Mateus 22

GRCTR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάλιν|strong="G3825" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850", λέγων|strong="G3004",
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Ὡμοιώθη|strong="G3666" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" βασιλεῖ|strong="G0935", ὅστις|strong="G3748" ἐποίησε γάμους|strong="G1062" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846"·
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλε τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" καλέσαι|strong="G2564" τοὺς|strong="G3588" κεκλημένους|strong="G2564" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" γάμους|strong="G1062", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤθελον|strong="G2309" ἐλθεῖν|strong="G2064".
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Πάλιν|strong="G3825" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἄλλους|strong="G0243" δούλους|strong="G1401", λέγων|strong="G3004", Εἴπατε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" κεκλημένοις|strong="G2564". Ἰδού|strong="G3708", τὸ|strong="G3588" ἄριστόν|strong="G0712" μου|strong="G1473" ἡτοίμασα|strong="G2090", οἱ|strong="G3588" ταῦροί|strong="G5022" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σιτιστὰ|strong="G4619" τεθυμένα|strong="G2380", καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" ἕτοιμα|strong="G2092"· δεῦτε|strong="G1205" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" γάμους|strong="G1062".
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀμελήσαντες|strong="G0272" ἀπῆλθον|strong="G0565", ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" ἀγρόν|strong="G0068", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐμπορίαν|strong="G1711" αὐτοῦ|strong="G0846"·
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιποὶ|strong="G3062" κρατήσαντες|strong="G2902" τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" ὕβρισαν|strong="G5195" καὶ|strong="G2532" ἀπέκτειναν|strong="G0615".
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" ὠργίσθη|strong="G3710", καὶ|strong="G2532" πέμψας|strong="G3992" τὰ|strong="G3588" στρατεύματα|strong="G4753" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπώλεσε τοὺς|strong="G3588" φονεῖς|strong="G5406" ἐκείνους|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" αὐτῶν|strong="G0846" ἐνέπρησε.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" δούλοις|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" γάμος|strong="G1062" ἕτοιμός|strong="G2092" ἐστιν|strong="G1510", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κεκλημένοι|strong="G2564" οὐκ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510" ἄξιοι|strong="G0514".
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Πορεύεσθε|strong="G4198" οὖν|strong="G3767" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" διεξόδους|strong="G1327" τῶν|strong="G3588" ὁδῶν|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" ὅσους|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" εὕρητε|strong="G2147", καλέσατε|strong="G2564" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" γάμους|strong="G1062".
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθόντες|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" ἐκεῖνοι|strong="G1565" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ὁδοὺς|strong="G3598" συνήγαγον|strong="G4863" πάντας|strong="G3956" ὅσους|strong="G3745" εὗρον|strong="G2147", πονηρούς|strong="G4190" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" ἀγαθούς|strong="G0018"· καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθη|strong="G4130" ὁ|strong="G3588" γάμος|strong="G1062" ἀνακειμένων|strong="G0345".
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Εἰσελθὼν|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" θεάσασθαι|strong="G2300" τοὺς|strong="G3588" ἀνακειμένους|strong="G0345" εἶδεν|strong="G3708" ἐκεῖ|strong="G1563" ἄνθρωπον|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἐνδεδυμένον|strong="G1746" ἔνδυμα|strong="G1742" γάμου|strong="G1062"·
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἑταῖρε|strong="G2083", πῶς|strong="G4459" εἰσῆλθες|strong="G1525" ὧδε|strong="G5602" μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" ἔνδυμα|strong="G1742" γάμου|strong="G1062"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐφιμώθη|strong="G5392".
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Τότε|strong="G5119" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τοῖς|strong="G3588" διακόνοις|strong="G1249", Δήσαντες|strong="G1210" αὐτοῦ|strong="G0846" πόδας|strong="G4228" καὶ|strong="G2532" χεῖρας|strong="G5495", ἄρατε|strong="G0142" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐκβάλετε|strong="G1544" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" σκότος|strong="G4655" τὸ|strong="G3588" ἐξώτερον|strong="G1857"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599".
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Πολλοὶ|strong="G4183" γάρ|strong="G1063" εἰσι κλητοί|strong="G2822", ὀλίγοι|strong="G3641" δὲ|strong="G1161" ἐκλεκτοί|strong="G1588".
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Τότε|strong="G5119" πορευθέντες|strong="G4198" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" συμβούλιον|strong="G4824" ἔλαβον|strong="G2983" ὅπως|strong="G3704" αὐτὸν|strong="G0846" παγιδεύσωσιν|strong="G3802" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056".
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Καὶ|strong="G2532" ἀποστέλλουσιν|strong="G0649" αὐτῷ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτῶν|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" Ἡρῳδιανῶν|strong="G2265", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀληθὴς|strong="G0227" εἶ|strong="G1487", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" ἀληθείᾳ|strong="G0225" διδάσκεις|strong="G1321", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μέλει|strong="G3199" σοι|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" οὐδενός|strong="G3762"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" βλέπεις|strong="G0991" εἰς|strong="G1519" πρόσωπον|strong="G4383" ἀνθρώπων|strong="G0444".
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Εἰπὲ|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ἡμῖν|strong="G1473", τί|strong="G5101" σοι|strong="G4771" δοκεῖ|strong="G1380"; Ἔξεστι δοῦναι|strong="G1325" κῆνσον|strong="G2778" Καίσαρι|strong="G2541", ἢ|strong="G3588" οὔ|strong="G3756";
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Γνοὺς|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὴν|strong="G3588" πονηρίαν|strong="G4189" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" πειράζετε|strong="G3985", ὑποκριταί|strong="G5273";
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ἐπιδείξατέ|strong="G1925" μοι|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" νόμισμα|strong="G3546" τοῦ|strong="G3588" κήνσου|strong="G2778". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" δηνάριον|strong="G1220".
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τίνος|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" εἰκὼν|strong="G1504" αὕτη|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐπιγραφή|strong="G1923";
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Καίσαρος|strong="G2541". Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀπόδοτε|strong="G0591" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" Καίσαρος|strong="G2541" Καίσαρι|strong="G2541", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐθαύμασαν|strong="G2296"· καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπῆλθον|strong="G0565".
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" Σαδδουκαῖοι|strong="G4523", οἱ|strong="G3588" λέγοντες|strong="G3004" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510" ἀνάστασιν|strong="G0386", καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846",
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", Μωσῆς|strong="G3475" εἶπεν|strong="G3004", Ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἀποθάνῃ|strong="G0599" μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" τέκνα|strong="G5043", ἐπιγαμβρεύσει|strong="G1918" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀναστήσει|strong="G0450" σπέρμα|strong="G4690" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" παρ|strong="G3844"᾿ ἡμῖν|strong="G1473" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀδελφοί|strong="G0080"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" γαμήσας|strong="G1060" ἐτελεύτησε· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" σπέρμα|strong="G4690", ἀφῆκε τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρίτος|strong="G5154", ἕως|strong="G2193" τῶν|strong="G3588" ἑπτά|strong="G2033".
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" πάντων|strong="G3956" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135".
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἀναστάσει|strong="G0386", τίνος|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἔσται|strong="G1510" γυνή|strong="G1135"; Πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ἔσχον|strong="G2192" αὐτήν|strong="G0846".
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πλανᾶσθε|strong="G4105", μὴ|strong="G3361" εἰδότες|strong="G1492" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124", μηδὲ|strong="G3366" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ἐν|strong="G1722" γὰρ|strong="G1063" τῇ|strong="G3588" ἀναστάσει|strong="G0386" οὔτε|strong="G3777" γαμοῦσιν|strong="G1060", οὔτε|strong="G3777" ἐκγαμίζονται|strong="G1547", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἄγγελοι|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772" εἰσι.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498", οὐκ|strong="G3756" ἀνέγνωτε|strong="G0314" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" ὑμῖν|strong="G4771" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", λέγοντος|strong="G3004",
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἀβραάμ|strong="G0011", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰσαάκ|strong="G2464", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰακώβ|strong="G2384"; Οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Θεὸς|strong="G2316" νεκρῶν|strong="G3498", ἀλλὰ|strong="G0235" ζώντων|strong="G2198".
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846".
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330", ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἐφίμωσε τοὺς|strong="G3588" Σαδδουκαίους|strong="G4523", συνήχθησαν|strong="G4863" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτό|strong="G0846".
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" νομικός|strong="G3544", πειράζων|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004",
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Διδάσκαλε|strong="G1320", ποία|strong="G4169" ἐντολὴ|strong="G1785" μεγάλη|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551";
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316" σου|strong="G4771", ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" ψυχῇ|strong="G5590" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" διανοίᾳ|strong="G1271" σου|strong="G4771".
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Αὕτη|strong="G0846" ἐστὶ πρώτη|strong="G4413" καὶ|strong="G2532" μεγάλη|strong="G3173" ἐντολή|strong="G1785".
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Δευτέρα|strong="G1208" δὲ|strong="G1161" ὁμοία|strong="G3664" αὐτῇ|strong="G0846", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" σεαυτόν|strong="G4572".
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ἐν|strong="G1722" ταύταις|strong="G3778" ταῖς|strong="G3588" δυσὶν|strong="G1417" ἐντολαῖς|strong="G1785" ὅλος|strong="G3650" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" κρέμανται|strong="G2910".
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Συνηγμένων|strong="G4863" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330", ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424",
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 λέγων|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" δοκεῖ|strong="G1380" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"; Τίνος|strong="G5100" υἱός|strong="G5207" ἐστι; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τοῦ|strong="G3588" Δαβίδ.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" Δαβὶδ ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" Κύριον|strong="G2962" αὐτὸν|strong="G0846" καλεῖ|strong="G2564", λέγων|strong="G3004",
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" μου|strong="G1473",
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" Δαβὶδ καλεῖ|strong="G2564" αὐτὸν|strong="G0846" Κύριον|strong="G2962", πῶς|strong="G4459" υἱὸς|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστι;
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐδύνατο|strong="G1410" αὐτῷ|strong="G0846" ἀποκριθῆναι|strong="G0611" λόγον|strong="G3056"· οὐδὲ|strong="G3761" ἐτόλμησέ τις|strong="G5100" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐκείνης|strong="G1565" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐπερωτῆσαι|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" οὐκέτι|strong="G3765".
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra