Mateus 16

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" Σαδδουκαῖοι|strong="G4523" πειράζοντες|strong="G3985" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" σημεῖον|strong="G4592" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἐπιδεῖξαι|strong="G1925" αὐτοῖς|strong="G0846".
1 Pharisee naatu Sadducees afa hikok i Jesu hitikubibiruw, imih hina hio, “Aki akokok ina’inan ta marane ini’obaiyi saise anaso’ob o i anababatun God ana fair ibai.”
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὀψίας|strong="G3798" γενομένης|strong="G1096" λέγετε|strong="G3004", Εὐδία|strong="G2105"· πυρράζει|strong="G4449" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" οὐρανός|strong="G3772".
2 Baise Jesu iyafutih eo, “Rabirab mar ebiwuwun kwa’i’itin, boro kwanao, maras boro veya gewasin nayen.
3 Καὶ|strong="G2532" πρωΐ|strong="G4404", Σήμερον|strong="G4594" χειμών|strong="G5494"· πυρράζει|strong="G4449" γὰρ|strong="G1063" στυγνάζων|strong="G4768" ὁ|strong="G3588" οὐρανός|strong="G3772". Ὑποκριταί|strong="G5273", τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πρόσωπον|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" γινώσκετε|strong="G1097" διακρίνειν|strong="G1252", τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σημεῖα|strong="G4592" τῶν|strong="G3588" καιρῶν|strong="G2540" οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410";
3 Naatu mar auman gagub niwuwun naatu turin nafufurum kwana’itin boro kwanao, boun boro nayar. Kwa i gagub akisin ana itinin kwaso’ob boro kwanao, baise abisa iti boun temamatar hai yabih men karam boro kwanaso’ob.
4 Γενεὰ|strong="G1074" πονηρὰ|strong="G4190" καὶ|strong="G2532" μοιχαλὶς|strong="G3428" σημεῖον|strong="G4592" ἐπιζητεῖ|strong="G1934"· καὶ|strong="G2532" σημεῖον|strong="G4592" οὐ|strong="G3756" δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" Ἰωνᾶ|strong="G2495" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396". Καὶ|strong="G2532" καταλιπὼν|strong="G2641" αὐτούς|strong="G0846", ἀπῆλθε.
4 Mar iti boun ana sabuw hai fanasair naatu hai tafa’asar i ra’at, ina’inan isah tinunuwet. En! Baise ina’inan ta’imon ebi’obaiyi i Jonah ana i’inan.” Basit Jesu sabuw nati’imaim ihamiyih hima i sa’ab in.
5 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντες|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008" ἐπελάθοντο|strong="G1950" ἄρτους|strong="G0740" λαβεῖν|strong="G2983".
5 Jesu ana bai’ufununayah harew kukuf hirabon hina rewan rounane hiyey ana maramaim, nuhih taseb hio, “It rafiy men ta tabai auman tarabonamih.”
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὁρᾶτε|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" προσέχετε|strong="G4337" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" Σαδδουκαίων|strong="G4523".
6 Jesu iten ya’ih eo, “Mata to niwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan.”
7 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" διελογίζοντο|strong="G1260" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἄρτους|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ἐλάβομεν|strong="G2983".
7 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hibabatiy hio, “It rafiy baina’e tanan isan ma eo?”
8 Γνοὺς|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" διαλογίζεσθε|strong="G1260" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", ὀλιγόπιστοι|strong="G3640", ὅτι|strong="G3754" ἄρτους|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ἐλάβετε|strong="G2983";
8 Jesu abisa isan hio i naniyan bai, imih ibatiyih, “Aisim rafiy ta baina’e tanan isan taiyuw kwakasiy kwama kwabibabatiyi? Kwa a baitumatum i kikimin anababatun.
9 Οὔπω|strong="G3768" νοεῖτε|strong="G3539", οὐδὲ|strong="G3761" μνημονεύετε|strong="G3421" τοὺς|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" τῶν|strong="G3588" πεντακισχιλίων|strong="G4000", καὶ|strong="G2532" πόσους|strong="G4214" κοφίνους|strong="G2894" ἐλάβετε|strong="G2983";
9 A not boro’ika kwarisin ema’am. Sabuw etei 5, 000 rafiy fafar faive’imo imaim abituwih isan nuhi bur? naatu kwaso’ob sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
10 Οὐδὲ|strong="G3761" τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἄρτους|strong="G0740" τῶν|strong="G3588" τετρακισχιλίων|strong="G5070", καὶ|strong="G2532" πόσας|strong="G4214" σπυρίδας|strong="G4711" ἐλάβετε|strong="G2983";
10 Na’atube rafiy sevenimo sabuw 4, 000 abituwih sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
11 Πῶς|strong="G4459" οὐ|strong="G3756" νοεῖτε|strong="G3539", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" περὶ|strong="G4012" ἄρτου|strong="G0740" εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" προσέχειν|strong="G4337" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" Σαδδουκαίων|strong="G4523";
11 Aisim a not boro’ika hikwaris ayu rafiy isan ao kwararouw, en baise Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan kwanakaifi gewasomih ao.”
12 Τότε|strong="G5119" συνῆκαν|strong="G4920" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἶπε|strong="G3004" προσέχειν|strong="G4337" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" τοῦ|strong="G3588" ἄρτου|strong="G0740", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" διδαχῆς|strong="G1322" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" Σαδδουκαίων|strong="G4523".
12 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i men yeast maiyow rafiy wanawanan teyai’iyai isan matah toniwa’anamih, baise Pharisee naatu Sadducee hai bai’obaiyen isan matah toniwa’an.
13 Ἐλθὼν|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" μέρη|strong="G3313" Καισαρείας|strong="G2542" τῆς|strong="G3588" Φιλίππου|strong="G5376" ἠρώτα|strong="G2065" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγουσιν|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" εἶναι|strong="G1510", τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444";
13 Jesu na Caesarea Philipi wanawananamaim titit ana veya, ana bai’ufununayah ibatiyih, “Sabuw Orot Natun isan mi’itube teo kwanonowar?”
14 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" βαπτιστήν|strong="G0910"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" Ἠλίαν|strong="G2243"· ἕτεροι|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" Ἰερεμίαν|strong="G2408", ἢ|strong="G3588" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396".
14 Hiya’afut hio, “Sabuw afa i teo John Baptist, afa Elijah, afa i Jeremiah, naatu afa teo i dinab orot ta.”
15 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγετε|strong="G3004" εἶναι|strong="G1510";
15 Ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Bo kwa ayu isau i mi’itube kwa’o?”
16 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ζῶντος|strong="G2198".
16 Simon Peter iya’afut eo, “O i God Tafa eof nowah God ma’ama wanatowanin Natun.”
17 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μακάριος|strong="G3107" εἶ|strong="G1487", Σίμων|strong="G4613" Βαριωνᾶ|strong="G0920", ὅτι|strong="G3754" σὰρξ|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" αἷμα|strong="G0129" οὐκ|strong="G3756" ἀπεκάλυψέ σοι|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772".
17 Jesu iya’afut eo, “Simon, Jonah natun abigegewasini. Anayabin nati tur anababatun i men orot ta biyanane na irererebamih, baise marane Tamai mutufor o it.
18 Κἀγὼ|strong="G2504" δέ|strong="G1161" σοι|strong="G4771" λέγω|strong="G3004", ὅτι|strong="G3754" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" Πέτρος|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" πέτρᾳ|strong="G4073" οἰκοδομήσω|strong="G3618" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", καὶ|strong="G2532" πύλαι|strong="G4439" ᾍδου|strong="G0086" οὐ|strong="G3756" κατισχύσουσιν|strong="G2729" αὐτῆς|strong="G0846".
18 Imih a tur ao’owen o i Peter. Iti kabay tafanamaim ayu boro au ekaleisia anawowab. Naatu morob ana fair boro men kafa’imo natafufur nare’emih.
19 Καὶ|strong="G2532" δώσω|strong="G1325" σοὶ|strong="G4771" τὰς|strong="G3588" κλεῖς|strong="G2807" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" δήσῃς|strong="G1210" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἔσται|strong="G1510" δεδεμένον|strong="G1210" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" λύσῃς|strong="G3089" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἔσται|strong="G1510" λελυμένον|strong="G3089" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772".
19 Ayu boro mar ana tufatan anit; abisa iti tafaramamaim kututufatan, maramaim boro ana tufatan. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam, maramaim boro ana rufam.”
20 Τότε|strong="G5119" διεστείλατο|strong="G1291" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μηδενὶ|strong="G3367" εἴπωσιν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" αὐτός|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
20 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah awah bofot eo, “Ayu i Tafau hi’of nowah imih men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
21 Ἀπὸ|strong="G0575" τότε|strong="G5119" ἤρξατο|strong="G0756" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" δεικνύειν|strong="G1166" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" δεῖ|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπελθεῖν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" πολλὰ|strong="G4183" παθεῖν|strong="G3958" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" γραμματέων|strong="G1122", καὶ|strong="G2532" ἀποκτανθῆναι|strong="G0615", καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐγερθῆναι|strong="G1453".
21 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf ana bai’ufununayah isah tur mutufor iuwih eo, “Ayu i anan Jerusalem ana tit biyababan gagamin maiyow boro anab, orot ai’in biyahine, Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah biyahine, hina’asabunu ana morob. Baise veya tounu ufunamaim morobone boro anamisir maiye.”
22 Καὶ|strong="G2532" προσλαβόμενος|strong="G4355" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἤρξατο|strong="G0756" ἐπιτιμᾷν|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846" λέγων|strong="G3004", Ἵλεώς|strong="G2436" σοι|strong="G4771", Κύριε|strong="G2962"· οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἔσται|strong="G1510" σοι|strong="G4771" τοῦτο|strong="G3778".
22 Peter bai hin nabinamaim eo, “Regah, iti na’atube men akokok isa namatar”.
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" στραφεὶς|strong="G4762" εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Ὕπαγε|strong="G5217" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", Σατανᾶ|strong="G4567", σκάνδαλόν|strong="G4625" μου|strong="G1473" εἶ|strong="G1487"· ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" φρονεῖς|strong="G5426" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀλλὰ|strong="G0235" τὰ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444".
23 Jesu tatabir Peter kwarar iu, “Au’uf kwen, Satan! O i kabay kiru nou kuyayare, anayabin o a not i men God enotanot na’atube kunotanotamih. O i orot babin hai notabe kunotanot.”
24 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" θέλει|strong="G2309" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐλθεῖν|strong="G2064", ἀπαρνησάσθω|strong="G0533" ἑαυτόν|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἀράτω|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀκολουθείτω|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
24 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “O yait inakok ayu airit namih, taiyuw ina kwahiri a onaf ina’abar ini’ufnunu airit tanan.
25 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" θέλῃ|strong="G2309" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" σῶσαι|strong="G4982", ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτήν|strong="G0846"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ἀπολέσῃ|strong="G0622" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473" εὑρήσει|strong="G2147" αὐτήν|strong="G0846"·
25 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas isan ebowabow boro nikasiy. Baise orot yait ana yawas ayu isau ebi’inuw boro natita’ur.
26 τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" ὠφελεῖται|strong="G5623" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐὰν|strong="G1437" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" ὅλον|strong="G3650" κερδήσῃ|strong="G2770", τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ζημιωθῇ|strong="G2210"; Ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" δώσει|strong="G1325" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἀντάλλαγμα|strong="G0465" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846";
26 Tafaram wanawanan sawar tutufin etei ibai aur karam, baise inamomorob ana veya ana gewasin boro inab? En anababatun. Boro men kafa’imo nati sawaramaim a yawas inatubun inab maiye’emih.
27 Μέλλει|strong="G3195" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἔρχεσθαι|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ἀποδώσει|strong="G0591" ἑκάστῳ|strong="G1538" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" πρᾶξιν|strong="G4234" αὐτοῦ|strong="G0846".
27 Anayabin Orot Natun i Tamah ana fair ana bonamanamarinamaim nan, ana tounamatar kakafiyih bairi, imaibo nati ana maramaim i boro orot babin hibowabow ana fofoninamaim hai baiyan nitih.
28 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", εἰσί τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ὧδε|strong="G5602" ἑστῶτες|strong="G2476", οἵτινες|strong="G3748" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" γεύσωνται|strong="G1089" θανάτου|strong="G2288", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἴδωσι τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐρχόμενον|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846".
28 Anababatun a tur ao’owen, sabuw afa iti kwama tur kwanonowar boro morobo’e kwanama’am Orot Natun ni’aiwob maramaim nanan kwana’itin.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra