162" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πατάξας|strong="G3960" τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749" ἀφεῖλεν|strong="G0851" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ὠτίον|strong="G5621".
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀπόστρεψόν|strong="G0654" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" μάχαιραν|strong="G3162" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" αὐτῆς|strong="G0846"· πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" λαβόντες|strong="G2983" μάχαιραν|strong="G3162" ἐν|strong="G1722" μαχαίρᾳ|strong="G3162" ἀπολοῦνται|strong="G0622".
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ἢ|strong="G3588" δοκεῖς|strong="G1380" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" δύναμαι|strong="G1410" ἄρτι|strong="G0737" παρακαλέσαι|strong="G3870" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" παραστήσει|strong="G3936" μοι|strong="G1473" πλείους|strong="G4119" ἢ|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" λεγεῶνας|strong="G3003" ἀγγέλων|strong="G0032";
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" πληρωθῶσιν|strong="G4137" αἱ|strong="G3588" γραφαί|strong="G1124", ὅτι|strong="G3754" οὕτω δεῖ|strong="G1163" γενέσθαι|strong="G1096";
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793", Ὡς|strong="G5613" ἐπὶ|strong="G1909" λῃστὴν|strong="G3027" ἐξήλθετε|strong="G1831" μετὰ|strong="G3326" μαχαιρῶν|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ξύλων|strong="G3586" συλλαβεῖν|strong="G4815" με|strong="G1473"; Καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐκαθεζόμην|strong="G2516" διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐκρατήσατέ|strong="G2902" με|strong="G1473".
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ὅλον|strong="G3650" γέγονεν|strong="G1096", ἵνα|strong="G2443" πληρωθῶσιν|strong="G4137" αἱ|strong="G3588" γραφαὶ|strong="G1124" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396". Τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" πάντες|strong="G3956" ἀφέντες|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ἔφυγον|strong="G5343".
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κρατήσαντες|strong="G2902" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἀπήγαγον|strong="G0520" πρὸς|strong="G4314" Καϊάφαν|strong="G2533" τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749", ὅπου|strong="G3699" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" συνήχθησαν|strong="G4863".
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" μακρόθεν|strong="G3113", ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" αὐλῆς|strong="G0833" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749"· καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" ἔσω|strong="G2080" ἐκάθητο|strong="G2521" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ὑπηρετῶν|strong="G5257", ἰδεῖν|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056".
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" ὅλον|strong="G3650" ἐζήτουν|strong="G2212" ψευδομαρτυρίαν|strong="G5577" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ὅπως|strong="G3704" αὐτὸν|strong="G0846" θανατώσωσιν|strong="G2289",
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὗρον|strong="G2147". Καὶ|strong="G2532" πολλῶν|strong="G4183" ψευδομαρτύρων|strong="G5575" προσελθόντων|strong="G4334", οὐχ|strong="G3756" εὗρον|strong="G2147".
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" προσελθόντες|strong="G4334" δύο|strong="G1417" ψευδομάρτυρες|strong="G5575" εἶπον|strong="G3004", Οὗτος|strong="G3778" ἔφη|strong="G5346", Δύναμαι|strong="G1410" καταλῦσαι|strong="G2647" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τριῶν|strong="G5140" ἡμερῶν|strong="G2250" οἰκοδομῆσαι|strong="G3618" αὐτόν|strong="G0846".
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Οὐδὲν|strong="G3762" ἀποκρίνῃ|strong="G0611"; Τί|strong="G5101" οὗτοί|strong="G3778" σου|strong="G4771" καταμαρτυροῦσιν|strong="G2649";
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐσιώπα|strong="G4623". Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐξορκίζω|strong="G1844" σε|strong="G4771" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ζῶντος|strong="G2198", ἵνα|strong="G2443" ἡμῖν|strong="G1473" εἴπῃς|strong="G3004" εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Σὺ|strong="G4771" εἶπας|strong="G3004". Πλὴν|strong="G4133" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄρτι|strong="G0737" ὄψεσθε|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" καθήμενον|strong="G2521" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" τῆς|strong="G3588" δυνάμεως|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" ἐρχόμενον|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" νεφελῶν|strong="G3507" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" διέρρηξε τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐβλασφήμησε· τί|strong="G5101" ἔτι|strong="G2089" χρείαν|strong="G5532" ἔχομεν|strong="G2192" μαρτύρων|strong="G3144"; Ἴδε|strong="G3708", νῦν|strong="G3568" ἠκούσατε|strong="G0191" τὴν|strong="G3588" βλασφημίαν|strong="G0988" αὐτοῦ|strong="G0846".
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" δοκεῖ|strong="G1380"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθέντες|strong="G0611" εἶπον|strong="G3004", Ἔνοχος|strong="G1777" θανάτου|strong="G2288" ἐστί.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Τότε|strong="G5119" ἐνέπτυσαν|strong="G1716" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐκολάφισαν|strong="G2852" αὐτόν|strong="G0846"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐρράπισαν|strong="G4474",
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 λέγοντες|strong="G3004", Προφήτευσον|strong="G4395" ἡμῖν|strong="G1473", Χριστέ|strong="G5547". Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" παίσας|strong="G3817" σε|strong="G4771";
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἔξω|strong="G1854" ἐκάθητο|strong="G2521" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αὐλῇ|strong="G0833"· καὶ|strong="G2532" προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" μία|strong="G1520" παιδίσκη|strong="G3814", λέγουσα|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἦσθα|strong="G1510" μετὰ|strong="G3326" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῦ|strong="G3588" Γαλιλαίου|strong="G1057".
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠρνήσατο|strong="G0720" ἔμπροσθεν|strong="G1715" πάντων|strong="G3956", λέγων|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" τί|strong="G5101" λέγεις|strong="G3004".
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ἐξελθόντα|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" πυλῶνα|strong="G4440", εἶδεν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἄλλη|strong="G0243", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἐκεῖ|strong="G1563", Καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" μετὰ|strong="G3326" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῦ|strong="G3588" Ναζωραίου|strong="G3480".
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἠρνήσατο|strong="G0720" μεθ|strong="G3326"᾿ ὅρκου|strong="G3727" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444".
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Μετὰ|strong="G3326" μικρὸν|strong="G3397" δὲ|strong="G1161" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" ἑστῶτες|strong="G2476" εἶπον|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Ἀληθῶς|strong="G0230" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶ|strong="G1487"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" λαλιά|strong="G2981" σου|strong="G4771" δῆλόν|strong="G1212" σε|strong="G4771" ποιεῖ|strong="G4160".
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Τότε|strong="G5119" ἤρξατο|strong="G0756" καταναθεματίζειν καὶ|strong="G2532" ὀμνύειν|strong="G3660" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀλέκτωρ|strong="G0220" ἐφώνησε.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Καὶ|strong="G2532" ἐμνήσθη|strong="G3415" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" τοῦ|strong="G3588" ῥήματος|strong="G4487" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" εἰρηκότος|strong="G2046" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Πρὶν|strong="G4250" ἀλέκτορα|strong="G0220" φωνῆσαι|strong="G5455", τρὶς|strong="G5151" ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" με|strong="G1473". Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἔξω|strong="G1854" ἔκλαυσε πικρῶς|strong="G4090".
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra