Mateus 26

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὅτε|strong="G3753" ἐτέλεσεν|strong="G5055" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778", εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 Οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" μετὰ|strong="G3326" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" γίνεται|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδίδοται|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" σταυρωθῆναι|strong="G4717".
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Τότε|strong="G5119" συνήχθησαν|strong="G4863" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" αὐλὴν|strong="G0833" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749" τοῦ|strong="G3588" λεγομένου|strong="G3004" Καϊάφα|strong="G2533",
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 καὶ|strong="G2532" συνεβουλεύσαντο|strong="G4823" ἵνα|strong="G2443" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" κρατήσωσι δόλῳ|strong="G1388" καὶ|strong="G2532" ἀποκτείνωσιν|strong="G0615".
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ἔλεγον|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" θόρυβος|strong="G2351" γένηται|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992".
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦ|strong="G2424" γενομένου|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" Βηθανίᾳ|strong="G0963" ἐν|strong="G1722" οἰκίᾳ|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613" τοῦ|strong="G3588" λεπροῦ|strong="G3015",
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" γυνὴ|strong="G1135" ἀλάβαστρον|strong="G0211" μύρου|strong="G3464" ἔχουσα|strong="G2192" βαρυτίμου|strong="G0927", καὶ|strong="G2532" κατέχεεν|strong="G2708" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀνακειμένου|strong="G0345".
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἠγανάκτησαν|strong="G0023", λέγοντες|strong="G3004", Εἰς|strong="G1519" τί|strong="G5101" ἡ|strong="G3588" ἀπώλεια|strong="G0684" αὕτη|strong="G0846";
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ἠδύνατο|strong="G1410" γὰρ|strong="G1063" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" μύρον|strong="G3464" πραθῆναι|strong="G4097" πολλοῦ|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" δοθῆναι|strong="G1325" πτωχοῖς|strong="G4434".
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Γνοὺς|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" κόπους|strong="G2873" παρέχετε|strong="G3930" τῇ|strong="G3588" γυναικί|strong="G1135"; Ἔργον|strong="G2041" γὰρ|strong="G1063" καλὸν|strong="G2570" εἰργάσατο|strong="G2038" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473".
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Πάντοτε|strong="G3842" γὰρ|strong="G1063" τοὺς|strong="G3588" πτωχοὺς|strong="G4434" ἔχετε|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438", ἐμὲ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" πάντοτε|strong="G3842" ἔχετε|strong="G2192".
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Βαλοῦσα|strong="G0906" γὰρ|strong="G1063" αὕτη|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" μύρον|strong="G3464" τοῦτο|strong="G3778" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" σώματός|strong="G4983" μου|strong="G1473", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ἐνταφιάσαι|strong="G1779" με|strong="G1473" ἐποίησεν|strong="G4160".
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὅπου|strong="G3699" ἐὰν|strong="G1437" κηρυχθῇ|strong="G2784" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦτο|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" ὅλῳ|strong="G3650" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", λαληθήσεται|strong="G2980" καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐποίησεν|strong="G4160" αὕτη|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" μνημόσυνον|strong="G3422" αὐτῆς|strong="G0846".
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Τότε|strong="G5119" πορευθεὶς|strong="G4198" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Ἰούδας|strong="G2455" Ἰσκαριώτης|strong="G2469", πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749",
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" θέλετέ|strong="G2309" μοι|strong="G1473" δοῦναι|strong="G1325", κἀγὼ|strong="G2504" ὑμῖν|strong="G4771" παραδώσω|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔστησαν|strong="G2476" αὐτῷ|strong="G0846" τριάκοντα|strong="G5144" ἀργύρια|strong="G0694",
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τότε|strong="G5119" ἐζήτει|strong="G2212" εὐκαιρίαν|strong="G2120" ἵνα|strong="G2443" αὐτὸν|strong="G0846" παραδῷ|strong="G3860".
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πρώτῃ|strong="G4413" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106" προσῆλθον|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", λέγοντες|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" θέλεις|strong="G2309" ἑτοιμάσωμέν|strong="G2090" σοι|strong="G4771" φαγεῖν|strong="G5315" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957";
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ὑπάγετε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" δεῖνα|strong="G1170", καὶ|strong="G2532" εἴπατε|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" λέγει|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" καιρός|strong="G2540" μου|strong="G1473" ἐγγύς|strong="G1451" ἐστι· πρὸς|strong="G4314" σε|strong="G4771" ποιῶ|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" μου|strong="G1473".
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Καὶ|strong="G2532" ἐποίησαν|strong="G4160" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ὡς|strong="G5613" συνέταξεν|strong="G4929" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἡτοίμασαν|strong="G2090" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096" ἀνέκειτο|strong="G0345" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Καὶ|strong="G2532" ἐσθιόντων|strong="G2068" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" παραδώσει|strong="G3860" με|strong="G1473".
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Καὶ|strong="G2532" λυπούμενοι|strong="G3076" σφόδρα|strong="G4970" ἤρξαντο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἕκαστος|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846", Μήτι|strong="G3385" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510", Κύριε|strong="G2962";
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" ἐμβάψας|strong="G1686" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τρυβλίῳ|strong="G5165" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", οὗτός|strong="G3778" με|strong="G1473" παραδώσει|strong="G3860".
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ὑπάγει|strong="G5217", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846"· οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" ἐκείνῳ|strong="G1565" δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδίδοται|strong="G3860"· καλὸν|strong="G2570" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" οὐκ|strong="G3756" ἐγεννήθη|strong="G1080" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκεῖνος|strong="G1565".
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" Ἰούδας|strong="G2455" ὁ|strong="G3588" παραδιδοὺς|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Μήτι|strong="G3385" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510", ῥαββί|strong="G4461"; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" εἶπας|strong="G3004".
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ἐσθιόντων|strong="G2068" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846", λαβὼν|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" εὐλογήσας|strong="G2127" ἔκλασε καὶ|strong="G2532" ἐδίδου|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Λάβετε|strong="G2983", φάγετε|strong="G5315"· τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" μου|strong="G1473".
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" καὶ|strong="G2532" εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Πίετε|strong="G4095" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956"·
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 τοῦτο|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστι τὸ|strong="G3588" αἷμά|strong="G0129" μου|strong="G1473", τὸ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" καινῆς|strong="G2537" διαθήκης|strong="G1242", τὸ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" πολλῶν|strong="G4183" ἐκχυνόμενον|strong="G1632" εἰς|strong="G1519" ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266".
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πίω|strong="G4095" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄρτι|strong="G0737" ἐκ|strong="G1537" τούτου|strong="G3778" τοῦ|strong="G3588" γεννήματος|strong="G1081" τῆς|strong="G3588" ἀμπέλου|strong="G0288", ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐκείνης|strong="G1565" ὅταν|strong="G3752" αὐτὸ|strong="G0846" πίνω|strong="G4095" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" καινὸν|strong="G2537" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473".
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Καὶ|strong="G2532" ὑμνήσαντες|strong="G5214" ἐξῆλθον|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636".
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πάντες|strong="G3956" ὑμεῖς|strong="G4771" σκανδαλισθήσεσθε|strong="G4624" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ταύτῃ|strong="G3778"· γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", Πατάξω|strong="G3960" τὸν|strong="G3588" ποιμένα|strong="G4166", καὶ|strong="G2532" διασκορπισθήσεται|strong="G1287" τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263" τῆς|strong="G3588" ποίμνης|strong="G4167".
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἐγερθῆναί|strong="G1453" με|strong="G1473", προάξω|strong="G4254" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" σκανδαλισθήσονται|strong="G4624" ἐν|strong="G1722" σοί|strong="G4771", ἐγὼ|strong="G1473" οὐδέποτε|strong="G3763" σκανδαλισθήσομαι|strong="G4624".
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" νυκτί|strong="G3571", πρὶν|strong="G4250" ἀλέκτορα|strong="G0220" φωνῆσαι|strong="G5455", τρὶς|strong="G5151" ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" με|strong="G1473".
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Κἂν|strong="G2579" δέῃ|strong="G1163" με|strong="G1473" σὺν|strong="G4862" σοὶ|strong="G4771" ἀποθανεῖν|strong="G0599", οὐ|strong="G3756" μή|strong="G3361" σε|strong="G4771" ἀπαρνήσομαι|strong="G0533". Ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" εἶπον|strong="G3004".
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Τότε|strong="G5119" ἔρχεται|strong="G2064" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" χωρίον|strong="G5564" λεγόμενον|strong="G3004" Γεθσημανῆ|strong="G1068", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101", Καθίσατε|strong="G2523" αὐτοῦ|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀπελθὼν|strong="G0565" προσεύξωμαι|strong="G4336" ἐκεῖ|strong="G1563".
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Καὶ|strong="G2532" παραλαβὼν|strong="G3880" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" υἱοὺς|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199", ἤρξατο|strong="G0756" λυπεῖσθαι|strong="G3076" καὶ|strong="G2532" ἀδημονεῖν|strong="G0085".
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Περίλυπός|strong="G4036" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ψυχή|strong="G5590" μου|strong="G1473" ἕως|strong="G2193" θανάτου|strong="G2288"· μείνατε|strong="G3306" ὧδε|strong="G5602" καὶ|strong="G2532" γρηγορεῖτε|strong="G1127" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473".
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Καὶ|strong="G2532" προελθὼν μικρόν|strong="G3397", ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" προσευχόμενος|strong="G4336" καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Πάτερ|strong="G3962" μου|strong="G1473", εἰ|strong="G1487" δυνατόν|strong="G1415" ἐστι, παρελθέτω|strong="G3928" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" τοῦτο|strong="G3778"· πλὴν|strong="G4133" οὐχ|strong="G3756" ὡς|strong="G5613" ἐγὼ|strong="G1473" θέλω|strong="G2309", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" σύ|strong="G4771".
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" καὶ|strong="G2532" εὑρίσκει|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" καθεύδοντας|strong="G2518", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Οὕτως|strong="G3779" οὐκ|strong="G3756" ἰσχύσατε|strong="G2480" μίαν|strong="G1520" ὥραν|strong="G5610" γρηγορῆσαι|strong="G1127" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473";
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Γρηγορεῖτε|strong="G1127" καὶ|strong="G2532" προσεύχεσθε|strong="G4336", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθητε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" πειρασμόν|strong="G3986". Τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πνεῦμα|strong="G4151" πρόθυμον|strong="G4289", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σὰρξ|strong="G4561" ἀσθενής|strong="G0772".
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Πάλιν|strong="G3825" ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" ἀπελθὼν|strong="G0565" προσηύξατο|strong="G4336", λέγων|strong="G3004", Πάτερ|strong="G3962" μου|strong="G1473", εἰ|strong="G1487" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" παρελθεῖν|strong="G3928" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" αὐτὸ|strong="G0846" πίω|strong="G4095", γενηθήτω|strong="G1096" τὸ|strong="G3588" θέλημά|strong="G2307" σου|strong="G4771".
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" εὑρίσκει|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825" καθεύδοντας|strong="G2518"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" αὐτῶν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" βεβαρημένοι|strong="G0916".
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Καὶ|strong="G2532" ἀφεὶς|strong="G0863" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀπελθὼν|strong="G0565" πάλιν|strong="G3825" προσηύξατο|strong="G4336" ἐκ|strong="G1537" τρίτου|strong="G5154", τὸν|strong="G3588" αὐτὸν|strong="G0846" λόγον|strong="G3056" εἰπών|strong="G3004".
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Τότε|strong="G5119" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Καθεύδετε|strong="G2518" τὸ|strong="G3588" λοιπὸν|strong="G3063" καὶ|strong="G2532" ἀναπαύεσθε|strong="G0373". Ἰδού|strong="G3708", ἤγγικεν|strong="G1448" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδίδοται|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" χεῖρας|strong="G5495" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268".
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ἐγείρεσθε|strong="G1453", ἄγωμεν|strong="G0071". Ἰδού|strong="G3708", ἤγγικεν|strong="G1448" ὁ|strong="G3588" παραδιδούς|strong="G3860" με|strong="G1473".
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Καὶ|strong="G2532" ἔτι|strong="G2089" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980", ἰδού|strong="G3708", Ἰούδας|strong="G2455", εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ἦλθε καὶ|strong="G2532" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολὺς|strong="G4183" μετὰ|strong="G3326" μαχαιρῶν|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ξύλων|strong="G3586", ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" πρεσβυτέρων|strong="G4245" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παραδιδοὺς|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" σημεῖον|strong="G4592", λέγων|strong="G3004", Ὃν|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" φιλήσω|strong="G5368", αὐτός|strong="G0846" ἐστι· κρατήσατε|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846".
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004", Χαῖρε|strong="G5463", ῥαββί|strong="G4461"· καὶ|strong="G2532" κατεφίλησεν|strong="G2705" αὐτόν|strong="G0846".
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἑταῖρε|strong="G2083", ἐφ|strong="G1909"᾿ ᾧ|strong="G3739" πάρει|strong="G3918"; Τότε|strong="G5119" προσελθόντες|strong="G4334" ἐπέβαλον|strong="G1911" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐκράτησαν|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846".
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", ἀπέσπασε τὴν|strong="G3588" μάχαιραν|strong="G3162" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πατάξας|strong="G3960" τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749" ἀφεῖλεν|strong="G0851" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ὠτίον|strong="G5621".
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀπόστρεψόν|strong="G0654" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" μάχαιραν|strong="G3162" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" αὐτῆς|strong="G0846"· πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" λαβόντες|strong="G2983" μάχαιραν|strong="G3162" ἐν|strong="G1722" μαχαίρᾳ|strong="G3162" ἀπολοῦνται|strong="G0622".
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ἢ|strong="G3588" δοκεῖς|strong="G1380" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" δύναμαι|strong="G1410" ἄρτι|strong="G0737" παρακαλέσαι|strong="G3870" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" παραστήσει|strong="G3936" μοι|strong="G1473" πλείους|strong="G4119" ἢ|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" λεγεῶνας|strong="G3003" ἀγγέλων|strong="G0032";
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" πληρωθῶσιν|strong="G4137" αἱ|strong="G3588" γραφαί|strong="G1124", ὅτι|strong="G3754" οὕτω δεῖ|strong="G1163" γενέσθαι|strong="G1096";
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793", Ὡς|strong="G5613" ἐπὶ|strong="G1909" λῃστὴν|strong="G3027" ἐξήλθετε|strong="G1831" μετὰ|strong="G3326" μαχαιρῶν|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ξύλων|strong="G3586" συλλαβεῖν|strong="G4815" με|strong="G1473"; Καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐκαθεζόμην|strong="G2516" διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐκρατήσατέ|strong="G2902" με|strong="G1473".
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ὅλον|strong="G3650" γέγονεν|strong="G1096", ἵνα|strong="G2443" πληρωθῶσιν|strong="G4137" αἱ|strong="G3588" γραφαὶ|strong="G1124" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396". Τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" πάντες|strong="G3956" ἀφέντες|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ἔφυγον|strong="G5343".
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κρατήσαντες|strong="G2902" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἀπήγαγον|strong="G0520" πρὸς|strong="G4314" Καϊάφαν|strong="G2533" τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749", ὅπου|strong="G3699" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" συνήχθησαν|strong="G4863".
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" μακρόθεν|strong="G3113", ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" αὐλῆς|strong="G0833" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749"· καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" ἔσω|strong="G2080" ἐκάθητο|strong="G2521" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ὑπηρετῶν|strong="G5257", ἰδεῖν|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056".
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" ὅλον|strong="G3650" ἐζήτουν|strong="G2212" ψευδομαρτυρίαν|strong="G5577" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ὅπως|strong="G3704" αὐτὸν|strong="G0846" θανατώσωσιν|strong="G2289",
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὗρον|strong="G2147". Καὶ|strong="G2532" πολλῶν|strong="G4183" ψευδομαρτύρων|strong="G5575" προσελθόντων|strong="G4334", οὐχ|strong="G3756" εὗρον|strong="G2147".
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" προσελθόντες|strong="G4334" δύο|strong="G1417" ψευδομάρτυρες|strong="G5575" εἶπον|strong="G3004", Οὗτος|strong="G3778" ἔφη|strong="G5346", Δύναμαι|strong="G1410" καταλῦσαι|strong="G2647" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τριῶν|strong="G5140" ἡμερῶν|strong="G2250" οἰκοδομῆσαι|strong="G3618" αὐτόν|strong="G0846".
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Οὐδὲν|strong="G3762" ἀποκρίνῃ|strong="G0611"; Τί|strong="G5101" οὗτοί|strong="G3778" σου|strong="G4771" καταμαρτυροῦσιν|strong="G2649";
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐσιώπα|strong="G4623". Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐξορκίζω|strong="G1844" σε|strong="G4771" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ζῶντος|strong="G2198", ἵνα|strong="G2443" ἡμῖν|strong="G1473" εἴπῃς|strong="G3004" εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Σὺ|strong="G4771" εἶπας|strong="G3004". Πλὴν|strong="G4133" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄρτι|strong="G0737" ὄψεσθε|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" καθήμενον|strong="G2521" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" τῆς|strong="G3588" δυνάμεως|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" ἐρχόμενον|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" νεφελῶν|strong="G3507" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" διέρρηξε τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐβλασφήμησε· τί|strong="G5101" ἔτι|strong="G2089" χρείαν|strong="G5532" ἔχομεν|strong="G2192" μαρτύρων|strong="G3144"; Ἴδε|strong="G3708", νῦν|strong="G3568" ἠκούσατε|strong="G0191" τὴν|strong="G3588" βλασφημίαν|strong="G0988" αὐτοῦ|strong="G0846".
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" δοκεῖ|strong="G1380"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθέντες|strong="G0611" εἶπον|strong="G3004", Ἔνοχος|strong="G1777" θανάτου|strong="G2288" ἐστί.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Τότε|strong="G5119" ἐνέπτυσαν|strong="G1716" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐκολάφισαν|strong="G2852" αὐτόν|strong="G0846"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐρράπισαν|strong="G4474",
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 λέγοντες|strong="G3004", Προφήτευσον|strong="G4395" ἡμῖν|strong="G1473", Χριστέ|strong="G5547". Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" παίσας|strong="G3817" σε|strong="G4771";
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἔξω|strong="G1854" ἐκάθητο|strong="G2521" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αὐλῇ|strong="G0833"· καὶ|strong="G2532" προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" μία|strong="G1520" παιδίσκη|strong="G3814", λέγουσα|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἦσθα|strong="G1510" μετὰ|strong="G3326" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῦ|strong="G3588" Γαλιλαίου|strong="G1057".
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠρνήσατο|strong="G0720" ἔμπροσθεν|strong="G1715" πάντων|strong="G3956", λέγων|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" τί|strong="G5101" λέγεις|strong="G3004".
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ἐξελθόντα|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" πυλῶνα|strong="G4440", εἶδεν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἄλλη|strong="G0243", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἐκεῖ|strong="G1563", Καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" μετὰ|strong="G3326" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῦ|strong="G3588" Ναζωραίου|strong="G3480".
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἠρνήσατο|strong="G0720" μεθ|strong="G3326"᾿ ὅρκου|strong="G3727" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444".
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Μετὰ|strong="G3326" μικρὸν|strong="G3397" δὲ|strong="G1161" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" ἑστῶτες|strong="G2476" εἶπον|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Ἀληθῶς|strong="G0230" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶ|strong="G1487"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" λαλιά|strong="G2981" σου|strong="G4771" δῆλόν|strong="G1212" σε|strong="G4771" ποιεῖ|strong="G4160".
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Τότε|strong="G5119" ἤρξατο|strong="G0756" καταναθεματίζειν καὶ|strong="G2532" ὀμνύειν|strong="G3660" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀλέκτωρ|strong="G0220" ἐφώνησε.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Καὶ|strong="G2532" ἐμνήσθη|strong="G3415" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" τοῦ|strong="G3588" ῥήματος|strong="G4487" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" εἰρηκότος|strong="G2046" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Πρὶν|strong="G4250" ἀλέκτορα|strong="G0220" φωνῆσαι|strong="G5455", τρὶς|strong="G5151" ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" με|strong="G1473". Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἔξω|strong="G1854" ἔκλαυσε πικρῶς|strong="G4090".
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra