Mateus 22

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάλιν|strong="G3825" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850", λέγων|strong="G3004",
1 Naatu Jesu iban maiye oroubon tabo sabuw hai tur eowen eo,
2 Ὡμοιώθη|strong="G3666" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" βασιλεῖ|strong="G0935", ὅστις|strong="G3748" ἐποίησε γάμους|strong="G1062" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846"·
2 “Mar ana Aiwob ana itinin i boro iti na’atube. Ana veya ta aiwob orot natun tabin isan ana hiyuw bogaigiwas.
3 καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλε τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" καλέσαι|strong="G2564" τοὺς|strong="G3588" κεκλημένους|strong="G2564" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" γάμους|strong="G1062", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤθελον|strong="G2309" ἐλθεῖν|strong="G2064".
3 Naatu ana akir wairafih iyunih kob hin sabuw iyabowat hiyuw aamih hibowabow isah, baise etei’imak hikwahir hima.
4 Πάλιν|strong="G3825" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἄλλους|strong="G0243" δούλους|strong="G1401", λέγων|strong="G3004", Εἴπατε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" κεκλημένοις|strong="G2564". Ἰδού|strong="G3708", τὸ|strong="G3588" ἄριστόν|strong="G0712" μου|strong="G1473" ἡτοίμασα|strong="G2090", οἱ|strong="G3588" ταῦροί|strong="G5022" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σιτιστὰ|strong="G4619" τεθυμένα|strong="G2380", καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" ἕτοιμα|strong="G2092"· δεῦτε|strong="G1205" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" γάμους|strong="G1062".
4 “Imih aiwob orot iban maiye ana akir wairafih afa’abo iyunih eo, ‘Kwanan sabuw iyabowat na hiyuw aamih au’uwih hai tur kwana’owen, masanuw etei arauw hitab, naatu hiyuw etei abogaigiwas sawar, imih kwanan tabin ana hiyuw tanaa.’
5 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀμελήσαντες|strong="G0272" ἀπῆλθον|strong="G0565", ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" ἀγρόν|strong="G0068", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐμπορίαν|strong="G1711" αὐτοῦ|strong="G0846"·
5 “Baise hin hi’o, sabuw hiyuw aayah tur men hinowar, hai kokomaim hire nanabin hin. Orot ta au masaw in, orot ta re ana sitow bowamih in.
6 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιποὶ|strong="G3062" κρατήσαντες|strong="G2902" τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" ὕβρισαν|strong="G5195" καὶ|strong="G2532" ἀπέκτειναν|strong="G0615".
6 Naatu sabuw afa akir wairafih hibow hirouw, afa hi’asbunubunuw himorob.
7 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" ὠργίσθη|strong="G3710", καὶ|strong="G2532" πέμψας|strong="G3992" τὰ|strong="G3588" στρατεύματα|strong="G4753" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπώλεσε τοὺς|strong="G3588" φονεῖς|strong="G5406" ἐκείνους|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" αὐτῶν|strong="G0846" ἐνέπρησε.
7 Aiwob orot anababatun yan so’ar, basit ana baiyowayah iyafarih hin sabuw ana akir wairafih hi’asbunubunuw etei hibow hirouw himorob naatu hai bar etei hi’afusar.
8 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" δούλοις|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" γάμος|strong="G1062" ἕτοιμός|strong="G2092" ἐστιν|strong="G1510", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κεκλημένοι|strong="G2564" οὐκ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510" ἄξιοι|strong="G0514".
8 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafih afa’abo eaf hina iuwih eo, ‘Tabin ana hiyuw i abogaigiwas sawar, baise sabuw au’uwih men yait ta namih.
9 Πορεύεσθε|strong="G4198" οὖν|strong="G3767" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" διεξόδους|strong="G1327" τῶν|strong="G3588" ὁδῶν|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" ὅσους|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" εὕρητε|strong="G2147", καλέσατε|strong="G2564" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" γάμους|strong="G1062".
9 Imih kwanatit kwanan ef gagamih yahimaim sabuw kwana’i’itih etei kwana’uwih hinan tabin ana hiyuwamaim hinarun.’
10 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθόντες|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" ἐκεῖνοι|strong="G1565" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ὁδοὺς|strong="G3598" συνήγαγον|strong="G4863" πάντας|strong="G3956" ὅσους|strong="G3745" εὗρον|strong="G2147", πονηρούς|strong="G4190" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" ἀγαθούς|strong="G0018"· καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθη|strong="G4130" ὁ|strong="G3588" γάμος|strong="G1062" ἀνακειμένων|strong="G0345".
10 Basit akir wairafih hitit hin ef gagamih yahimaim orot babin hi’itih etei hibow, kakafin, gewasin etei hiteten hinatabin ana efanamaim hitit.
11 Εἰσελθὼν|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" θεάσασθαι|strong="G2300" τοὺς|strong="G3588" ἀνακειμένους|strong="G0345" εἶδεν|strong="G3708" ἐκεῖ|strong="G1563" ἄνθρωπον|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἐνδεδυμένον|strong="G1746" ἔνδυμα|strong="G1742" γάμου|strong="G1062"·
11 “Aiwob orot na nanawan hai merar yi ibabatiyih inan, basit orot ta tabin ana faifuw usina’e na ma’am itin.
12 καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἑταῖρε|strong="G2083", πῶς|strong="G4459" εἰσῆλθες|strong="G1525" ὧδε|strong="G5602" μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" ἔνδυμα|strong="G1742" γάμου|strong="G1062"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐφιμώθη|strong="G5392".
12 Naatu ibatiy eo, ‘Au begon, o mi’itube’emih tabin ana faifuw usina’e ina irun kuma’am, etawan menane irun?’ Baise orot men tur ta eo.
13 Τότε|strong="G5119" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τοῖς|strong="G3588" διακόνοις|strong="G1249", Δήσαντες|strong="G1210" αὐτοῦ|strong="G0846" πόδας|strong="G4228" καὶ|strong="G2532" χεῖρας|strong="G5495", ἄρατε|strong="G0142" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐκβάλετε|strong="G1544" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" σκότος|strong="G4655" τὸ|strong="G3588" ἐξώτερον|strong="G1857"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599".
13 “Basit aiwob orot ana akir wairafih iuwih eo, ‘Orot an uman kwafatum kwabai kwan ufun kwaisaroun ere gugumin wanawanan nama, narerey wan nitarfofor naso’ob.’”
14 Πολλοὶ|strong="G4183" γάρ|strong="G1063" εἰσι κλητοί|strong="G2822", ὀλίγοι|strong="G3641" δὲ|strong="G1161" ἐκλεκτοί|strong="G1588".
14 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw moumurih na’in God ea’afih, baise matan ta’amo boro narubinih.”
15 Τότε|strong="G5119" πορευθέντες|strong="G4198" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" συμβούλιον|strong="G4824" ἔλαβον|strong="G2983" ὅπως|strong="G3704" αὐτὸν|strong="G0846" παγιδεύσωσιν|strong="G3802" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056".
15 Basit Ofafar Bai’obaiyenayah afa hin sa’ab akisihimo hiku’ay Jesu baikubibiruwin isan hiyakitifuw.
16 Καὶ|strong="G2532" ἀποστέλλουσιν|strong="G0649" αὐτῷ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτῶν|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" Ἡρῳδιανῶν|strong="G2265", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀληθὴς|strong="G0227" εἶ|strong="G1487", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" ἀληθείᾳ|strong="G0225" διδάσκεις|strong="G1321", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μέλει|strong="G3199" σοι|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" οὐδενός|strong="G3762"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" βλέπεις|strong="G0991" εἰς|strong="G1519" πρόσωπον|strong="G4383" ἀνθρώπων|strong="G0444".
16 Imaibo hai bai’ufununayah afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa hin Jesu biyan hitit hio, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob. O i anababatun turamaim kuo, God ana sabuw isah abisa ekokokomaim kubi’obaiyih, abisa sabuw tenotanot isan men kubiyababan, anayabin o men orot babin ufuhine ku’i’itin.
17 Εἰπὲ|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ἡμῖν|strong="G1473", τί|strong="G5101" σοι|strong="G4771" δοκεῖ|strong="G1380"; Ἔξεστι δοῦναι|strong="G1325" κῆνσον|strong="G2778" Καίσαρι|strong="G2541", ἢ|strong="G3588" οὔ|strong="G3756";
17 Imih kuo anowar. Caesar isan kabay tanabibaiyan boro ata ofafar tana’astu’ub, ai en? O mi’itube kunotanot?”
18 Γνοὺς|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὴν|strong="G3588" πονηρίαν|strong="G4189" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" πειράζετε|strong="G3985", ὑποκριταί|strong="G5273";
18 Jesu mar ta’imon hio hai tur naniyan bai uwih eo, “Kwa i wanawan rerekabih! Aisim ayu kwabikubibiruwu?
19 Ἐπιδείξατέ|strong="G1925" μοι|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" νόμισμα|strong="G3546" τοῦ|strong="G3588" κήνσου|strong="G2778". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" δηνάριον|strong="G1220".
19 Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hina hitin.
20 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τίνος|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" εἰκὼν|strong="G1504" αὕτη|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐπιγραφή|strong="G1923";
20 Itin sawar imaibo eo, “Iti kabayamaim i yait ayubin naatu wabin tema’am?”
21 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Καίσαρος|strong="G2541". Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀπόδοτε|strong="G0591" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" Καίσαρος|strong="G2541" Καίσαρι|strong="G2541", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
21 Hiya’afut hio, “Caesar.” Basit Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, naatu abisa God nowan God kwanitin.”
22 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐθαύμασαν|strong="G2296"· καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπῆλθον|strong="G0565".
22 Iti na’at eo hinonowar ana maramaim hifofor men kafaita. Naatu hihamiy himatabir maiye hin.
23 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" Σαδδουκαῖοι|strong="G4523", οἱ|strong="G3588" λέγοντες|strong="G3004" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510" ἀνάστασιν|strong="G0386", καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846",
23 Nati veya ta’imon kau’ay ta wabin Sadducee hai sabuw afa hina Jesu biyan hitit hio, “Sabuw morobone boro men hinayawas maiye.”
24 λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", Μωσῆς|strong="G3475" εἶπεν|strong="G3004", Ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἀποθάνῃ|strong="G0599" μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" τέκνα|strong="G5043", ἐπιγαμβρεύσει|strong="G1918" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀναστήσει|strong="G0450" σπέρμα|strong="G4690" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 Naatu hio maiye, “Bai’obaiyenayan Moses eo tautabin orot ain natun en namomorob tain boro tuwah ana kwafur ni’aawan, saise hairi hina’in kek hinatufuw tuwah efanin.
25 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" παρ|strong="G3844"᾿ ἡμῖν|strong="G1473" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀδελφοί|strong="G0080"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" γαμήσας|strong="G1060" ἐτελεύτησε· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" σπέρμα|strong="G4690", ἀφῆκε τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
25 Imih marasika orot, ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu kek en morob. Ana kwafur tain i’aawan.
26 Ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρίτος|strong="G5154", ἕως|strong="G2193" τῶν|strong="G3588" ἑπτά|strong="G2033".
26 I auman kek en morob. Naatu tain ta bo kwafur i’aawan maiye. Kek en morob ef ta’imon na’atube hisinaf re in yomanin hi’asa’ub.
27 Ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" πάντων|strong="G3956" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135".
27 Uf toro’ot, babin morob.
28 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἀναστάσει|strong="G0386", τίνος|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἔσται|strong="G1510" γυνή|strong="G1135"; Πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ἔσχον|strong="G2192" αὐτήν|strong="G0846".
28 Orot etei i babin ta’imon hi’aawan, imih ana maramaim morobone hinamimisir maiye, babin i boro menatan ni’aawan?”
29 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πλανᾶσθε|strong="G4105", μὴ|strong="G3361" εἰδότες|strong="G1492" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124", μηδὲ|strong="G3366" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
29 Jesu iyafutih eo, “Kwa i a not hikwaris. Anayabin Buk Atamanin men kwaso’ob, naatu God ana fair auman men kwaso’ob.
30 Ἐν|strong="G1722" γὰρ|strong="G1063" τῇ|strong="G3588" ἀναστάσει|strong="G0386" οὔτε|strong="G3777" γαμοῦσιν|strong="G1060", οὔτε|strong="G3777" ἐκγαμίζονται|strong="G1547", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἄγγελοι|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772" εἰσι.
30 Anayabin morobone hinamimisir ana veya tounamatar maramaim tabina’e tema’am na’atube bairi boro hinama.
31 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498", οὐκ|strong="G3756" ἀνέγνωτε|strong="G0314" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" ὑμῖν|strong="G4771" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", λέγοντος|strong="G3004",
31 Naatu morobone hinamisir maiye isan God eo Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin ei en? God iti na’atube eo,
32 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἀβραάμ|strong="G0011", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰσαάκ|strong="G2464", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰακώβ|strong="G2384"; Οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Θεὸς|strong="G2316" νεκρῶν|strong="G3498", ἀλλὰ|strong="G0235" ζώντων|strong="G2198".
32 ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’ Nati God i sabuw yawasih hai God men sabuw murubih hai Godamih.”
33 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846".
33 Sabuw rou’ay gagamin iti tur hinonowar, hifofor men kafaita, anayabin abisa bi’obaiyih i tur anababatun.
34 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330", ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἐφίμωσε τοὺς|strong="G3588" Σαδδουκαίους|strong="G4523", συνήχθησαν|strong="G4863" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτό|strong="G0846".
34 Jesu tur eo Sadducee sabuw hai tur etei rabirab ana maramaim Pharisee sabuw hi’itin. Basit etei hina hita’imon.
35 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" νομικός|strong="G3544", πειράζων|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004",
35 Wanawanahimaim ofafar so’obayan orot ta na Jesu ikubibiruw eo,
36 Διδάσκαλε|strong="G1320", ποία|strong="G4169" ἐντολὴ|strong="G1785" μεγάλη|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551";
36 “Bai’obaiyenayan, obaiyunen tur menatan i gagamin ofafar etei wanawanahimaim?”
37 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316" σου|strong="G4771", ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" ψυχῇ|strong="G5590" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" διανοίᾳ|strong="G1271" σου|strong="G4771".
37 Jesu iya’afut eo, “Regah, a God isan dogor tutufin etei, a not tutufin etei, naatu biya tutufin etei iniyabuw.
38 Αὕτη|strong="G0846" ἐστὶ πρώτη|strong="G4413" καὶ|strong="G2532" μεγάλη|strong="G3173" ἐντολή|strong="G1785".
38 Iti ofafar i gagamin naatu ofafar ana ukwarin.
39 Δευτέρα|strong="G1208" δὲ|strong="G1161" ὁμοία|strong="G3664" αὐτῇ|strong="G0846", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" σεαυτόν|strong="G4572".
39 Naatu ofafar bairou’abin i iti. ‘Taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’
40 Ἐν|strong="G1722" ταύταις|strong="G3778" ταῖς|strong="G3588" δυσὶν|strong="G1417" ἐντολαῖς|strong="G1785" ὅλος|strong="G3650" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" κρέμανται|strong="G2910".
40 Moses ana ofafar tutufin etei naatu God ana dinab oro’orot hai bai’obaiyen etei i iti ofafar rou’ab tebi’ukwarih.”
41 Συνηγμένων|strong="G4863" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330", ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424",
41 Pharisee sabuw hiru’ay hita’imon, basit Jesu ibatiyih
42 λέγων|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" δοκεῖ|strong="G1380" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"; Τίνος|strong="G5100" υἱός|strong="G5207" ἐστι; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τοῦ|strong="G3588" Δαβίδ.
42 eo, “Kwa a notamaim Keriso isan mi’itube kwanotanot? I boro orot yait natun?” Naatu i hiya’afut hio, “Keriso i boro David ana agirane nan.”
43 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" Δαβὶδ ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" Κύριον|strong="G2962" αὐτὸν|strong="G0846" καλεῖ|strong="G2564", λέγων|strong="G3004",
43 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Bo aisim Anun Kakafiyin ana fairamaim David iwanasum, Regah isan eo,
44 Εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" μου|strong="G1473",
44 ‘Regah au Regah isan eo, Umau au asukwafune kumare inama’am. Ana maramaim ayu boro anatit a kamabiy sabuw anabow babamaim anaya.’
45 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" Δαβὶδ καλεῖ|strong="G2564" αὐτὸν|strong="G0846" Κύριον|strong="G2962", πῶς|strong="G4459" υἱὸς|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστι;
45 “David Roubininenayan orot isan i ana Regah rauw eo, imih men karam Roubininenayan orot i David ana agir narauw nao.”
46 Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐδύνατο|strong="G1410" αὐτῷ|strong="G0846" ἀποκριθῆναι|strong="G0611" λόγον|strong="G3056"· οὐδὲ|strong="G3761" ἐτόλμησέ τις|strong="G5100" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐκείνης|strong="G1565" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐπερωτῆσαι|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" οὐκέτι|strong="G3765".
46 Men yait ta Jesu ana tur wan yimih. Nati ana veya’amaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra