Mateus 12
GRCTR vs NVT
1 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῳ|strong="G1565" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" ἐπορεύθη|strong="G4198" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" σάββασι διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" σπορίμων|strong="G4702"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπείνασαν|strong="G3983", καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" τίλλειν|strong="G5089" στάχυας|strong="G4719" καὶ|strong="G2532" ἐσθίειν|strong="G2068".
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἰδόντες|strong="G3708" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" ποιοῦσιν|strong="G4160" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστι ποιεῖν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" σαββάτῳ|strong="G4521".
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐκ|strong="G3756" ἀνέγνωτε|strong="G0314" τί|strong="G5101" ἐποίησε Δαβίδ, ὅτε|strong="G3753" ἐπείνασεν|strong="G3983" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"·
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 πῶς|strong="G4459" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἄρτους|strong="G0740" τῆς|strong="G3588" προθέσεως|strong="G4286" ἔφαγεν|strong="G5315", οὓς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐξὸν|strong="G1832" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" φαγεῖν|strong="G5315", οὐδὲ|strong="G3761" τοῖς|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τοῖς|strong="G3588" ἱερεῦσι μόνοις|strong="G3441";
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ἢ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἀνέγνωτε|strong="G0314" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551", ὅτι|strong="G3754" τοῖς|strong="G3588" σάββασιν|strong="G4521" οἱ|strong="G3588" ἱερεῖς|strong="G2409" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" τὸ|strong="G3588" σάββατον|strong="G4521" βεβηλοῦσι, καὶ|strong="G2532" ἀναίτιοί|strong="G0338" εἰσι;
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" μείζων|strong="G3173" ἐστιν|strong="G1510" ὧδε|strong="G5602".
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐγνώκειτε|strong="G1097" τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510", Ἔλεον|strong="G1656" θέλω|strong="G2309" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θυσίαν|strong="G2378", οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" κατεδικάσατε|strong="G2613" τοὺς|strong="G3588" ἀναιτίους|strong="G0338".
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Κύριος|strong="G2962" γάρ|strong="G1063" ἐστι καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Καὶ|strong="G2532" μεταβὰς|strong="G3327" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846".
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄνθρωπος|strong="G0444" ἦν|strong="G1510" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" ἔχων|strong="G2192" ξηράν|strong="G3584"· καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" ἔξεστι τοῖς|strong="G3588" σάββασι θεραπεύειν|strong="G2323"; ἵνα|strong="G2443" κατηγορήσωσιν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τίς|strong="G5100" ἔσται|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ἄνθρωπος|strong="G0444", ὃς|strong="G3739" ἕξει|strong="G2192" πρόβατον|strong="G4263" ἕν|strong="G1722", καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἐμπέσῃ|strong="G1706" τοῦτο|strong="G3778" τοῖς|strong="G3588" σάββασιν|strong="G4521" εἰς|strong="G1519" βόθυνον|strong="G0999", οὐχὶ|strong="G3780" κρατήσει|strong="G2902" αὐτὸ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐγερεῖ|strong="G1453";
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Πόσῳ|strong="G4214" οὖν|strong="G3767" διαφέρει|strong="G1308" ἄνθρωπος|strong="G0444" προβάτου|strong="G4263". Ὥστε|strong="G5620" ἔξεστι τοῖς|strong="G3588" σάββασι καλῶς|strong="G2573" ποιεῖν|strong="G4160".
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444", Ἔκτεινον|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" σου|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἐξέτεινε, καὶ|strong="G2532" ἀποκατεστάθη|strong="G0600" ὑγιὴς|strong="G5199" ὡς|strong="G5613" ἡ|strong="G3588" ἄλλη|strong="G0243".
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" συμβούλιον|strong="G4824" ἔλαβον|strong="G2983" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐξελθόντες|strong="G1831", ὅπως|strong="G3704" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολέσωσιν|strong="G0622".
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" γνοὺς|strong="G1097" ἀνεχώρησεν|strong="G0402" ἐκεῖθεν|strong="G1564"· καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτοὺς|strong="G0846" πάντας|strong="G3956",
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 καὶ|strong="G2532" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" φανερὸν|strong="G5318" αὐτὸν|strong="G0846" ποιήσωσιν|strong="G4160"·
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 ὅπως|strong="G3704" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473" ὃν|strong="G3739" ᾑρέτισα|strong="G0140"·
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Οὐκ|strong="G3756" ἐρίσει|strong="G2051", οὐδὲ|strong="G3761" κραυγάσει|strong="G2905"·
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Κάλαμον|strong="G2563" συντετριμμένον|strong="G4937" οὐ|strong="G3756" κατεάξει|strong="G2608",
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔθνη|strong="G1484" ἐλπιοῦσι.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Τότε|strong="G5119" προσηνέχθη|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" δαιμονιζόμενος|strong="G1139", τυφλὸς|strong="G5185" καὶ|strong="G2532" κωφός|strong="G2974"· καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτόν|strong="G0846", ὥστε|strong="G5620" τὸν|strong="G3588" τυφλὸν|strong="G5185" καὶ|strong="G2532" κωφὸν|strong="G2974" καὶ|strong="G2532" λαλεῖν|strong="G2980" καὶ|strong="G2532" βλέπειν|strong="G0991".
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐξίσταντο|strong="G1839" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Μήτι|strong="G3385" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Δαβίδ;
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἀκούσαντες|strong="G0191" εἶπον|strong="G3004", Οὗτος|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἄρχοντι|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140".
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Εἰδὼς|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὰς|strong="G3588" ἐνθυμήσεις|strong="G1761" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πᾶσα|strong="G3956" βασιλεία|strong="G0932" μερισθεῖσα|strong="G3307" καθ|strong="G2596"᾿ ἑαυτῆς|strong="G1438" ἐρημοῦται|strong="G2049"· καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" πόλις|strong="G4172" ἢ|strong="G3588" οἰκία|strong="G3614" μερισθεῖσα|strong="G3307" καθ|strong="G2596"᾿ ἑαυτῆς|strong="G1438" οὐ|strong="G3756" σταθήσεται|strong="G2476".
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" τὸν|strong="G3588" Σατανᾶν|strong="G4567" ἐκβάλλει|strong="G1544", ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὸν|strong="G1438" ἐμερίσθη|strong="G3307"· πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" σταθήσεται|strong="G2476" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846";
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἐκβάλλω|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τίνι|strong="G5101" ἐκβάλλουσι; Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" αὐτοὶ|strong="G0846" ὑμῶν|strong="G4771" ἔσονται|strong="G1510" κριταί|strong="G2923".
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκβάλλω|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", ἄρα|strong="G0686" ἔφθασεν|strong="G5348" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Ἢ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" δύναταί|strong="G1410" τις|strong="G5100" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" τοῦ|strong="G3588" ἰσχυροῦ|strong="G2478" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σκεύη|strong="G4632" αὐτοῦ|strong="G0846" διαρπάσαι|strong="G1283", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" πρῶτον|strong="G4412" δήσῃ|strong="G1210" τὸν|strong="G3588" ἰσχυρόν|strong="G2478"; Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846" διαρπάσει|strong="G1283".
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὢν|strong="G3739" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" κατ|strong="G2596"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐστι· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" συνάγων|strong="G4863" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" σκορπίζει|strong="G4650".
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Πᾶσα|strong="G3956" ἁμαρτία|strong="G0266" καὶ|strong="G2532" βλασφημία|strong="G0988" ἀφεθήσεται|strong="G0863" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" βλασφημία|strong="G0988" οὐκ|strong="G3756" ἀφεθήσεται|strong="G0863" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444".
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" εἴπῃ|strong="G3004" λόγον|strong="G3056" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", ἀφεθήσεται|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" εἴπῃ|strong="G3004" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040", οὐκ|strong="G3756" ἀφεθήσεται|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846", οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" αἰῶνι|strong="G0165" οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" μέλλοντι|strong="G3195".
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ἢ|strong="G3588" ποιήσατε|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" δένδρον|strong="G1186" καλόν|strong="G2570", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" καρπὸν|strong="G2590" αὐτοῦ|strong="G0846" καλόν|strong="G2570", ἢ|strong="G3588" ποιήσατε|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" δένδρον|strong="G1186" σαπρόν|strong="G4550", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" καρπὸν|strong="G2590" αὐτοῦ|strong="G0846" σαπρόν|strong="G4550"· ἐκ|strong="G1537" γὰρ|strong="G1063" τοῦ|strong="G3588" καρποῦ|strong="G2590" τὸ|strong="G3588" δένδρον|strong="G1186" γινώσκεται|strong="G1097".
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Γεννήματα|strong="G1081" ἐχιδνῶν|strong="G2191", πῶς|strong="G4459" δύνασθε|strong="G1410" ἀγαθὰ|strong="G0018" λαλεῖν|strong="G2980", πονηροὶ|strong="G4190" ὄντες|strong="G1510"; Ἐκ|strong="G1537" γὰρ|strong="G1063" τοῦ|strong="G3588" περισσεύματος|strong="G4051" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" λαλεῖ|strong="G2980".
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ὁ|strong="G3588" ἀγαθὸς|strong="G0018" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἀγαθοῦ|strong="G0018" θησαυροῦ|strong="G2344" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" ἀγαθά|strong="G0018"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πονηρὸς|strong="G4190" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πονηροῦ|strong="G4190" θησαυροῦ|strong="G2344" ἐκβάλλει|strong="G1544" πονηρά|strong="G4190".
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πᾶν|strong="G3956" ῥῆμα|strong="G4487" ἀργόν|strong="G0692", ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" λαλήσωσιν|strong="G2980" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444", ἀποδώσουσι περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" λόγον|strong="G3056" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" κρίσεως|strong="G2920".
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ἐκ|strong="G1537" γὰρ|strong="G1063" τῶν|strong="G3588" λόγων|strong="G3056" σου|strong="G4771" δικαιωθήσῃ|strong="G1344", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" λόγων|strong="G3056" σου|strong="G4771" καταδικασθήσῃ|strong="G2613".
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Τότε|strong="G5119" ἀπεκρίθησάν|strong="G0611" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαίων|strong="G5330", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", θέλομεν|strong="G2309" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771" σημεῖον|strong="G4592" ἰδεῖν|strong="G3708".
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Γενεὰ|strong="G1074" πονηρὰ|strong="G4190" καὶ|strong="G2532" μοιχαλὶς|strong="G3428" σημεῖον|strong="G4592" ἐπιζητεῖ|strong="G1934"· καὶ|strong="G2532" σημεῖον|strong="G4592" οὐ|strong="G3756" δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" Ἰωνᾶ|strong="G2495" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396".
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" Ἰωνᾶς|strong="G2495" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κοιλίᾳ|strong="G2836" τοῦ|strong="G3588" κήτους|strong="G2785" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" τρεῖς|strong="G5140" νύκτας|strong="G3571", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" τρεῖς|strong="G5140" νύκτας|strong="G3571".
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ἄνδρες|strong="G0435" Νινευῖται|strong="G3536" ἀναστήσονται|strong="G0450" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920" μετὰ|strong="G3326" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" κατακρινοῦσιν|strong="G2632" αὐτήν|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" μετενόησαν|strong="G3340" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" κήρυγμα|strong="G2782" Ἰωνᾶ|strong="G2495"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πλεῖον|strong="G4119" Ἰωνᾶ|strong="G2495" ὧδε|strong="G5602".
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Βασίλισσα|strong="G0938" νότου|strong="G3558" ἐγερθήσεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920" μετὰ|strong="G3326" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" κατακρινεῖ|strong="G2632" αὐτήν|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἦλθεν|strong="G2064" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" περάτων|strong="G4009" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἀκοῦσαι|strong="G0191" τὴν|strong="G3588" σοφίαν|strong="G4678" Σολομῶντος|strong="G4672"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πλεῖον|strong="G4119" Σολομῶντος|strong="G4672" ὧδε|strong="G5602".
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169" πνεῦμα|strong="G4151" ἐξέλθῃ|strong="G1831" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", διέρχεται|strong="G1330" δι|strong="G1223"᾿ ἀνύδρων|strong="G0504" τόπων|strong="G5117", ζητοῦν|strong="G2212" ἀνάπαυσιν|strong="G0372", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὑρίσκει|strong="G2147".
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004", Ἐπιστρέψω|strong="G1994" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" μου|strong="G1473" ὅθεν|strong="G3606" ἐξῆλθον|strong="G1831". Καὶ|strong="G2532" ἐλθὸν|strong="G2064" εὑρίσκει|strong="G2147" σχολάζοντα|strong="G4980", σεσαρωμένον|strong="G4563" καὶ|strong="G2532" κεκοσμημένον|strong="G2885".
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Τότε|strong="G5119" πορεύεται|strong="G4198" καὶ|strong="G2532" παραλαμβάνει|strong="G3880" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438" ἑπτὰ|strong="G2033" ἕτερα|strong="G2087" πνεύματα|strong="G4151" πονηρότερα|strong="G4191" ἑαυτοῦ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντα|strong="G1525" κατοικεῖ|strong="G2730" ἐκεῖ|strong="G1563"· καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096" τὰ|strong="G3588" ἔσχατα|strong="G2078" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐκείνου|strong="G1565" χείρονα|strong="G5501" τῶν|strong="G3588" πρώτων|strong="G4413". Οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" γενεᾷ|strong="G1074" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" πονηρᾷ|strong="G4190".
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793", ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" εἱστήκεισαν|strong="G2476" ἔξω|strong="G1854", ζητοῦντες|strong="G2212" αὐτῷ|strong="G0846" λαλῆσαι|strong="G2980".
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" σου|strong="G4771" ἔξω|strong="G1854" ἑστήκασι, ζητοῦντές|strong="G2212" σοι|strong="G4771" λαλῆσαι|strong="G2980".
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" εἰπόντι|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" μου|strong="G1473"; Καὶ|strong="G2532" τίνες|strong="G5100" εἰσὶν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473";
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Καὶ|strong="G2532" ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473".
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ὅστις|strong="G3748" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ποιήσῃ|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772", αὐτός|strong="G0846" μου|strong="G1473" ἀδελφὸς|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" ἀδελφὴ|strong="G0079" καὶ|strong="G2532" μήτηρ|strong="G3384" ἐστίν|strong="G1510".
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?