Marcos 4
GRCTR vs NVT
1 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἤρξατο|strong="G0756" διδάσκειν|strong="G1321" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281". Καὶ|strong="G2532" συνήχθη|strong="G4863" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183", ὥστε|strong="G5620" αὐτὸν|strong="G0846" ἐμβάντα|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" καθῆσθαι|strong="G2521" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἦν|strong="G1510".
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" πολλά|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846",
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Ἀκούετε|strong="G0191"· ἰδού|strong="G3708", ἐξῆλθεν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" σπείρων|strong="G4687" τοῦ|strong="G3588" σπεῖραι|strong="G4687".
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σπείρειν|strong="G4687", ὃ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἔπεσε παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" ἦλθε τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" κατέφαγεν|strong="G2719" αὐτό|strong="G0846".
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ἄλλο|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" πετρῶδες|strong="G4075", ὅπου|strong="G3699" οὐκ|strong="G3756" εἶχε γῆν|strong="G1093" πολλήν|strong="G4183"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐξανέτειλε, διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχειν|strong="G2192" βάθος|strong="G0899" γῆς|strong="G1093"·
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ἡλίου|strong="G2246" δὲ|strong="G1161" ἀνατείλαντος|strong="G0393" ἐκαυματίσθη|strong="G2739", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχειν|strong="G2192" ῥίζαν|strong="G4491" ἐξηράνθη|strong="G3583".
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Καὶ|strong="G2532" ἄλλο|strong="G0243" ἔπεσεν|strong="G4098" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἀκάνθας|strong="G0173", καὶ|strong="G2532" ἀνέβησαν|strong="G0305" αἱ|strong="G3588" ἄκανθαι|strong="G0173", καὶ|strong="G2532" συνέπνιξαν|strong="G4846" αὐτό|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" καρπὸν|strong="G2590" οὐκ|strong="G3756" ἔδωκε.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Καὶ|strong="G2532" ἄλλο|strong="G0243" ἔπεσεν|strong="G4098" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" τὴν|strong="G3588" καλήν|strong="G2570"· καὶ|strong="G2532" ἐδίδου|strong="G1325" καρπὸν|strong="G2590" ἀναβαίνοντα|strong="G0305" καὶ|strong="G2532" αὐξάνοντα|strong="G0837", καὶ|strong="G2532" ἔφερεν|strong="G5342" ἐν|strong="G1722" τριάκοντα|strong="G5144", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἑξήκοντα|strong="G1835", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἑκατόν|strong="G1540".
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" ὦτα|strong="G3775" ἀκούειν|strong="G0191" ἀκουέτω|strong="G0191".
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" καταμόνας|strong="G2651", ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτὸν|strong="G0846" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" τὴν|strong="G3588" παραβολήν|strong="G3850".
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑμῖν|strong="G4771" δέδοται|strong="G1325" γνῶναι|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" μυστήριον|strong="G3466" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· ἐκείνοις|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" ἔξω|strong="G1854", ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" γίνεται|strong="G1096"·
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ἵνα|strong="G2443"
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778"; Καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" πάσας|strong="G3956" τὰς|strong="G3588" παραβολὰς|strong="G3850" γνώσεσθε|strong="G1097";
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ὁ|strong="G3588" σπείρων|strong="G4687" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" σπείρει|strong="G4687".
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Οὗτοι|strong="G3778" δέ|strong="G1161" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598", ὅπου|strong="G3699" σπείρεται|strong="G4687" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" ἀκούσωσιν|strong="G0191", εὐθέως|strong="G2112" ἔρχεται|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" καὶ|strong="G2532" αἴρει|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τὸν|strong="G3588" ἐσπαρμένον|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846".
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Καὶ|strong="G2532" οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" ὁμοίως|strong="G3668" οἱ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" πετρώδη|strong="G4075" σπειρόμενοι|strong="G4687", οἵ|strong="G3588", ὅταν|strong="G3752" ἀκούσωσι τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", εὐθέως|strong="G2112" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479" λαμβάνουσιν|strong="G2983" αὐτόν|strong="G0846",
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσι ῥίζαν|strong="G4491" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", ἀλλὰ|strong="G0235" πρόσκαιροί|strong="G4340" εἰσιν|strong="G1510"· εἶτα|strong="G1534" γενομένης|strong="G1096" θλίψεως|strong="G2347" ἢ|strong="G3588" διωγμοῦ|strong="G1375" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", εὐθέως|strong="G2112" σκανδαλίζονται|strong="G4624".
