Marcos 8

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250", παμπόλλου|strong="G3827" ὄχλου|strong="G3793" ὄντος|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἐχόντων|strong="G2192" τί|strong="G5101" φάγωσι, προσκαλεσάμενος|strong="G4341" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846",
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Σπλαγχνίζομαι|strong="G4697" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ὅτι|strong="G3754" ἤδη|strong="G2235" ἡμέρας|strong="G2250" τρεῖς|strong="G5140" προσμένουσί μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσι τί|strong="G5101" φάγωσι·
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἀπολύσω|strong="G0630" αὐτοὺς|strong="G0846" νήστεις|strong="G3523" εἰς|strong="G1519" οἶκον|strong="G3624" αὐτῶν|strong="G0846", ἐκλυθήσονται|strong="G1590" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598"· τινὲς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" αὐτῶν|strong="G0846" μακρόθεν|strong="G3113" ἥκασι.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Πόθεν|strong="G4159" τούτους|strong="G3778" δυνήσεταί|strong="G1410" τις|strong="G5100" ὧδε|strong="G5602" χορτάσαι|strong="G5526" ἄρτων|strong="G0740" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐρημίας|strong="G2047";
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτούς|strong="G0846", Πόσους|strong="G4214" ἔχετε|strong="G2192" ἄρτους|strong="G0740"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Ἑπτά|strong="G2033".
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Καὶ|strong="G2532" παρήγγειλε τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793" ἀναπεσεῖν|strong="G0377" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"· καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἄρτους|strong="G0740", εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔκλασε καὶ|strong="G2532" ἐδίδου|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" παραθῶσι· καὶ|strong="G2532" παρέθηκαν|strong="G3908" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793".
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Καὶ|strong="G2532" εἶχον|strong="G2192" ἰχθύδια|strong="G2485" ὀλίγα|strong="G3641"· καὶ|strong="G2532" εὐλογήσας|strong="G2127" εἶπε|strong="G3004" παραθεῖναι|strong="G3908" καὶ|strong="G2532" αὐτά|strong="G0846".
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ἔφαγον|strong="G5315" δέ|strong="G1161", καὶ|strong="G2532" ἐχορτάσθησαν|strong="G5526"· καὶ|strong="G2532" ἦραν|strong="G0142" περισσεύματα|strong="G4051" κλασμάτων|strong="G2801" ἑπτὰ|strong="G2033" σπυρίδας|strong="G4711".
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" φαγόντες|strong="G5315" ὡς|strong="G5613" τετρακισχίλιοι|strong="G5070"· καὶ|strong="G2532" ἀπέλυσεν|strong="G0630" αὐτούς|strong="G0846".
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐμβὰς|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" μέρη|strong="G3313" Δαλμανουθά|strong="G1148".
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθον|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" συζητεῖν|strong="G4802" αὐτῷ|strong="G0846", ζητοῦντες|strong="G2212" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" σημεῖον|strong="G4592" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", πειράζοντες|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846".
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Καὶ|strong="G2532" ἀναστενάξας|strong="G0389" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἡ|strong="G3588" γενεὰ|strong="G1074" αὕτη|strong="G0846" σημεῖον|strong="G4592" ἐπιζητεῖ|strong="G1934"; Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", εἰ|strong="G1487" δοθήσεται|strong="G1325" τῇ|strong="G3588" γενεᾷ|strong="G1074" ταύτῃ|strong="G3778" σημεῖον|strong="G4592".
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Καὶ|strong="G2532" ἀφεὶς|strong="G0863" αὐτούς|strong="G0846", ἐμβὰς|strong="G1684" πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008".
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐπελάθοντο|strong="G1950" λαβεῖν|strong="G2983" ἄρτους|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἕνα|strong="G1520" ἄρτον|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" εἶχον|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143".
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Καὶ|strong="G2532" διεστέλλετο|strong="G1291" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ὁρᾶτε|strong="G3708", βλέπετε|strong="G0991" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" Ἡρῴδου|strong="G2264".
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Καὶ|strong="G2532" διελογίζοντο|strong="G1260" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἄρτους|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192".
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Καὶ|strong="G2532" γνοὺς|strong="G1097" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" διαλογίζεσθε|strong="G1260" ὅτι|strong="G3754" ἄρτους|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192"; Οὔπω|strong="G3768" νοεῖτε|strong="G3539", οὐδὲ|strong="G3761" συνίετε|strong="G4920"; Ἔτι|strong="G2089" πεπωρωμένην|strong="G4456" ἔχετε|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771";
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ἔχοντες|strong="G2192" οὐ|strong="G3756" βλέπετε|strong="G0991"; Καὶ|strong="G2532" ὦτα|strong="G3775" ἔχοντες|strong="G2192" οὐκ|strong="G3756" ἀκούετε|strong="G0191"; Καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μνημονεύετε|strong="G3421";
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ὅτε|strong="G3753" τοὺς|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" ἔκλασα|strong="G2806" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" πεντακισχιλίους|strong="G4000", πόσους|strong="G4214" κοφίνους|strong="G2894" πλήρεις|strong="G4134" κλασμάτων|strong="G2801" ἤρατε|strong="G0142"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δώδεκα|strong="G1427".
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" τετρακισχιλίους|strong="G5070", πόσων|strong="G4214" σπυρίδων|strong="G4711" πληρώματα|strong="G4138" κλασμάτων|strong="G2801" ἤρατε|strong="G0142"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Ἑπτά|strong="G2033".
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" οὐ|strong="G3756" συνίετε|strong="G4920";
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Βηθσαϊδάν|strong="G0966". Καὶ|strong="G2532" φέρουσιν|strong="G5342" αὐτῷ|strong="G0846" τυφλόν|strong="G5185", καὶ|strong="G2532" παρακαλοῦσιν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" αὐτοῦ|strong="G0846" ἅψηται|strong="G0680".
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" τοῦ|strong="G3588" τυφλοῦ|strong="G5185", ἐξήγαγεν|strong="G1806" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" κώμης|strong="G2968"· καὶ|strong="G2532" πτύσας|strong="G4429" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὄμματα|strong="G3659" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐπιθεὶς|strong="G2007" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῷ|strong="G0846", ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" βλέπει|strong="G0991".
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Καὶ|strong="G2532" ἀναβλέψας|strong="G0308" ἔλεγε, Βλέπω|strong="G0991" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444", ὅτι|strong="G3754" ὡς|strong="G5613" δένδρα|strong="G1186" ὁρῶ|strong="G3708" περιπατοῦντας|strong="G4043".
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Εἶτα|strong="G1534" πάλιν|strong="G3825" ἐπέθηκε τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐποίησεν|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" ἀναβλέψαι|strong="G0308". Καὶ|strong="G2532" ἀποκατεστάθη|strong="G0600", καὶ|strong="G2532" ἐνέβλεψε τηλαυγῶς|strong="G5081" ἅπαντας|strong="G0537".
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Μηδὲ|strong="G3366" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κώμην|strong="G2968" εἰσέλθῃς|strong="G1525", μηδὲ|strong="G3366" εἴπῃς|strong="G3004" τινὶ|strong="G5101" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κώμῃ|strong="G2968".
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" κώμας|strong="G2968" Καισαρείας|strong="G2542" τῆς|strong="G3588" Φιλίππου|strong="G5376"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" ἐπηρώτα|strong="G1905" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγουσιν|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" εἶναι|strong="G1510";
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀπεκρίθησαν|strong="G0611", Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" βαπτιστήν|strong="G0910"· καὶ|strong="G2532" ἄλλοι|strong="G0243" Ἠλίαν|strong="G2243"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396".
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγετε|strong="G3004" εἶναι|strong="G1510"; Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Καὶ|strong="G2532" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μηδενὶ|strong="G3367" λέγωσι περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846".
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" διδάσκειν|strong="G1321" αὐτούς|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" δεῖ|strong="G1163" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" πολλὰ|strong="G4183" παθεῖν|strong="G3958", καὶ|strong="G2532" ἀποδοκιμασθῆναι|strong="G0593" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" γραμματέων|strong="G1122", καὶ|strong="G2532" ἀποκτανθῆναι|strong="G0615", καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" ἀναστῆναι|strong="G0450"·
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 καὶ|strong="G2532" παρρησίᾳ|strong="G3954" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐλάλει|strong="G2980". Καὶ|strong="G2532" προσλαβόμενος|strong="G4355" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἤρξατο|strong="G0756" ἐπιτιμᾷν|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846".
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιστραφείς|strong="G1994", καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", λέγων|strong="G3004", Ὕπαγε|strong="G5217" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", Σατανᾶ|strong="G4567"· ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" φρονεῖς|strong="G5426" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀλλὰ|strong="G0235" τὰ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444".
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὅστις|strong="G3748" θέλει|strong="G2309" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐλθεῖν|strong="G2064", ἀπαρνησάσθω|strong="G0533" ἑαυτόν|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἀράτω|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀκολουθείτω|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" θέλῃ|strong="G2309" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" σῶσαι|strong="G4982", ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτήν|strong="G0846"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ἀπολέσῃ|strong="G0622" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098", οὗτος|strong="G3778" σώσει|strong="G4982" αὐτήν|strong="G0846".
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" ὠφελήσει|strong="G5623" ἄνθρωπον|strong="G0444", ἐὰν|strong="G1437" κερδήσῃ|strong="G2770" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" ὅλον|strong="G3650", καὶ|strong="G2532" ζημιωθῇ|strong="G2210" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846";
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" δώσει|strong="G1325" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἀντάλλαγμα|strong="G0465" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846";
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ἐπαισχυνθῇ|strong="G1870" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐμοὺς|strong="G1699" λόγους|strong="G3056" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γενεᾷ|strong="G1074" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" μοιχαλίδι|strong="G3428" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῷ|strong="G0268", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐπαισχυνθήσεται|strong="G1870" αὐτόν|strong="G0846", ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040".
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra