Mateus 14
GRCTR vs AAI
1 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῳ|strong="G1565" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" ἤκουσεν|strong="G0191" Ἡρῴδης|strong="G2264" ὁ|strong="G3588" τετράρχης|strong="G5076" τὴν|strong="G3588" ἀκοὴν|strong="G0189" Ἰησοῦ|strong="G2424",
1 Nati ana veya’amaim Herod tafaram Galilee ana kaifayan orot Jesu bowabow ana tur nowar.
2 καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" παισὶν|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" βαπτιστής|strong="G0910"· αὐτὸς|strong="G0846" ἠγέρθη|strong="G1453" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" αἱ|strong="G3588" δυνάμεις|strong="G1411" ἐνεργοῦσιν|strong="G1754" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
2 Naatu ana orot ukwarih hai tur eowen eo, “Ni’i orot i John Baptist, morobone yawas maiye, imih fair bai nati ina’inan isisinaf.”
3 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Ἡρῴδης|strong="G2264" κρατήσας|strong="G2902" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491" ἔδησεν|strong="G1210" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἔθετο|strong="G5087" ἐν|strong="G1722" φυλακῇ|strong="G5438", διὰ|strong="G1223" Ἡρῳδιάδα|strong="G2266" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" Φιλίππου|strong="G5376" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
3 Herod i John Baptist bai fatum in dibur yari’iy aawan Herodias baiyasisirin isan.
4 Ἔλεγε γὰρ|strong="G1063" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491", Οὐκ|strong="G3756" ἔξεστί σοι|strong="G4771" ἔχειν|strong="G2192" αὐτήν|strong="G0846".
4 John tur fokarin maiyow Herod Herodias i tain Philip aawan bai bi’aawan isan gam iu, “O i ofafar iastu’ub tai aawan ibai i’awan.” Tur fokarin iti eo isan Herod yan bai dibur yari’iy.
5 Καὶ|strong="G2532" θέλων|strong="G2309" αὐτὸν|strong="G0846" ἀποκτεῖναι|strong="G0615", ἐφοβήθη|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ὅτι|strong="G3754" ὡς|strong="G5613" προφήτην|strong="G4396" αὐτὸν|strong="G0846" εἶχον|strong="G2192".
5 Herod kok i John ta’asabun, baise Jew sabuw isah bir, anayabin John hi’i’itin i dinab orot ta na’atube.
6 Γενεσίων|strong="G1077" δὲ|strong="G1161" ἀγομένων|strong="G0071" τοῦ|strong="G3588" Ἡρῴδου|strong="G2264", ὠρχήσατο|strong="G3738" ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" τῆς|strong="G3588" Ἡρῳδιάδος|strong="G2266" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" μέσῳ|strong="G3319", καὶ|strong="G2532" ἤρεσε τῷ|strong="G3588" Ἡρῴδῃ|strong="G2264"·
6 Naatu Herod ana tufuw isan hibiyasisir ana veya’amaim, Herodias natun babitai run sabuw rou’ay gagamin nahimaim benaben, Herod itin iyasisir gagamin maiyow.
7 ὅθεν|strong="G3606" μεθ|strong="G3326"᾿ ὅρκου|strong="G3727" ὡμολόγησεν|strong="G3670" αὐτῇ|strong="G0846" δοῦναι|strong="G1325" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" αἰτήσηται|strong="G0154".
7 Naatu taiyuwin isan eo baifaro babitai eomatan eo, “Abisa kukokok boro anit?”
8 Ἡ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", προβιβασθεῖσα|strong="G4264" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" μητρὸς|strong="G3384" αὐτῆς|strong="G0846", Δός|strong="G1325" μοι|strong="G1473", φησίν|strong="G5346", ὧδε|strong="G5602" ἐπὶ|strong="G1909" πίνακι|strong="G4094" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" Ἰωάννου|strong="G2491" τοῦ|strong="G3588" βαπτιστοῦ|strong="G0910".
8 Naatu babitai hinah ana turamaim na eo, “Ayu akokok boun John Baptist ukwarin tew yan iniwan inab inan initu.”
9 Καὶ|strong="G2532" ἐλυπήθη|strong="G3076" ὁ|strong="G3588" βασιλεύς|strong="G0935", διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ὅρκους|strong="G3727" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" συνανακειμένους|strong="G4873" ἐκέλευσε δοθῆναι|strong="G1325"·
9 Aiwob orot iti tur nonowar i uwan yi, baise sabuw rou’ay gagamin matahimaim eomatan, imih ana baiyowayah orot iuwih babitai ana kokok hisinaf.
10 καὶ|strong="G2532" πέμψας|strong="G3992" ἀπεκεφάλισε τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φυλακῇ|strong="G5438".
10 John dibur bar wanawananamaim ma’am hin sikan hi’afuw,
11 Καὶ|strong="G2532" ἠνέχθη|strong="G5342" ἡ|strong="G3588" κεφαλὴ|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" πίνακι|strong="G4094", καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" τῷ|strong="G3588" κορασίῳ|strong="G2877"· καὶ|strong="G2532" ἤνεγκε τῇ|strong="G3588" μητρὶ|strong="G3384" αὐτῆς|strong="G0846".
11 ukwarin tew yan hiwan hibai hina babitai hitin, bai in hinah itin (so’ob John i morob).
12 Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἦραν|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", καὶ|strong="G2532" ἔθαψαν|strong="G2290" αὐτό|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐλθόντες|strong="G2064" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
12 John ana bai’ufununayah hina biyan hibai hin hiyai, imaibo hin Jesu ana tur hiowen.
13 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσας|strong="G0191" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀνεχώρησεν|strong="G0402" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἐν|strong="G1722" πλοίῳ|strong="G4143" εἰς|strong="G1519" ἔρημον|strong="G2048" τόπον|strong="G5117" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398"· καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" πεζῇ|strong="G3979" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πόλεων|strong="G4172".
13 Jesu John ana tur nonowar ufunamaim, wa bai akisinamo efan nautanubinamaim in. Baise sabuw menamaim inan i ana tur hinowar, ababawat bar merar ta ta hirun hitit hi’ufunun hin.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶδε πολὺν|strong="G4183" ὄχλον|strong="G3793", καὶ|strong="G2532" ἐσπλαγχνίσθη|strong="G4697" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσε τοὺς|strong="G3588" ἀρρώστους|strong="G0732" αὐτῶν|strong="G0846".
14 Jesu wa biyut ana veya nuwanuw sabuw rou’ay gagamin maiyow i’itih iyababan, naatu hai sabuw sawusawuwih hibow hinan etei iyayawasih.
15 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Ἔρημός|strong="G2048" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τόπος|strong="G5117", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" ἤδη|strong="G2235" παρῆλθεν|strong="G3928"· ἀπόλυσον|strong="G0630" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", ἵνα|strong="G2443" ἀπελθόντες|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" κώμας|strong="G2968" ἀγοράσωσιν|strong="G0059" ἑαυτοῖς|strong="G1438" βρώματα|strong="G1033".
15 Veya re birabirab auman Jesu ana bai’ufununayah hin hiu, “Veya i re sawar. Igewasin sabuw iniyafarih hinan bar merar yubinamaim bay hinatobon hinaa hinayawas.” (Anayabin iti efan i arar yan sabuw en).”
16 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχουσιν|strong="G2192" ἀπελθεῖν|strong="G0565"· δότε|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ὑμεῖς|strong="G4771" φαγεῖν|strong="G5315".
16 Jesu iyafutih eo, “Men karam asir ana’uwih hinan. Gewasin, kwa a efanamaim bay kwana’itin kwanitih hina hinayawas.”
17 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192" ὧδε|strong="G5602" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" δύο|strong="G1417" ἰχθύας|strong="G2486".
17 Baise hiya’afut hio, “Aki ai efanamaim rafiy fafar etei umat roun naatu siy rou’ab na’atumo ti’inu’in, men karam boro iti sabuw rou’ay gagamin anituwih.”
18 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Φέρετέ|strong="G5342" μοι|strong="G1473" αὐτοὺς|strong="G0846" ὧδε|strong="G5602".
18 Jesu eo, “Kwabow kwana kwaitu.”
19 Καὶ|strong="G2532" κελεύσας|strong="G2753" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" ἀνακλιθῆναι|strong="G0347" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" χόρτους|strong="G5528", καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τοὺς|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἰχθύας|strong="G2486", ἀναβλέψας|strong="G0308" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", εὐλόγησε, καὶ|strong="G2532" κλάσας|strong="G2806" ἔδωκε τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" τοὺς|strong="G3588" ἄρτους|strong="G0740", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793".
19 Naatu sabuw iuwih fotan yan himare, imaibo Jesu rafiy fafar umat roun, siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at, God ana merar yi sawar, basit rafiy imseseb ana bai’ufununayah itih, naatu ana bai’ufununayah hibow sabuw hifaramih hi’aa.
20 Καὶ|strong="G2532" ἔφαγον|strong="G5315" πάντες|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἐχορτάσθησαν|strong="G5526"· καὶ|strong="G2532" ἦραν|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" περισσεῦον|strong="G4052" τῶν|strong="G3588" κλασμάτων|strong="G2801", δώδεκα|strong="G1427" κοφίνους|strong="G2894" πλήρεις|strong="G4134".
20 Sabuw etei hi’aa yah iw, naatu ana bai’ufununayah bay rebareb hi’aa hi’inu’in hibow hibiwan sakasak etei 12 hiwan foten.
21 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσθίοντες|strong="G2068" ἦσαν|strong="G1510" ἄνδρες|strong="G0435" ὡσεὶ|strong="G5616" πεντακισχίλιοι|strong="G4000", χωρὶς|strong="G5565" γυναικῶν|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" παιδίων|strong="G3813".
21 Orot iti bay hi’aa hibiyab etei 5,000 kek babin men auman hiyabamih.
22 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἠνάγκασεν|strong="G0315" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐμβῆναι|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", καὶ|strong="G2532" προάγειν|strong="G4254" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀπολύσῃ|strong="G0630" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793".
22 Jesu matan kabiy ana bai’ufununayah iuwih wa hibai wan hirabon hin harew kukuf rewan rounane na’at. Naatu Jesu ma sabuw iyafarih hai au bar hin.
23 Καὶ|strong="G2532" ἀπολύσας|strong="G0630" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" προσεύξασθαι|strong="G4336"· ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", μόνος|strong="G3441" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563".
23 Sabuw iyafarih hinan ufut akisinamo yen in oyawamaim yoyoban isan. Naatu nati’imaim, akisinamo ma’am mar bu’u’um.
24 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πλοῖον|strong="G4143" ἤδη|strong="G2235" μέσον|strong="G3319" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" ἦν|strong="G1510", βασανιζόμενον|strong="G0928" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" κυμάτων|strong="G2949"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἐναντίος|strong="G1727" ὁ|strong="G3588" ἄνεμος|strong="G0417".
24 Iti ana veya’amaim ana bai’ufununayah i hire hin hikukuyowen ana veya yabat misir wa rab naatu kotar nahine na kufutih.
25 Τετάρτῃ|strong="G5067" δὲ|strong="G1161" φυλακῇ|strong="G5438" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" ἀπῆλθε πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", περιπατῶν|strong="G4043" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281".
25 Mar sibisib auman Jesu riy tafanamaim bat ana bai’ufununayah isah remor na.
26 Καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" περιπατοῦντα|strong="G4043" ἐταράχθησαν|strong="G5015", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Φάντασμά|strong="G5326" ἐστι· καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" φόβου|strong="G5399" ἔκραξαν|strong="G2896".
26 Riy tafan bat remor nan ana bai’ufununayah hi’i’itin ana maramaim, hai bir ra’at hio, “Iti i wagabur mowan.” Hikirir hirerey.
27 Εὐθέως|strong="G2112" δὲ|strong="G1161" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Θαρσεῖτε|strong="G2293"· ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510"· μὴ|strong="G3361" φοβεῖσθε|strong="G5399".
27 Baise Jesu mar ta’imon eaf eo, “Men kwanabir, ayu anan.”
28 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487", κέλευσόν|strong="G2753" με|strong="G1473" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771" ἐλθεῖν|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ὕδατα|strong="G5204".
28 Naatu Peter iya’afut eo, “Anababatun o na’at, basit ku’uwu riy tafan abat ana biya atit.”
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ἐλθέ|strong="G2064". Καὶ|strong="G2532" καταβὰς|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" περιεπάτησεν|strong="G4043" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ὕδατα|strong="G5204", ἐλθεῖν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
29 Jesu eo, “Kuna.” Peter wa afe’en isure riy tafan bat in Jesu biyan tit.
30 Βλέπων|strong="G0991" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" ἄνεμον|strong="G0417" ἰσχυρὸν|strong="G2478" ἐφοβήθη|strong="G5399"· καὶ|strong="G2532" ἀρξάμενος|strong="G0756" καταποντίζεσθαι|strong="G2670" ἔκραξε, λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", σῶσόν|strong="G4982" με|strong="G1473".
30 Baise kotar gagamin bababin naniyan bai, ana bir ra’at, basit busuruf unun re, re’ere auman Regah isan ererey eaf eo, “Regah kwiyawasu.”
31 Εὐθέως|strong="G2112" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" ἐπελάβετο|strong="G1949" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὀλιγόπιστε|strong="G3640", εἰς|strong="G1519" τί|strong="G5101" ἐδίστασας|strong="G1365";
31 Jesu mar ta’imon eof nunuw uman bai iu eo, “A baitumatum men nikikimin, aisim kukakasiy.” Jesu eofere Peter uman ebaib|alt="Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="col" loc="Mat 14.31" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14.31"
32 Καὶ|strong="G2532" ἐμβάντων|strong="G1684" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἐκόπασεν|strong="G2869" ὁ|strong="G3588" ἄνεμος|strong="G0417"·
32 Naatu hairi wa tafan hiyey ana veya kotar bababin nutanub.
33 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143" ἐλθόντες|strong="G2064" προσεκύνησαν|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Ἀληθῶς|strong="G0230" Θεοῦ|strong="G2316" υἱὸς|strong="G5207" εἶ|strong="G1487".
33 Imaibo bai’ufununayah wa tafan hima’am Jesu hibora’ah hio, “O i anababatun God Natun!”
34 Καὶ|strong="G2532" διαπεράσαντες|strong="G1276" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" Γεννησαρέτ|strong="G1082".
34 Hirabon hina rewan rounane hitit naatu hin Genesaret, imaim hai wa hitain yen.
35 Καὶ|strong="G2532" ἐπιγνόντες|strong="G1921" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" τοῦ|strong="G3588" τόπου|strong="G5117" ἐκείνου|strong="G1565" ἀπέστειλαν|strong="G0649" εἰς|strong="G1519" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" περίχωρον|strong="G4066" ἐκείνην|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντας|strong="G2192"·
35 Naatu nati’imaim sabuw Jesu hi’i’inan ana veya, tur hiyafar nati tafaram wanawanan bar merar gidigidihimaim, sabuw sawusawuwih etei hibow hina Jesu biyan hitit.
36 καὶ|strong="G2532" παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μόνον|strong="G3440" ἅψωνται|strong="G0680" τοῦ|strong="G3588" κρασπέδου|strong="G2899" τοῦ|strong="G3588" ἱματίου|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὅσοι|strong="G3745" ἥψαντο|strong="G0680" διεσώθησαν|strong="G1295".
36 Naatu ana faifuw taininawat butubunin isan hifefeyan, naatu sabuw iyab ana faifuwawat hibubutubun i etei hiyawas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?