Mateus 14

GRCTR vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῳ|strong="G1565" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" ἤκουσεν|strong="G0191" Ἡρῴδης|strong="G2264" ὁ|strong="G3588" τετράρχης|strong="G5076" τὴν|strong="G3588" ἀκοὴν|strong="G0189" Ἰησοῦ|strong="G2424",
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" παισὶν|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" βαπτιστής|strong="G0910"· αὐτὸς|strong="G0846" ἠγέρθη|strong="G1453" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" αἱ|strong="G3588" δυνάμεις|strong="G1411" ἐνεργοῦσιν|strong="G1754" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Ἡρῴδης|strong="G2264" κρατήσας|strong="G2902" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491" ἔδησεν|strong="G1210" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἔθετο|strong="G5087" ἐν|strong="G1722" φυλακῇ|strong="G5438", διὰ|strong="G1223" Ἡρῳδιάδα|strong="G2266" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" Φιλίππου|strong="G5376" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Ἔλεγε γὰρ|strong="G1063" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491", Οὐκ|strong="G3756" ἔξεστί σοι|strong="G4771" ἔχειν|strong="G2192" αὐτήν|strong="G0846".
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Καὶ|strong="G2532" θέλων|strong="G2309" αὐτὸν|strong="G0846" ἀποκτεῖναι|strong="G0615", ἐφοβήθη|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ὅτι|strong="G3754" ὡς|strong="G5613" προφήτην|strong="G4396" αὐτὸν|strong="G0846" εἶχον|strong="G2192".
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Γενεσίων|strong="G1077" δὲ|strong="G1161" ἀγομένων|strong="G0071" τοῦ|strong="G3588" Ἡρῴδου|strong="G2264", ὠρχήσατο|strong="G3738" ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" τῆς|strong="G3588" Ἡρῳδιάδος|strong="G2266" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" μέσῳ|strong="G3319", καὶ|strong="G2532" ἤρεσε τῷ|strong="G3588" Ἡρῴδῃ|strong="G2264"·
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ὅθεν|strong="G3606" μεθ|strong="G3326"᾿ ὅρκου|strong="G3727" ὡμολόγησεν|strong="G3670" αὐτῇ|strong="G0846" δοῦναι|strong="G1325" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" αἰτήσηται|strong="G0154".
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ἡ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", προβιβασθεῖσα|strong="G4264" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" μητρὸς|strong="G3384" αὐτῆς|strong="G0846", Δός|strong="G1325" μοι|strong="G1473", φησίν|strong="G5346", ὧδε|strong="G5602" ἐπὶ|strong="G1909" πίνακι|strong="G4094" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" Ἰωάννου|strong="G2491" τοῦ|strong="G3588" βαπτιστοῦ|strong="G0910".
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Καὶ|strong="G2532" ἐλυπήθη|strong="G3076" ὁ|strong="G3588" βασιλεύς|strong="G0935", διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ὅρκους|strong="G3727" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" συνανακειμένους|strong="G4873" ἐκέλευσε δοθῆναι|strong="G1325"·
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 καὶ|strong="G2532" πέμψας|strong="G3992" ἀπεκεφάλισε τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φυλακῇ|strong="G5438".
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Καὶ|strong="G2532" ἠνέχθη|strong="G5342" ἡ|strong="G3588" κεφαλὴ|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" πίνακι|strong="G4094", καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" τῷ|strong="G3588" κορασίῳ|strong="G2877"· καὶ|strong="G2532" ἤνεγκε τῇ|strong="G3588" μητρὶ|strong="G3384" αὐτῆς|strong="G0846".
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἦραν|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", καὶ|strong="G2532" ἔθαψαν|strong="G2290" αὐτό|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐλθόντες|strong="G2064" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσας|strong="G0191" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀνεχώρησεν|strong="G0402" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἐν|strong="G1722" πλοίῳ|strong="G4143" εἰς|strong="G1519" ἔρημον|strong="G2048" τόπον|strong="G5117" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398"· καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" πεζῇ|strong="G3979" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πόλεων|strong="G4172".
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶδε πολὺν|strong="G4183" ὄχλον|strong="G3793", καὶ|strong="G2532" ἐσπλαγχνίσθη|strong="G4697" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσε τοὺς|strong="G3588" ἀρρώστους|strong="G0732" αὐτῶν|strong="G0846".
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Ἔρημός|strong="G2048" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τόπος|strong="G5117", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" ἤδη|strong="G2235" παρῆλθεν|strong="G3928"· ἀπόλυσον|strong="G0630" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", ἵνα|strong="G2443" ἀπελθόντες|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" κώμας|strong="G2968" ἀγοράσωσιν|strong="G0059" ἑαυτοῖς|strong="G1438" βρώματα|strong="G1033".
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχουσιν|strong="G2192" ἀπελθεῖν|strong="G0565"· δότε|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ὑμεῖς|strong="G4771" φαγεῖν|strong="G5315".
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192" ὧδε|strong="G5602" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" δύο|strong="G1417" ἰχθύας|strong="G2486".
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Φέρετέ|strong="G5342" μοι|strong="G1473" αὐτοὺς|strong="G0846" ὧδε|strong="G5602".
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Καὶ|strong="G2532" κελεύσας|strong="G2753" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" ἀνακλιθῆναι|strong="G0347" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" χόρτους|strong="G5528", καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τοὺς|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἰχθύας|strong="G2486", ἀναβλέψας|strong="G0308" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", εὐλόγησε, καὶ|strong="G2532" κλάσας|strong="G2806" ἔδωκε τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" τοὺς|strong="G3588" ἄρτους|strong="G0740", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793".
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Καὶ|strong="G2532" ἔφαγον|strong="G5315" πάντες|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἐχορτάσθησαν|strong="G5526"· καὶ|strong="G2532" ἦραν|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" περισσεῦον|strong="G4052" τῶν|strong="G3588" κλασμάτων|strong="G2801", δώδεκα|strong="G1427" κοφίνους|strong="G2894" πλήρεις|strong="G4134".
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσθίοντες|strong="G2068" ἦσαν|strong="G1510" ἄνδρες|strong="G0435" ὡσεὶ|strong="G5616" πεντακισχίλιοι|strong="G4000", χωρὶς|strong="G5565" γυναικῶν|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" παιδίων|strong="G3813".
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἠνάγκασεν|strong="G0315" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐμβῆναι|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", καὶ|strong="G2532" προάγειν|strong="G4254" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀπολύσῃ|strong="G0630" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793".
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Καὶ|strong="G2532" ἀπολύσας|strong="G0630" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" προσεύξασθαι|strong="G4336"· ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", μόνος|strong="G3441" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563".
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πλοῖον|strong="G4143" ἤδη|strong="G2235" μέσον|strong="G3319" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" ἦν|strong="G1510", βασανιζόμενον|strong="G0928" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" κυμάτων|strong="G2949"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἐναντίος|strong="G1727" ὁ|strong="G3588" ἄνεμος|strong="G0417".
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Τετάρτῃ|strong="G5067" δὲ|strong="G1161" φυλακῇ|strong="G5438" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" ἀπῆλθε πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", περιπατῶν|strong="G4043" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281".
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" περιπατοῦντα|strong="G4043" ἐταράχθησαν|strong="G5015", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Φάντασμά|strong="G5326" ἐστι· καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" φόβου|strong="G5399" ἔκραξαν|strong="G2896".
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Εὐθέως|strong="G2112" δὲ|strong="G1161" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Θαρσεῖτε|strong="G2293"· ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510"· μὴ|strong="G3361" φοβεῖσθε|strong="G5399".
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487", κέλευσόν|strong="G2753" με|strong="G1473" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771" ἐλθεῖν|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ὕδατα|strong="G5204".
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ἐλθέ|strong="G2064". Καὶ|strong="G2532" καταβὰς|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" περιεπάτησεν|strong="G4043" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ὕδατα|strong="G5204", ἐλθεῖν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Βλέπων|strong="G0991" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" ἄνεμον|strong="G0417" ἰσχυρὸν|strong="G2478" ἐφοβήθη|strong="G5399"· καὶ|strong="G2532" ἀρξάμενος|strong="G0756" καταποντίζεσθαι|strong="G2670" ἔκραξε, λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", σῶσόν|strong="G4982" με|strong="G1473".
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Εὐθέως|strong="G2112" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" ἐπελάβετο|strong="G1949" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὀλιγόπιστε|strong="G3640", εἰς|strong="G1519" τί|strong="G5101" ἐδίστασας|strong="G1365";
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Καὶ|strong="G2532" ἐμβάντων|strong="G1684" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἐκόπασεν|strong="G2869" ὁ|strong="G3588" ἄνεμος|strong="G0417"·
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143" ἐλθόντες|strong="G2064" προσεκύνησαν|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Ἀληθῶς|strong="G0230" Θεοῦ|strong="G2316" υἱὸς|strong="G5207" εἶ|strong="G1487".
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Καὶ|strong="G2532" διαπεράσαντες|strong="G1276" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" Γεννησαρέτ|strong="G1082".
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Καὶ|strong="G2532" ἐπιγνόντες|strong="G1921" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" τοῦ|strong="G3588" τόπου|strong="G5117" ἐκείνου|strong="G1565" ἀπέστειλαν|strong="G0649" εἰς|strong="G1519" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" περίχωρον|strong="G4066" ἐκείνην|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντας|strong="G2192"·
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 καὶ|strong="G2532" παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μόνον|strong="G3440" ἅψωνται|strong="G0680" τοῦ|strong="G3588" κρασπέδου|strong="G2899" τοῦ|strong="G3588" ἱματίου|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὅσοι|strong="G3745" ἥψαντο|strong="G0680" διεσώθησαν|strong="G1295".
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra