Marcos 8

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250", παμπόλλου|strong="G3827" ὄχλου|strong="G3793" ὄντος|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἐχόντων|strong="G2192" τί|strong="G5101" φάγωσι, προσκαλεσάμενος|strong="G4341" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846",
1 Veya nati wanawananamaim sabuw rou’ay gagamin tabo hiru’ay maiye. Nati ana maramaim sabuw isah men abistan ta ma’am boro hita’aan aurih bay en. Jesu ana bai’ufununayah eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo,
2 Σπλαγχνίζομαι|strong="G4697" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ὅτι|strong="G3754" ἤδη|strong="G2235" ἡμέρας|strong="G2250" τρεῖς|strong="G5140" προσμένουσί μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσι τί|strong="G5101" φάγωσι·
2 “Ayu sabuw iti ai’itih abiyababan anayabin hina bairi ama’am veya tounu sawar naatu boun boro abistan hina’aan.
3 καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἀπολύσω|strong="G0630" αὐτοὺς|strong="G0846" νήστεις|strong="G3523" εἰς|strong="G1519" οἶκον|strong="G3624" αὐτῶν|strong="G0846", ἐκλυθήσονται|strong="G1590" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598"· τινὲς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" αὐτῶν|strong="G0846" μακρόθεν|strong="G3113" ἥκασι.
3 Ayu a murumurubih aniyafarih au bar hinanan, asir boro efamaim bayumih matah nabib anayabin sabuw afa ef yok hina.”
4 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Πόθεν|strong="G4159" τούτους|strong="G3778" δυνήσεταί|strong="G1410" τις|strong="G5100" ὧδε|strong="G5602" χορτάσαι|strong="G5526" ἄρτων|strong="G0740" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐρημίας|strong="G2047";
4 Naatu bai’ufununayah Jesu hiya’afut hi’u, “Iti i arar yan tama’am, bay boro menamaim tanab sabuw tanituwih?”
5 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτούς|strong="G0846", Πόσους|strong="G4214" ἔχετε|strong="G2192" ἄρτους|strong="G0740"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Ἑπτά|strong="G2033".
5 Jesu ibatiyih eo, “Bo kwa aur rafiy bai’ab tema’am?” Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Rafiy fafar etei umat roun rou’ab.”
6 Καὶ|strong="G2532" παρήγγειλε τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793" ἀναπεσεῖν|strong="G0377" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"· καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἄρτους|strong="G0740", εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔκλασε καὶ|strong="G2532" ἐδίδου|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" παραθῶσι· καὶ|strong="G2532" παρέθηκαν|strong="G3908" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793".
6 Jesu sabuw iuwih me yan himarir naatu rafiy fafar etei umat roun rou’ab bow God ana merar yi naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
7 Καὶ|strong="G2532" εἶχον|strong="G2192" ἰχθύδια|strong="G2485" ὀλίγα|strong="G3641"· καὶ|strong="G2532" εὐλογήσας|strong="G2127" εἶπε|strong="G3004" παραθεῖναι|strong="G3908" καὶ|strong="G2532" αὐτά|strong="G0846".
7 Na’atube siy gidigidih matan ta auman bow God ana merar yi naatu ana bai’ufununayah iuwih hibow sabuw hifaramih.
8 Ἔφαγον|strong="G5315" δέ|strong="G1161", καὶ|strong="G2532" ἐχορτάσθησαν|strong="G5526"· καὶ|strong="G2532" ἦραν|strong="G0142" περισσεύματα|strong="G4051" κλασμάτων|strong="G2801" ἑπτὰ|strong="G2033" σπυρίδας|strong="G4711".
8 Sabuw etei’imak hi’aa hai fofonin bai, naatu bay hi’aa ufunamaim momosarih bai’ufununayah hibiwanen sakasak etei umat roun rou’ab awah hikartanen.
9 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" φαγόντες|strong="G5315" ὡς|strong="G5613" τετρακισχίλιοι|strong="G5070"· καὶ|strong="G2532" ἀπέλυσεν|strong="G0630" αὐτούς|strong="G0846".
9 Sabuw etei i 4,000 na’atube hiru’ay, imaibo Jesu sabuw iyafarih hai ubar hin.
10 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐμβὰς|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" μέρη|strong="G3313" Δαλμανουθά|strong="G1148".
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi wa tafan hiyen hin tafaram Daramanuta wanawananamaim hitit.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθον|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" συζητεῖν|strong="G4802" αὐτῷ|strong="G0846", ζητοῦντες|strong="G2212" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" σημεῖον|strong="G4592" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", πειράζοντες|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846".
11 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit hibusuruf hibabatiy baikubibiruwin isan, hai kok i ina’inan ta marane tasinaf hita’itin.
12 Καὶ|strong="G2532" ἀναστενάξας|strong="G0389" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἡ|strong="G3588" γενεὰ|strong="G1074" αὕτη|strong="G0846" σημεῖον|strong="G4592" ἐπιζητεῖ|strong="G1934"; Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", εἰ|strong="G1487" δοθήσεται|strong="G1325" τῇ|strong="G3588" γενεᾷ|strong="G1074" ταύτῃ|strong="G3778" σημεῖον|strong="G4592".
12 Jesu kwairin tom naatu iyafutih eo, “Aisim iti boun ana sabuw ina’inanen itin isan tefefeyan? Anababatun a tur ao’owen, ina’inan ta boro men iti boun ana sabuw isah ana sinaf hina’itinimih!”
13 Καὶ|strong="G2532" ἀφεὶς|strong="G0863" αὐτούς|strong="G0846", ἐμβὰς|strong="G1684" πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008".
13 Basit nati’imaim sabuw ihamiyih wa afe’en yen rabon harew kukuf rewan rounane.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐπελάθοντο|strong="G1950" λαβεῖν|strong="G2983" ἄρτους|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἕνα|strong="G1520" ἄρτον|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" εἶχον|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143".
14 Bai’ufununayah nuhih bur rafiy ta baina’e i rafiy fafar ta’imonamo hibai hitit wa hisra’at hirabon.
15 Καὶ|strong="G2532" διεστέλλετο|strong="G1291" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ὁρᾶτε|strong="G3708", βλέπετε|strong="G0991" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" Ἡρῴδου|strong="G2264".
15 Jesu iten ya’ih eo, “Mata toniwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Herod bairi hai faraw ra’ara’at wabin yeast isan.”
16 Καὶ|strong="G2532" διελογίζοντο|strong="G1260" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἄρτους|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192".
16 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hima hibabatiyih, “Iti eo anayabin it rafiy ta men tabai tanan isan.”
17 Καὶ|strong="G2532" γνοὺς|strong="G1097" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" διαλογίζεσθε|strong="G1260" ὅτι|strong="G3754" ἄρτους|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192"; Οὔπω|strong="G3768" νοεῖτε|strong="G3539", οὐδὲ|strong="G3761" συνίετε|strong="G4920"; Ἔτι|strong="G2089" πεπωρωμένην|strong="G4456" ἔχετε|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771";
17 Jesu so’ob i abistan isan hima hio, imih ibatiyih, “Aisim rafiy baina’e tanan isan kwama kwao’o? Kwa mata men toiwa’an naatu tur naniyan men kwabaib? Dogor boro’ika tefofokar?
18 Ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ἔχοντες|strong="G2192" οὐ|strong="G3756" βλέπετε|strong="G0991"; Καὶ|strong="G2532" ὦτα|strong="G3775" ἔχοντες|strong="G2192" οὐκ|strong="G3756" ἀκούετε|strong="G0191"; Καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μνημονεύετε|strong="G3421";
18 Mata ema’am baise men kwa’i’itin, tain ema’am baise men kwanonowar? Naatu men kwanotanot,
19 Ὅτε|strong="G3753" τοὺς|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" ἔκλασα|strong="G2806" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" πεντακισχιλίους|strong="G4000", πόσους|strong="G4214" κοφίνους|strong="G2894" πλήρεις|strong="G4134" κλασμάτων|strong="G2801" ἤρατε|strong="G0142"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δώδεκα|strong="G1427".
19 Ayu rafiy fafar etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw etei 5,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?” Bai’ufununayah hiya’fut hio, “Sakasak etei 12.
20 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" τετρακισχιλίους|strong="G5070", πόσων|strong="G4214" σπυρίδων|strong="G4711" πληρώματα|strong="G4138" κλασμάτων|strong="G2801" ἤρατε|strong="G0142"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Ἑπτά|strong="G2033".
20 Bo rafiy etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw 4,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?”
21 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" οὐ|strong="G3756" συνίετε|strong="G4920";
21 Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Sakasak etei umat roun rou’ab.” Jesu iuwih eo, “Kwa i boro’ika kwakakasiy.”
22 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Βηθσαϊδάν|strong="G0966". Καὶ|strong="G2532" φέρουσιν|strong="G5342" αὐτῷ|strong="G0846" τυφλόν|strong="G5185", καὶ|strong="G2532" παρακαλοῦσιν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" αὐτοῦ|strong="G0846" ἅψηται|strong="G0680".
22 Hina tafaram Bethsaida hitit imaim sabuw afa orot matan fim hibai hina Jesu biyan hitit butubunin isan hifefeyan.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" τοῦ|strong="G3588" τυφλοῦ|strong="G5185", ἐξήγαγεν|strong="G1806" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" κώμης|strong="G2968"· καὶ|strong="G2532" πτύσας|strong="G4429" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὄμματα|strong="G3659" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐπιθεὶς|strong="G2007" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῷ|strong="G0846", ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" βλέπει|strong="G0991".
23 Jesu orot matan fim uman bai hairi bar merar hihamiy hitit hin sa’ab, Jesu orot matan kwaitutur uman matanamaim rumum naatu ibatiy, “Sawar afa ku’i’itah?”
24 Καὶ|strong="G2532" ἀναβλέψας|strong="G0308" ἔλεγε, Βλέπω|strong="G0991" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444", ὅτι|strong="G3754" ὡς|strong="G5613" δένδρα|strong="G1186" ὁρῶ|strong="G3708" περιπατοῦντας|strong="G4043".
24 Orot nuw ra’at naatu eo, “U, ayu sabuw ai’itih, baise ai’itih i boun ai’ibe hibat tereremor.”
25 Εἶτα|strong="G1534" πάλιν|strong="G3825" ἐπέθηκε τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐποίησεν|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" ἀναβλέψαι|strong="G0308". Καὶ|strong="G2532" ἀποκατεστάθη|strong="G0600", καὶ|strong="G2532" ἐνέβλεψε τηλαυγῶς|strong="G5081" ἅπαντας|strong="G0537".
25 Jesu iban maiye umanamaim orot matan rumum. Imaibo orot matan kubuna nuw naatu sawar itih gewagewas.
26 Καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Μηδὲ|strong="G3366" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κώμην|strong="G2968" εἰσέλθῃς|strong="G1525", μηδὲ|strong="G3366" εἴπῃς|strong="G3004" τινὶ|strong="G5101" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κώμῃ|strong="G2968".
26 Jesu orot ana ubar biyafar iu, “Men ina’intabir maiye inan nati bar merar inatitamih.”
27 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" κώμας|strong="G2968" Καισαρείας|strong="G2542" τῆς|strong="G3588" Φιλίππου|strong="G5376"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" ἐπηρώτα|strong="G1905" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγουσιν|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" εἶναι|strong="G1510";
27 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar Caesarea Philip i wanawananamaim hitit, efamaim hinan ana bai’ufununayah ibatiyih, “Kwao anowar, sabuw ayu isou i mi’itube te’o kwanonowar?”
28 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀπεκρίθησαν|strong="G0611", Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" βαπτιστήν|strong="G0910"· καὶ|strong="G2532" ἄλλοι|strong="G0243" Ἠλίαν|strong="G2243"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396".
28 Hiya’afut hio, “Sabuw afa te’eo o i John Baptist, afa Elijah, naatu afa i dinab orot ta.”
29 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγετε|strong="G3004" εἶναι|strong="G1510"; Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
29 Naatu Jesu ibatiyih, “Bo kwa mi’itube ayu isou kwa’o?” Peter iya’afut eo, “O i Roubininenayan.”
30 Καὶ|strong="G2532" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μηδενὶ|strong="G3367" λέγωσι περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846".
30 Naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu isou.”
31 Καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" διδάσκειν|strong="G1321" αὐτούς|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" δεῖ|strong="G1163" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" πολλὰ|strong="G4183" παθεῖν|strong="G3958", καὶ|strong="G2532" ἀποδοκιμασθῆναι|strong="G0593" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" γραμματέων|strong="G1122", καὶ|strong="G2532" ἀποκτανθῆναι|strong="G0615", καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" ἀναστῆναι|strong="G0450"·
31 Naatu Jesu busuruf ma i’obaibiyih eo, “Orot Natun i boro sawar moumurih wanawanan narun ni’akir. Jew sabuw hai ukwarih, firis ukwarih, ofafar kirumayah boro hinakwahir naatu hinarab namorob, baise veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
32 καὶ|strong="G2532" παρρησίᾳ|strong="G3954" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐλάλει|strong="G2980". Καὶ|strong="G2532" προσλαβόμενος|strong="G4355" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἤρξατο|strong="G0756" ἐπιτιμᾷν|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846".
32 Tur bebeyan iti na’atube eo hinowar, Peter bai hairi hin sa’ab naatu busuruf Jesu kwarar eofafar.
33 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιστραφείς|strong="G1994", καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", λέγων|strong="G3004", Ὕπαγε|strong="G5217" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", Σατανᾶ|strong="G4567"· ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" φρονεῖς|strong="G5426" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀλλὰ|strong="G0235" τὰ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444".
33 Baise Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah nuw naatu Peter kwarar iu, “Au’uf kwen Satan mowan, o a not i men Godane enan, baise orotone enan.”
34 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὅστις|strong="G3748" θέλει|strong="G2309" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐλθεῖν|strong="G2064", ἀπαρνησάσθω|strong="G0533" ἑαυτόν|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἀράτω|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀκολουθείτω|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
34 Jesu ana bai’ufununayah sabuw bairi eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Yait nakok ayu bai’ufununu’umih taiyuwin nakwahir ana onaf na’abar ayu ni’ufnunu.
35 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" θέλῃ|strong="G2309" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" σῶσαι|strong="G4982", ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτήν|strong="G0846"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ἀπολέσῃ|strong="G0622" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098", οὗτος|strong="G3778" σώσει|strong="G4982" αὐτήν|strong="G0846".
35 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas ebobotan boro nikasiy, baise orot yait ayu wabu isan naatu tur gewasin isan ana yawas nakwakwahir boro natita’ur.
36 Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" ὠφελήσει|strong="G5623" ἄνθρωπον|strong="G0444", ἐὰν|strong="G1437" κερδήσῃ|strong="G2770" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" ὅλον|strong="G3650", καὶ|strong="G2532" ζημιωθῇ|strong="G2210" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846";
36 Orot tafaram tutufin etei nab nabiyasisir wanawanan i namomorob ana gewasin boro abisa nab?
37 Ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" δώσει|strong="G1325" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἀντάλλαγμα|strong="G0465" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846";
37 Men abisa ta ema’am boro orot nab ana yawas natubun nab maiye.
38 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ἐπαισχυνθῇ|strong="G1870" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐμοὺς|strong="G1699" λόγους|strong="G3056" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γενεᾷ|strong="G1074" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" μοιχαλίδι|strong="G3428" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῷ|strong="G0268", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐπαισχυνθήσεται|strong="G1870" αὐτόν|strong="G0846", ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040".
38 Anayabin iti boun i veya kakafin, God bat ufutin naatu tenagogor i erara’at, imih yait ayu isou naatu au tur isan biya na’ohow, Orot Natun boro obo isa biyan na’ohow Tamah ana marakaw wanawanan ana tounamatar kakafiyih bairi hinanan ana veya’amaim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra