Mateus 25
GRCTR vs NVI
1 Τότε|strong="G5119" ὁμοιωθήσεται|strong="G3666" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" δέκα|strong="G1176" παρθένοις|strong="G3933", αἵτινες|strong="G3748" λαβοῦσαι|strong="G2983" τὰς|strong="G3588" λαμπάδας|strong="G2985" αὐτῶν|strong="G0846" ἐξῆλθον|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" ἀπάντησιν|strong="G0529" τοῦ|strong="G3588" νυμφίου|strong="G3566".
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Πέντε|strong="G4002" δὲ|strong="G1161" ἦσαν|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" φρόνιμοι|strong="G5429", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" μωραί|strong="G3474".
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Αἵτινες|strong="G3748" μωραί|strong="G3474", λαβοῦσαι|strong="G2983" τὰς|strong="G3588" λαμπάδας|strong="G2985" ἑαυτῶν|strong="G1438", οὐκ|strong="G3756" ἔλαβον|strong="G2983" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438" ἔλαιον|strong="G1637"·
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 αἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φρόνιμοι|strong="G5429" ἔλαβον|strong="G2983" ἔλαιον|strong="G1637" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἀγγείοις|strong="G0030" αὐτῶν|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" λαμπάδων|strong="G2985" αὐτῶν|strong="G0846".
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Χρονίζοντος|strong="G5549" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" νυμφίου|strong="G3566", ἐνύσταξαν|strong="G3573" πᾶσαι|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἐκάθευδον|strong="G2518".
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Μέσης|strong="G3319" δὲ|strong="G1161" νυκτὸς|strong="G3571" κραυγὴ|strong="G2906" γέγονεν|strong="G1096", Ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566" ἔρχεται|strong="G2064", ἐξέρχεσθε|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" ἀπάντησιν|strong="G0529" αὐτοῦ|strong="G0846".
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Τότε|strong="G5119" ἠγέρθησαν|strong="G1453" πᾶσαι|strong="G3956" αἱ|strong="G3588" παρθένοι|strong="G3933" ἐκεῖναι|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" ἐκόσμησαν|strong="G2885" τὰς|strong="G3588" λαμπάδας|strong="G2985" αὐτῶν|strong="G0846".
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Αἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μωραὶ|strong="G3474" ταῖς|strong="G3588" φρονίμοις|strong="G5429" εἶπον|strong="G3004", Δότε|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἐλαίου|strong="G1637" ὑμῶν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" αἱ|strong="G3588" λαμπάδες|strong="G2985" ἡμῶν|strong="G1473" σβέννυνται|strong="G4570".
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" αἱ|strong="G3588" φρόνιμοι|strong="G5429", λέγουσαι|strong="G3004", Μήποτε|strong="G3379" οὐκ|strong="G3756" ἀρκέσῃ|strong="G0714" ἡμῖν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ὑμῖν|strong="G4771"· πορεύεσθε|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πωλοῦντας|strong="G4453" καὶ|strong="G2532" ἀγοράσατε|strong="G0059" ἑαυταῖς|strong="G1438".
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ἀπερχομένων|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ἀγοράσαι|strong="G0059", ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566"· καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἕτοιμοι|strong="G2092" εἰσῆλθον|strong="G1525" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" γάμους|strong="G1062", καὶ|strong="G2532" ἐκλείσθη|strong="G2808" ἡ|strong="G3588" θύρα|strong="G2374".
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" ἔρχονται|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" λοιπαὶ|strong="G3062" παρθένοι|strong="G3933", λέγουσαι|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", Κύριε|strong="G2962", ἄνοιξον|strong="G0455" ἡμῖν|strong="G1473".
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" ὑμᾶς|strong="G4771".
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Γρηγορεῖτε|strong="G1127" οὖν|strong="G3767", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250" οὐδὲ|strong="G3761" τὴν|strong="G3588" ὥραν|strong="G5610", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἔρχεται|strong="G2064".
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἀποδημῶν|strong="G0589" ἐκάλεσε τοὺς|strong="G3588" ἰδίους|strong="G2398" δούλους|strong="G1401", καὶ|strong="G2532" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ὑπάρχοντα|strong="G5224" αὐτοῦ|strong="G0846"·
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 καὶ|strong="G2532" ᾧ|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" ἔδωκε πέντε|strong="G4002" τάλαντα|strong="G5007", ᾧ|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" δύο|strong="G1417", ᾧ|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἕν|strong="G1722", ἑκάστῳ|strong="G1538" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἰδίαν|strong="G2398" δύναμιν|strong="G1411"· καὶ|strong="G2532" ἀπεδήμησεν|strong="G0589" εὐθέως|strong="G2112".
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Πορευθεὶς|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" τάλαντα|strong="G5007" λαβὼν|strong="G2983" εἰργάσατο|strong="G2038" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐποίησεν|strong="G4160" ἄλλα|strong="G0235" πέντε|strong="G4002" τάλαντα|strong="G5007".
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ὡσαύτως|strong="G5615" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἐκέρδησε καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἄλλα|strong="G0235" δύο|strong="G1417".
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἓν|strong="G1722" λαβὼν|strong="G2983" ἀπελθὼν|strong="G0565" ὤρυξεν|strong="G3736" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γῇ|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἀπέκρυψε τὸ|strong="G3588" ἀργύριον|strong="G0694" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" χρόνον|strong="G5550" πολὺν|strong="G4183" ἔρχεται|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τῶν|strong="G3588" δούλων|strong="G1401" ἐκείνων|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" συναίρει|strong="G4868" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" λόγον|strong="G3056".
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" ὁ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" τάλαντα|strong="G5007" λαβὼν|strong="G2983" προσήνεγκεν|strong="G4374" ἄλλα|strong="G0235" πέντε|strong="G4002" τάλαντα|strong="G5007", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", πέντε|strong="G4002" τάλαντά|strong="G5007" μοι|strong="G1473" παρέδωκας|strong="G3860"· ἴδε|strong="G3708", ἄλλα|strong="G0235" πέντε|strong="G4002" τάλαντα|strong="G5007" ἐκέρδησα|strong="G2770" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846".
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ἔφη|strong="G5346" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846", Εὖ|strong="G2095", δοῦλε|strong="G1401" ἀγαθὲ|strong="G0018" καὶ|strong="G2532" πιστέ|strong="G4103", ἐπὶ|strong="G1909" ὀλίγα|strong="G3641" ἦς|strong="G3739" πιστός|strong="G4103", ἐπὶ|strong="G1909" πολλῶν|strong="G4183" σε|strong="G4771" καταστήσω|strong="G2525"· εἴσελθε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χαρὰν|strong="G5479" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" σου|strong="G4771".
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Προσελθὼν|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" τάλαντα|strong="G5007" λαβὼν|strong="G2983" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", δύο|strong="G1417" τάλαντά|strong="G5007" μοι|strong="G1473" παρέδωκας|strong="G3860"· ἴδε|strong="G3708", ἄλλα|strong="G0235" δύο|strong="G1417" τάλαντα|strong="G5007" ἐκέρδησα|strong="G2770" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846".
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846", Εὖ|strong="G2095", δοῦλε|strong="G1401" ἀγαθὲ|strong="G0018" καὶ|strong="G2532" πιστέ|strong="G4103", ἐπὶ|strong="G1909" ὀλίγα|strong="G3641" ἦς|strong="G3739" πιστός|strong="G4103", ἐπὶ|strong="G1909" πολλῶν|strong="G4183" σε|strong="G4771" καταστήσω|strong="G2525"· εἴσελθε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χαρὰν|strong="G5479" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" σου|strong="G4771".
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Προσελθὼν|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" ἓν|strong="G1722" τάλαντον|strong="G5007" εἰληφὼς|strong="G2983" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἔγνων|strong="G1097" σε|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" σκληρὸς|strong="G4642" εἶ|strong="G1487" ἄνθρωπος|strong="G0444", θερίζων|strong="G2325" ὅπου|strong="G3699" οὐκ|strong="G3756" ἔσπειρας|strong="G4687", καὶ|strong="G2532" συνάγων|strong="G4863" ὅθεν|strong="G3606" οὐ|strong="G3756" διεσκόρπισας|strong="G1287"·
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 καὶ|strong="G2532" φοβηθείς|strong="G5399", ἀπελθὼν|strong="G0565" ἔκρυψα|strong="G2928" τὸ|strong="G3588" τάλαντόν|strong="G5007" σου|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γῇ|strong="G1093"· ἴδε|strong="G3708", ἔχεις|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" σόν|strong="G4674".
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Πονηρὲ|strong="G4190" δοῦλε|strong="G1401" καὶ|strong="G2532" ὀκνηρέ|strong="G3636", ᾔδεις|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" θερίζω|strong="G2325" ὅπου|strong="G3699" οὐκ|strong="G3756" ἔσπειρα|strong="G4687", καὶ|strong="G2532" συνάγω|strong="G4863" ὅθεν|strong="G3606" οὐ|strong="G3756" διεσκόρπισα|strong="G1287"·
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ἔδει|strong="G1163" οὖν|strong="G3767" σε|strong="G4771" βαλεῖν|strong="G0906" τὸ|strong="G3588" ἀργύριόν|strong="G0694" μου|strong="G1473" τοῖς|strong="G3588" τραπεζίταις|strong="G5133", καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ἐγὼ|strong="G1473" ἐκομισάμην|strong="G2865" ἂν|strong="G0302" τὸ|strong="G3588" ἐμὸν|strong="G1699" σὺν|strong="G4862" τόκῳ|strong="G5110".
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ἄρατε|strong="G0142" οὖν|strong="G3767" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" τάλαντον|strong="G5007", καὶ|strong="G2532" δότε|strong="G1325" τῷ|strong="G3588" ἔχοντι|strong="G2192" τὰ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" τάλαντα|strong="G5007".
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Τῷ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἔχοντι|strong="G2192" παντὶ|strong="G3956" δοθήσεται|strong="G1325" καὶ|strong="G2532" περισσευθήσεται|strong="G4052"· ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχοντος|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἔχει|strong="G2192" ἀρθήσεται|strong="G0142" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἀχρεῖον|strong="G0888" δοῦλον|strong="G1401" ἐκβάλλετε|strong="G1544" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" σκότος|strong="G4655" τὸ|strong="G3588" ἐξώτερον|strong="G1857". Ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599".
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἔλθῃ|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἅγιοι|strong="G0040" ἄγγελοι|strong="G0032" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", τότε|strong="G5119" καθίσει|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" θρόνου|strong="G2362" δόξης|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846",
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 καὶ|strong="G2532" συναχθήσεται|strong="G4863" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτοῦ|strong="G0846" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484", καὶ|strong="G2532" ἀφοριεῖ|strong="G0873" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240", ὥσπερ|strong="G5618" ὁ|strong="G3588" ποιμὴν|strong="G4166" ἀφορίζει|strong="G0873" τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἐρίφων|strong="G2056"·
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 καὶ|strong="G2532" στήσει|strong="G2476" τὰ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πρόβατα|strong="G4263" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" αὐτοῦ|strong="G0846", τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐρίφια|strong="G2055" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176".
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Τότε|strong="G5119" ἐρεῖ|strong="G2046" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τοῖς|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" αὐτοῦ|strong="G0846", Δεῦτε|strong="G1205", οἱ|strong="G3588" εὐλογημένοι|strong="G2127" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473", κληρονομήσατε|strong="G2816" τὴν|strong="G3588" ἡτοιμασμένην|strong="G2090" ὑμῖν|strong="G4771" βασιλείαν|strong="G0932" ἀπὸ|strong="G0575" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889".
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ἐπείνασα|strong="G3983" γάρ|strong="G1063", καὶ|strong="G2532" ἐδώκατέ|strong="G1325" μοι|strong="G1473" φαγεῖν|strong="G5315"· ἐδίψησα|strong="G1372", καὶ|strong="G2532" ἐποτίσατέ|strong="G4222" με|strong="G1473"· ξένος|strong="G3581" ἤμην|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" συνηγάγετέ|strong="G4863" με|strong="G1473"·
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 γυμνός|strong="G1131", καὶ|strong="G2532" περιεβάλετέ|strong="G4016" με|strong="G1473"· ἠσθένησα|strong="G0770", καὶ|strong="G2532" ἐπεσκέψασθέ|strong="G1980" με|strong="G1473"· ἐν|strong="G1722" φυλακῇ|strong="G5438" ἤμην|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἤλθετε|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473".
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Τότε|strong="G5119" ἀποκριθήσονται|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" δίκαιοι|strong="G1342", λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", πότε|strong="G4219" σὲ|strong="G4771" εἴδομεν|strong="G3708" πεινῶντα|strong="G3983", καὶ|strong="G2532" ἐθρέψαμεν|strong="G5142"; Ἢ|strong="G3588" διψῶντα|strong="G1372", καὶ|strong="G2532" ἐποτίσαμεν|strong="G4222";
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Πότε|strong="G4219" δέ|strong="G1161" σε|strong="G4771" εἴδομεν|strong="G3708" ξένον|strong="G3581", καὶ|strong="G2532" συνηγάγομεν|strong="G4863"; Ἢ|strong="G3588" γυμνόν|strong="G1131", καὶ|strong="G2532" περιεβάλομεν|strong="G4016";
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Πότε|strong="G4219" δέ|strong="G1161" σε|strong="G4771" εἴδομεν|strong="G3708" ἀσθενῆ|strong="G0772", ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" φυλακῇ|strong="G5438", καὶ|strong="G2532" ἤλθομεν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771";
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" ἐρεῖ|strong="G2046" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" ἐποιήσατε|strong="G4160" ἑνὶ|strong="G1520" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" μου|strong="G1473" τῶν|strong="G3588" ἐλαχίστων|strong="G1646", ἐμοὶ|strong="G1473" ἐποιήσατε|strong="G4160".
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Τότε|strong="G5119" ἐρεῖ|strong="G2046" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176", Πορεύεσθε|strong="G4198" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", οἱ|strong="G3588" κατηραμένοι|strong="G2672", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" τὸ|strong="G3588" αἰώνιον|strong="G0166", τὸ|strong="G3588" ἡτοιμασμένον|strong="G2090" τῷ|strong="G3588" διαβόλῳ|strong="G1228" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἀγγέλοις|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846".
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ἐπείνασα|strong="G3983" γάρ|strong="G1063", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐδώκατέ|strong="G1325" μοι|strong="G1473" φαγεῖν|strong="G5315"· ἐδίψησα|strong="G1372", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐποτίσατέ|strong="G4222" με|strong="G1473"·
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 ξένος|strong="G3581" ἤμην|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" συνηγάγετέ|strong="G4863" με|strong="G1473"· γυμνός|strong="G1131", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" περιεβάλετέ|strong="G4016" με|strong="G1473"· ἀσθενής|strong="G0772", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" φυλακῇ|strong="G5438", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐπεσκέψασθέ|strong="G1980" με|strong="G1473".
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Τότε|strong="G5119" ἀποκριθήσονται|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" αὐτοί|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", πότε|strong="G4219" σὲ|strong="G4771" εἴδομεν|strong="G3708" πεινῶντα|strong="G3983", ἢ|strong="G3588" διψῶντα|strong="G1372", ἢ|strong="G3588" ξένον|strong="G3581", ἢ|strong="G3588" γυμνόν|strong="G1131", ἢ|strong="G3588" ἀσθενῆ|strong="G0772", ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" φυλακῇ|strong="G5438", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" διηκονήσαμέν|strong="G1247" σοι|strong="G4771";
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Τότε|strong="G5119" ἀποκριθήσεται|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" οὐκ|strong="G3756" ἐποιήσατε|strong="G4160" ἑνὶ|strong="G1520" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" ἐλαχίστων|strong="G1646", οὐδὲ|strong="G3761" ἐμοὶ|strong="G1473" ἐποιήσατε|strong="G4160".
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Καὶ|strong="G2532" ἀπελεύσονται|strong="G0565" οὗτοι|strong="G3778" εἰς|strong="G1519" κόλασιν|strong="G2851" αἰώνιον|strong="G0166"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δίκαιοι|strong="G1342" εἰς|strong="G1519" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?