Mateus 16
GRCTR vs NVI
1 Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" Σαδδουκαῖοι|strong="G4523" πειράζοντες|strong="G3985" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" σημεῖον|strong="G4592" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἐπιδεῖξαι|strong="G1925" αὐτοῖς|strong="G0846".
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὀψίας|strong="G3798" γενομένης|strong="G1096" λέγετε|strong="G3004", Εὐδία|strong="G2105"· πυρράζει|strong="G4449" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" οὐρανός|strong="G3772".
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Καὶ|strong="G2532" πρωΐ|strong="G4404", Σήμερον|strong="G4594" χειμών|strong="G5494"· πυρράζει|strong="G4449" γὰρ|strong="G1063" στυγνάζων|strong="G4768" ὁ|strong="G3588" οὐρανός|strong="G3772". Ὑποκριταί|strong="G5273", τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πρόσωπον|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" γινώσκετε|strong="G1097" διακρίνειν|strong="G1252", τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σημεῖα|strong="G4592" τῶν|strong="G3588" καιρῶν|strong="G2540" οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410";
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Γενεὰ|strong="G1074" πονηρὰ|strong="G4190" καὶ|strong="G2532" μοιχαλὶς|strong="G3428" σημεῖον|strong="G4592" ἐπιζητεῖ|strong="G1934"· καὶ|strong="G2532" σημεῖον|strong="G4592" οὐ|strong="G3756" δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" Ἰωνᾶ|strong="G2495" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396". Καὶ|strong="G2532" καταλιπὼν|strong="G2641" αὐτούς|strong="G0846", ἀπῆλθε.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντες|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008" ἐπελάθοντο|strong="G1950" ἄρτους|strong="G0740" λαβεῖν|strong="G2983".
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὁρᾶτε|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" προσέχετε|strong="G4337" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" Σαδδουκαίων|strong="G4523".
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" διελογίζοντο|strong="G1260" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἄρτους|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ἐλάβομεν|strong="G2983".
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Γνοὺς|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" διαλογίζεσθε|strong="G1260" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", ὀλιγόπιστοι|strong="G3640", ὅτι|strong="G3754" ἄρτους|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ἐλάβετε|strong="G2983";
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Οὔπω|strong="G3768" νοεῖτε|strong="G3539", οὐδὲ|strong="G3761" μνημονεύετε|strong="G3421" τοὺς|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" τῶν|strong="G3588" πεντακισχιλίων|strong="G4000", καὶ|strong="G2532" πόσους|strong="G4214" κοφίνους|strong="G2894" ἐλάβετε|strong="G2983";
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Οὐδὲ|strong="G3761" τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἄρτους|strong="G0740" τῶν|strong="G3588" τετρακισχιλίων|strong="G5070", καὶ|strong="G2532" πόσας|strong="G4214" σπυρίδας|strong="G4711" ἐλάβετε|strong="G2983";
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Πῶς|strong="G4459" οὐ|strong="G3756" νοεῖτε|strong="G3539", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" περὶ|strong="G4012" ἄρτου|strong="G0740" εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" προσέχειν|strong="G4337" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" Σαδδουκαίων|strong="G4523";
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Τότε|strong="G5119" συνῆκαν|strong="G4920" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἶπε|strong="G3004" προσέχειν|strong="G4337" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" τοῦ|strong="G3588" ἄρτου|strong="G0740", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" διδαχῆς|strong="G1322" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" Σαδδουκαίων|strong="G4523".
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Ἐλθὼν|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" μέρη|strong="G3313" Καισαρείας|strong="G2542" τῆς|strong="G3588" Φιλίππου|strong="G5376" ἠρώτα|strong="G2065" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγουσιν|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" εἶναι|strong="G1510", τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444";
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" βαπτιστήν|strong="G0910"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" Ἠλίαν|strong="G2243"· ἕτεροι|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" Ἰερεμίαν|strong="G2408", ἢ|strong="G3588" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396".
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγετε|strong="G3004" εἶναι|strong="G1510";
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ζῶντος|strong="G2198".
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μακάριος|strong="G3107" εἶ|strong="G1487", Σίμων|strong="G4613" Βαριωνᾶ|strong="G0920", ὅτι|strong="G3754" σὰρξ|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" αἷμα|strong="G0129" οὐκ|strong="G3756" ἀπεκάλυψέ σοι|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772".
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Κἀγὼ|strong="G2504" δέ|strong="G1161" σοι|strong="G4771" λέγω|strong="G3004", ὅτι|strong="G3754" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" Πέτρος|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" πέτρᾳ|strong="G4073" οἰκοδομήσω|strong="G3618" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", καὶ|strong="G2532" πύλαι|strong="G4439" ᾍδου|strong="G0086" οὐ|strong="G3756" κατισχύσουσιν|strong="G2729" αὐτῆς|strong="G0846".
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Καὶ|strong="G2532" δώσω|strong="G1325" σοὶ|strong="G4771" τὰς|strong="G3588" κλεῖς|strong="G2807" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" δήσῃς|strong="G1210" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἔσται|strong="G1510" δεδεμένον|strong="G1210" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" λύσῃς|strong="G3089" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἔσται|strong="G1510" λελυμένον|strong="G3089" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772".
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Τότε|strong="G5119" διεστείλατο|strong="G1291" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μηδενὶ|strong="G3367" εἴπωσιν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" αὐτός|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ἀπὸ|strong="G0575" τότε|strong="G5119" ἤρξατο|strong="G0756" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" δεικνύειν|strong="G1166" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" δεῖ|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπελθεῖν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" πολλὰ|strong="G4183" παθεῖν|strong="G3958" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" γραμματέων|strong="G1122", καὶ|strong="G2532" ἀποκτανθῆναι|strong="G0615", καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐγερθῆναι|strong="G1453".
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Καὶ|strong="G2532" προσλαβόμενος|strong="G4355" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἤρξατο|strong="G0756" ἐπιτιμᾷν|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846" λέγων|strong="G3004", Ἵλεώς|strong="G2436" σοι|strong="G4771", Κύριε|strong="G2962"· οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἔσται|strong="G1510" σοι|strong="G4771" τοῦτο|strong="G3778".
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" στραφεὶς|strong="G4762" εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Ὕπαγε|strong="G5217" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", Σατανᾶ|strong="G4567", σκάνδαλόν|strong="G4625" μου|strong="G1473" εἶ|strong="G1487"· ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" φρονεῖς|strong="G5426" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀλλὰ|strong="G0235" τὰ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444".
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" θέλει|strong="G2309" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐλθεῖν|strong="G2064", ἀπαρνησάσθω|strong="G0533" ἑαυτόν|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἀράτω|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀκολουθείτω|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" θέλῃ|strong="G2309" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" σῶσαι|strong="G4982", ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτήν|strong="G0846"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ἀπολέσῃ|strong="G0622" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473" εὑρήσει|strong="G2147" αὐτήν|strong="G0846"·
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" ὠφελεῖται|strong="G5623" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐὰν|strong="G1437" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" ὅλον|strong="G3650" κερδήσῃ|strong="G2770", τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ζημιωθῇ|strong="G2210"; Ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" δώσει|strong="G1325" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἀντάλλαγμα|strong="G0465" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846";
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Μέλλει|strong="G3195" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἔρχεσθαι|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ἀποδώσει|strong="G0591" ἑκάστῳ|strong="G1538" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" πρᾶξιν|strong="G4234" αὐτοῦ|strong="G0846".
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", εἰσί τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ὧδε|strong="G5602" ἑστῶτες|strong="G2476", οἵτινες|strong="G3748" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" γεύσωνται|strong="G1089" θανάτου|strong="G2288", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἴδωσι τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐρχόμενον|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846".
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?