Mateus 12
GRCTR vs AAI
1 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῳ|strong="G1565" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" ἐπορεύθη|strong="G4198" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" σάββασι διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" σπορίμων|strong="G4702"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπείνασαν|strong="G3983", καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" τίλλειν|strong="G5089" στάχυας|strong="G4719" καὶ|strong="G2532" ἐσθίειν|strong="G2068".
1 Veya bai’ab na’atube sawar ufunamaim, Jesu Baiyarir Ana Veya sanabey wanawanah remor inan ana bai’ufununayah a himorob, basit sanabey afa hirut hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἰδόντες|strong="G3708" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" ποιοῦσιν|strong="G4160" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστι ποιεῖν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" σαββάτῳ|strong="G4521".
2 Naatu ofafar bai’obaibiyenayah hi’itih basit Jesu hi’u, “A bai’ufununayah ku’itih, abis tisisinaf i ata ofafar te’a’a’stu’utu’ub, anayabin boun i Baiyarir ana veya.
3 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐκ|strong="G3756" ἀνέγνωτε|strong="G0314" τί|strong="G5101" ἐποίησε Δαβίδ, ὅτε|strong="G3753" ἐπείνασεν|strong="G3983" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"·
3 — ausente —
4 πῶς|strong="G4459" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἄρτους|strong="G0740" τῆς|strong="G3588" προθέσεως|strong="G4286" ἔφαγεν|strong="G5315", οὓς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐξὸν|strong="G1832" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" φαγεῖν|strong="G5315", οὐδὲ|strong="G3761" τοῖς|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τοῖς|strong="G3588" ἱερεῦσι μόνοις|strong="G3441";
4 — ausente —
5 Ἢ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἀνέγνωτε|strong="G0314" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551", ὅτι|strong="G3754" τοῖς|strong="G3588" σάββασιν|strong="G4521" οἱ|strong="G3588" ἱερεῖς|strong="G2409" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" τὸ|strong="G3588" σάββατον|strong="G4521" βεβηλοῦσι, καὶ|strong="G2532" ἀναίτιοί|strong="G0338" εἰσι;
5 Naatu Moses ana ofafar ta kwaiyab kwa’itin? Baiyarir ana veya firis terun Tafaror Bar teyayabuna men ofafar te’a’astu’ub? En.
6 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" μείζων|strong="G3173" ἐστιν|strong="G1510" ὧδε|strong="G5602".
6 Baise boun i a tur ao’owen, sawar gagamin anababatun i na tit, men iti Tafaror Bar na’atube’emih.
7 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐγνώκειτε|strong="G1097" τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510", Ἔλεον|strong="G1656" θέλω|strong="G2309" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θυσίαν|strong="G2378", οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" κατεδικάσατε|strong="G2613" τοὺς|strong="G3588" ἀναιτίους|strong="G0338".
7 Buk Atamaninamaim i iti na’atube eo, ‘Kabeber i akokok men sibor.’ Kwa iti sawar yabin anababatun kwatasoso’ob na’at sabuw gewasih boro men kwatakusairih.
8 Κύριος|strong="G2962" γάρ|strong="G1063" ἐστι καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
8 Anayabin Orot Natun i Baiyarir Tamah anababatun.”
9 Καὶ|strong="G2532" μεταβὰς|strong="G3327" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846".
9 Jesu nati efan itumar na hai Kou’ay Bar ta wananwanan run,
10 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄνθρωπος|strong="G0444" ἦν|strong="G1510" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" ἔχων|strong="G2192" ξηράν|strong="G3584"· καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" ἔξεστι τοῖς|strong="G3588" σάββασι θεραπεύειν|strong="G2323"; ἵνα|strong="G2443" κατηγορήσωσιν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 orot ta uman murubin ma’ama’amaim, naatu sabuw afa nati’imaim hima’am i ef hinunuwet Jesu gamin uwin isan, imih Jesu hibatiy hio, “It ata ofafaramaim Baiyarir ana veya orot babin boro taniyawas ai en?”
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τίς|strong="G5100" ἔσται|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ἄνθρωπος|strong="G0444", ὃς|strong="G3739" ἕξει|strong="G2192" πρόβατον|strong="G4263" ἕν|strong="G1722", καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἐμπέσῃ|strong="G1706" τοῦτο|strong="G3778" τοῖς|strong="G3588" σάββασιν|strong="G4521" εἰς|strong="G1519" βόθυνον|strong="G0999", οὐχὶ|strong="G3780" κρατήσει|strong="G2902" αὐτὸ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐγερεῖ|strong="G1453";
11 Baise Jesu iyafutih eo, “Bo o orot ta a sheep Baiyarir ana veya hub tare’er, boro itatain tayen o itihamiy ta’in tamorob?
12 Πόσῳ|strong="G4214" οὖν|strong="G3767" διαφέρει|strong="G1308" ἄνθρωπος|strong="G0444" προβάτου|strong="G4263". Ὥστε|strong="G5620" ἔξεστι τοῖς|strong="G3588" σάββασι καλῶς|strong="G2573" ποιεῖν|strong="G4160".
12 Orot ana yawas i ra’at kwanekwan men for na’atube’emih. Isan imih Baiyarir ana veya orot babin tanabibais i men tasisinaf kakaf ofafar ta’a’astu’ubimih.”
13 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444", Ἔκτεινον|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" σου|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἐξέτεινε, καὶ|strong="G2532" ἀποκατεστάθη|strong="G0600" ὑγιὴς|strong="G5199" ὡς|strong="G5613" ἡ|strong="G3588" ἄλλη|strong="G0243".
13 Imaibo orot uman murubin isan eo, “Uma ku’otofair a’itin.” Naatu orot uman otofair naatu uman igewasin uman rounane na’atube matar.
14 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" συμβούλιον|strong="G4824" ἔλαβον|strong="G2983" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐξελθόντες|strong="G1831", ὅπως|strong="G3704" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολέσωσιν|strong="G0622".
14 Basit Pharisee Jesu hihamiy hitit ufun, rabin morob isan hiyakitifuw.
15 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" γνοὺς|strong="G1097" ἀνεχώρησεν|strong="G0402" ἐκεῖθεν|strong="G1564"· καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτοὺς|strong="G0846" πάντας|strong="G3956",
15 Jesu rabinamih hiyayanuw tur nowar naatu efan nati ihamiy sa’ab in, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’itin hi’ufunun bairi hinan, iyabowat hisawow hinan etei iyawasih.
16 καὶ|strong="G2532" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" φανερὸν|strong="G5318" αὐτὸν|strong="G0846" ποιήσωσιν|strong="G4160"·
16 Naatu eo fafarih eo, “Sabuw afa hai tur men kwana’owenamih.
17 ὅπως|strong="G3704" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
17 Iti i abisa dinab orot Isaiah ana bukamaim kikirum na iturobe.
18 Ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473" ὃν|strong="G3739" ᾑρέτισα|strong="G0140"·
18 ‘Iti orot i ayu isau bowamih arubin,
19 Οὐκ|strong="G3756" ἐρίσει|strong="G2051", οὐδὲ|strong="G3761" κραυγάσει|strong="G2905"·
19 I boro men nagam naatu boro men fanan aumetawat niwow;
20 Κάλαμον|strong="G2563" συντετριμμένον|strong="G4937" οὐ|strong="G3756" κατεάξει|strong="G2608",
20 Sawasaw ririmih hikimow tere’er boro men na’abar faifiyen,
21 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔθνη|strong="G1484" ἐλπιοῦσι.
21 Naatu sabuw etei hai not hai baitumatum i biyanamaim hinayai.’”
22 Τότε|strong="G5119" προσηνέχθη|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" δαιμονιζόμενος|strong="G1139", τυφλὸς|strong="G5185" καὶ|strong="G2532" κωφός|strong="G2974"· καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτόν|strong="G0846", ὥστε|strong="G5620" τὸν|strong="G3588" τυφλὸν|strong="G5185" καὶ|strong="G2532" κωφὸν|strong="G2974" καὶ|strong="G2532" λαλεῖν|strong="G2980" καὶ|strong="G2532" βλέπειν|strong="G0991".
22 Imaibo sabuw afa orot ta matan fim naatu demon awan gugin toun bububur ma’am hibai hina Jesu biyan hitit iyawas naatu misir tur eo naatu matan igewasin nuw.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐξίσταντο|strong="G1839" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Μήτι|strong="G3385" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Δαβίδ;
23 Sabuw rau’ay gagamin na’in Jesu abisa iwa’an hi’i’itin hai hikasiy ra’at hio, “Iti orotom David uwan ta?”
24 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἀκούσαντες|strong="G0191" εἶπον|strong="G3004", Οὗτος|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἄρχοντι|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140".
24 Baise Pharisees hinonowar hio, “Iti orot demon enununih, anayabin demon hai ukwarin wabin Beelzebul fair itin, nati esisinaf.”
25 Εἰδὼς|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὰς|strong="G3588" ἐνθυμήσεις|strong="G1761" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πᾶσα|strong="G3956" βασιλεία|strong="G0932" μερισθεῖσα|strong="G3307" καθ|strong="G2596"᾿ ἑαυτῆς|strong="G1438" ἐρημοῦται|strong="G2049"· καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" πόλις|strong="G4172" ἢ|strong="G3588" οἰκία|strong="G3614" μερισθεῖσα|strong="G3307" καθ|strong="G2596"᾿ ἑαυτῆς|strong="G1438" οὐ|strong="G3756" σταθήσεται|strong="G2476".
25 Jesu abisa hinotanot so’ob, naatu uwih eo, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow boro men manin hiniyowamih, naatu bar meraramaim o ain uf rara’amaim hinakusib hinabiyow hai ma boro hini’afiy.
26 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" τὸν|strong="G3588" Σατανᾶν|strong="G4567" ἐκβάλλει|strong="G1544", ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὸν|strong="G1438" ἐμερίσθη|strong="G3307"· πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" σταθήσεται|strong="G2476" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846";
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i ana aiwob wanawanan ana fair boro naririm.
27 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἐκβάλλω|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τίνι|strong="G5101" ἐκβάλλουσι; Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" αὐτοὶ|strong="G0846" ὑμῶν|strong="G4771" ἔσονται|strong="G1510" κριταί|strong="G2923".
27 Naatu kwa i ayu Beelzebul fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o. Bo kwa a bai’ufununayah i yait ana fairamaim demon tenununih? Isan imih kwa taiyuw abai’ufununayah hai sinafumaim ebi’obaiyi God ana baibatiyen i wan kwamara’at.
28 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκβάλλω|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", ἄρα|strong="G0686" ἔφθασεν|strong="G5348" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
28 Baise ayu i God Anunin Kakafiyin ana fairamaim demon anununih, imih nati ebi’obaiyit mar ana aiwob i na tit kwa wanawananamaim.
29 Ἢ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" δύναταί|strong="G1410" τις|strong="G5100" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" τοῦ|strong="G3588" ἰσχυροῦ|strong="G2478" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σκεύη|strong="G4632" αὐτοῦ|strong="G0846" διαρπάσαι|strong="G1283", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" πρῶτον|strong="G4412" δήσῃ|strong="G1210" τὸν|strong="G3588" ἰσχυρόν|strong="G2478"; Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846" διαρπάσει|strong="G1283".
29 “Orot fairin ana bar boro men asir hinarun ana sawar hinabainomih, baise wantoro’ot orot hinab hinafatum nabat, imaibo ana sawar hinabainuw.
30 Ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὢν|strong="G3739" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" κατ|strong="G2596"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐστι· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" συνάγων|strong="G4863" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" σκορπίζει|strong="G4650".
30 “Orot yait ayu airi men abita’imon i ayu au wosai, naatu orot yait men ayu ibaisu airi bobaituw abigenamih, nati orot i wasgeyayan.
31 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Πᾶσα|strong="G3956" ἁμαρτία|strong="G0266" καὶ|strong="G2532" βλασφημία|strong="G0988" ἀφεθήσεται|strong="G0863" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" βλασφημία|strong="G0988" οὐκ|strong="G3756" ἀφεθήσεται|strong="G0863" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444".
31 Ana’an nati isan imih a tur ao’owen, bowabow kakafih ta ta naatu bai’ib tur ta ta God boro nanotawiyen, baise orot yait Anun Kakafiyin ni’ib isan tur kakafin na’o, i ana bowabow kakafih boro men nanotawiyimih.
32 Καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" εἴπῃ|strong="G3004" λόγον|strong="G3056" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", ἀφεθήσεται|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" εἴπῃ|strong="G3004" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040", οὐκ|strong="G3756" ἀφεθήσεται|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846", οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" αἰῶνι|strong="G0165" οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" μέλλοντι|strong="G3195".
32 Naatu orot yait Orot Natun isan tur kakafin na’o nabigigim boro ana bowabow kakafin nanotawiyen, baise orot yait God Anun Kakafiyin isan na’o nabi’iyab, i boro tafaramamaim men nanotawiy na’atube maramaim.
33 Ἢ|strong="G3588" ποιήσατε|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" δένδρον|strong="G1186" καλόν|strong="G2570", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" καρπὸν|strong="G2590" αὐτοῦ|strong="G0846" καλόν|strong="G2570", ἢ|strong="G3588" ποιήσατε|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" δένδρον|strong="G1186" σαπρόν|strong="G4550", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" καρπὸν|strong="G2590" αὐτοῦ|strong="G0846" σαπρόν|strong="G4550"· ἐκ|strong="G1537" γὰρ|strong="G1063" τοῦ|strong="G3588" καρποῦ|strong="G2590" τὸ|strong="G3588" δένδρον|strong="G1186" γινώσκεται|strong="G1097".
33 “A ai inakaif gewas boro ro’on gewasin inab, a ai men inakaif gewas ro’on boro kakafin inab, anayabin ai i boro ro’onamaim ina’inan.
34 Γεννήματα|strong="G1081" ἐχιδνῶν|strong="G2191", πῶς|strong="G4459" δύνασθε|strong="G1410" ἀγαθὰ|strong="G0018" λαλεῖν|strong="G2980", πονηροὶ|strong="G4190" ὄντες|strong="G1510"; Ἐκ|strong="G1537" γὰρ|strong="G1063" τοῦ|strong="G3588" περισσεύματος|strong="G4051" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" λαλεῖ|strong="G2980".
34 Kwa i tuwamorob foufuh, dogor wanawanan kakafin ema’am boro mi’itube tur gewasih kwana’o. Anayabin abisa dogor wanawanan ema’am i awamaim etitit.
35 Ὁ|strong="G3588" ἀγαθὸς|strong="G0018" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἀγαθοῦ|strong="G0018" θησαυροῦ|strong="G2344" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" ἀγαθά|strong="G0018"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πονηρὸς|strong="G4190" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πονηροῦ|strong="G4190" θησαυροῦ|strong="G2344" ἐκβάλλει|strong="G1544" πονηρά|strong="G4190".
35 Orot gewasin ana bar wanawanan sawar gewasih ya ti’inu’in boro nabow naya taiten, naatu orot kakafin ana bar wanawanan sawar kakafih ya ti’inu’in boro naya taiten.
36 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πᾶν|strong="G3956" ῥῆμα|strong="G4487" ἀργόν|strong="G0692", ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" λαλήσωσιν|strong="G2980" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444", ἀποδώσουσι περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" λόγον|strong="G3056" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" κρίσεως|strong="G2920".
36 Imih a tur ao’owen, baibatebat ana maramaim sabuw etei awahimaim tur abisa hi’o boro God ana tur hina’owen aisim nati tur hi’o.
37 Ἐκ|strong="G1537" γὰρ|strong="G1063" τῶν|strong="G3588" λόγων|strong="G3056" σου|strong="G4771" δικαιωθήσῃ|strong="G1344", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" λόγων|strong="G3056" σου|strong="G4771" καταδικασθήσῃ|strong="G2613".
37 Naatu o taiyuw a tur io’omaim God boro nibatiyi, naatu o taiyuw a turamaim boro naorereb o i gewas o kakaf.”
38 Τότε|strong="G5119" ἀπεκρίθησάν|strong="G0611" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαίων|strong="G5330", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", θέλομεν|strong="G2309" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771" σημεῖον|strong="G4592" ἰδεῖν|strong="G3708".
38 Imaibo Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa himisir hi’o, “Bai’obaiyenayan, aki akokok ina’inan ta iniwa’an ana’itin.”
39 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Γενεὰ|strong="G1074" πονηρὰ|strong="G4190" καὶ|strong="G2532" μοιχαλὶς|strong="G3428" σημεῖον|strong="G4592" ἐπιζητεῖ|strong="G1934"· καὶ|strong="G2532" σημεῖον|strong="G4592" οὐ|strong="G3756" δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" Ἰωνᾶ|strong="G2495" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396".
39 Baise Jesu iyafut eo, “Kwa iti mar boun nan ana sabuw a fanasair ra’at, ina’inan itinamih kwa’o. Baise ina’inan boro men ta kwana’itinamih, ina’inan ta’imon nati dinab orot Jonah biyanamaim kwa’itinika.
40 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" Ἰωνᾶς|strong="G2495" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κοιλίᾳ|strong="G2836" τοῦ|strong="G3588" κήτους|strong="G2785" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" τρεῖς|strong="G5140" νύκτας|strong="G3571", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" τρεῖς|strong="G5140" νύκτας|strong="G3571".
40 Jonah siy gagamin tonan yan wanawanan in fai tounu auyit tounu na’atube, Orot Natun boro fai tounu auyit tounu me wanawanan na’in.
41 Ἄνδρες|strong="G0435" Νινευῖται|strong="G3536" ἀναστήσονται|strong="G0450" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920" μετὰ|strong="G3326" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" κατακρινοῦσιν|strong="G2632" αὐτήν|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" μετενόησαν|strong="G3340" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" κήρυγμα|strong="G2782" Ἰωνᾶ|strong="G2495"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πλεῖον|strong="G4119" Ἰωνᾶ|strong="G2495" ὧδε|strong="G5602".
41 Jonah binan Nineveh sabuw hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih hisisinaf etei hihamiyen, imih baibatebat ana veya boro hinamisir kwa kwabiwa’an kakaf isan boro hina’uwi, anayabin binan iti boun abit i men marasika Jonah bibinan na’atube’emih!
42 Βασίλισσα|strong="G0938" νότου|strong="G3558" ἐγερθήσεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920" μετὰ|strong="G3326" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" κατακρινεῖ|strong="G2632" αὐτήν|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἦλθεν|strong="G2064" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" περάτων|strong="G4009" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἀκοῦσαι|strong="G0191" τὴν|strong="G3588" σοφίαν|strong="G4678" Σολομῶντος|strong="G4672"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πλεῖον|strong="G4119" Σολομῶντος|strong="G4672" ὧδε|strong="G5602".
42 Na’atube tafaram Sheba hai aiwob babin Solomon ana binan gewasin nowaramih ana tafaram ef yok na’in ihamiy na tur nowar, imih baibatebat ana veya boro namisir, kwabiwa’an kakaf isan na’uwi, anayabin Solomon bibinan i men boun ayu abibinan na’atube’emih!
43 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169" πνεῦμα|strong="G4151" ἐξέλθῃ|strong="G1831" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", διέρχεται|strong="G1330" δι|strong="G1223"᾿ ἀνύδρων|strong="G0504" τόπων|strong="G5117", ζητοῦν|strong="G2212" ἀνάπαυσιν|strong="G0372", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὑρίσκει|strong="G2147".
43 “Demon kakafin orot biyanamaim ema’am tenun etit i boro watu owararinamaim ma baiyarir isan ana efan nanuwet, naatu efan men natitita’ur na’at,
44 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004", Ἐπιστρέψω|strong="G1994" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" μου|strong="G1473" ὅθεν|strong="G3606" ἐξῆλθον|strong="G1831". Καὶ|strong="G2532" ἐλθὸν|strong="G2064" εὑρίσκει|strong="G2147" σχολάζοντα|strong="G4980", σεσαρωμένον|strong="G4563" καὶ|strong="G2532" κεκοσμημένον|strong="G2885".
44 i boro na’o, ‘Ayu boro anamatabir maiye au ubar anan.’ Naatu namatabir nan ana bar natitit, ana bar wanawanan i owararin naatu hirereb hiyabuna inu’in boro na’itin.
45 Τότε|strong="G5119" πορεύεται|strong="G4198" καὶ|strong="G2532" παραλαμβάνει|strong="G3880" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438" ἑπτὰ|strong="G2033" ἕτερα|strong="G2087" πνεύματα|strong="G4151" πονηρότερα|strong="G4191" ἑαυτοῦ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντα|strong="G1525" κατοικεῖ|strong="G2730" ἐκεῖ|strong="G1563"· καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096" τὰ|strong="G3588" ἔσχατα|strong="G2078" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐκείνου|strong="G1565" χείρονα|strong="G5501" τῶν|strong="G3588" πρώτων|strong="G4413". Οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" γενεᾷ|strong="G1074" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" πονηρᾷ|strong="G4190".
45 Imaibo boro namatabir maiye demon kakafih anababatun etei seven nanawiyih bairi hinan nati bar hinasusuw hinama. Naatu nati orot i boro na’af narauwabon men marasika ma’am na’atube’emih. Imih iti sabuw boun hima kakafih tesisinaf boro isah na’atube namatar.”
46 Ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793", ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" εἱστήκεισαν|strong="G2476" ἔξω|strong="G1854", ζητοῦντες|strong="G2212" αὐτῷ|strong="G0846" λαλῆσαι|strong="G2980".
46 Jesu eo, sabuw hima hinonowar ana tur baisawarina’e, hinah taitin hina hitit ufun hibat hi’o, “Aki akokok Jesu bairi ana’o.”
47 Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" σου|strong="G4771" ἔξω|strong="G1854" ἑστήκασι, ζητοῦντές|strong="G2212" σοι|strong="G4771" λαλῆσαι|strong="G2980".
47 Basit orot ta run Jesu iu, “Hinat taiti hina ufun tebatabat, tekokok bairi kwana’o.”
48 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" εἰπόντι|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" μου|strong="G1473"; Καὶ|strong="G2532" τίνες|strong="G5100" εἰσὶν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473";
48 Jesu orot iya’afut eo, “Ayu hinai naatu taitu anababatun ana’o inanowar.”
49 Καὶ|strong="G2532" ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473".
49 Imaibo ana bai’ufununayah isah uman fufunih eo, “Ayu hinai naatu taitu i iti tema’am ku’itih.
50 Ὅστις|strong="G3748" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ποιήσῃ|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772", αὐτός|strong="G0846" μου|strong="G1473" ἀδελφὸς|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" ἀδελφὴ|strong="G0079" καὶ|strong="G2532" μήτηρ|strong="G3384" ἐστίν|strong="G1510".
50 Orot yait ayu Tamai maramaim eo na’atube fanan bai esisinaf i ayu taiu, ayu rubu naatu ayu hinai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?