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Καὶ|strong="G2532" οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἀκάνθας|strong="G0173" σπειρόμενοι|strong="G4687", οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἀκούοντες|strong="G0191",
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" μέριμναι|strong="G3308" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀπάτη|strong="G0539" τοῦ|strong="G3588" πλούτου|strong="G4149", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τὰ|strong="G3588" λοιπὰ|strong="G3062" ἐπιθυμίαι|strong="G1939" εἰσπορευόμεναι|strong="G1531" συμπνίγουσι τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἄκαρπος|strong="G0175" γίνεται|strong="G1096".
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Καὶ|strong="G2532" οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" τὴν|strong="G3588" καλὴν|strong="G2570" σπαρέντες|strong="G4687", οἵτινες|strong="G3748" ἀκούουσι τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" παραδέχονται|strong="G3858", καὶ|strong="G2532" καρποφοροῦσιν|strong="G2592", ἐν|strong="G1722" τριάκοντα|strong="G5144", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἑξήκοντα|strong="G1835", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἑκατόν|strong="G1540".
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Μήτι|strong="G3385" ὁ|strong="G3588" λύχνος|strong="G3088" ἔρχεται|strong="G2064" ἵνα|strong="G2443" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" μόδιον|strong="G3426" τεθῇ|strong="G5087" ἢ|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" κλίνην|strong="G2825"; Οὐχ|strong="G3756" ἵνα|strong="G2443" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" λυχνίαν|strong="G3087" ἐπιτεθῇ|strong="G2007";
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστί τι|strong="G5101" κρυπτόν|strong="G2927", ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" φανερωθῇ|strong="G5319"· οὐδὲ|strong="G3761" ἐγένετο|strong="G1096" ἀπόκρυφον|strong="G0614", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" εἰς|strong="G1519" φανερὸν|strong="G5318" ἔλθῃ|strong="G2064".
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἔχει|strong="G2192" ὦτα|strong="G3775" ἀκούειν|strong="G0191" ἀκουέτω|strong="G0191".
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Βλέπετε|strong="G0991" τί|strong="G5101" ἀκούετε|strong="G0191". Ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" μέτρῳ|strong="G3358" μετρεῖτε|strong="G3354" μετρηθήσεται|strong="G3354" ὑμῖν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" προστεθήσεται|strong="G4369" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" ἀκούουσιν|strong="G0191".
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ἔχῃ|strong="G2192", δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἔχει|strong="G2192" ἀρθήσεται|strong="G0142" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004", Οὕτως|strong="G3779" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὡς|strong="G5613" ἐὰν|strong="G1437" ἄνθρωπος|strong="G0444" βάλῃ|strong="G0906" τὸν|strong="G3588" σπόρον|strong="G4703" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093",
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 καὶ|strong="G2532" καθεύδῃ|strong="G2518" καὶ|strong="G2532" ἐγείρηται|strong="G1453" νύκτα|strong="G3571" καὶ|strong="G2532" ἡμέραν|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" σπόρος|strong="G4703" βλαστάνῃ|strong="G0985" καὶ|strong="G2532" μηκύνηται|strong="G3373" ὡς|strong="G5613" οὐκ|strong="G3756" οἶδεν|strong="G1492" αὐτός|strong="G0846".
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Αὐτομάτη|strong="G0844" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" καρποφορεῖ|strong="G2592", πρῶτον|strong="G4412" χόρτον|strong="G5528", εἶτα|strong="G1534" στάχυν|strong="G4719", εἶτα|strong="G1534" πλήρη|strong="G4134" σῖτον|strong="G4621" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" στάχυϊ|strong="G4719".
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" παραδῷ|strong="G3860" ὁ|strong="G3588" καρπός|strong="G2590", εὐθέως|strong="G2112" ἀποστέλλει|strong="G0649" τὸ|strong="G3588" δρέπανον|strong="G1407", ὅτι|strong="G3754" παρέστηκεν|strong="G3936" ὁ|strong="G3588" θερισμός|strong="G2326".
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγε, Τίνι|strong="G5101" ὁμοιώσωμεν|strong="G3666" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"; Ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" παραβολῇ|strong="G3850" παραβάλωμεν|strong="G3846" αὐτήν|strong="G0846";
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ὡς|strong="G5613" κόκκῳ|strong="G2848" σινάπεως|strong="G4615", ὅς|strong="G3739", ὅταν|strong="G3752" σπαρῇ|strong="G4687" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", μικρότερος|strong="G3398" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" σπερμάτων|strong="G4690" ἐστὶ τῶν|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"·
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" σπαρῇ|strong="G4687", ἀναβαίνει|strong="G0305", καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" λαχάνων|strong="G3001" μείζων|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160" κλάδους|strong="G2798" μεγάλους|strong="G3173", ὥστε|strong="G5620" δύνασθαι|strong="G1410" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" σκιὰν|strong="G4639" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" κατασκηνοῦν|strong="G2681".
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Καὶ|strong="G2532" τοιαύταις|strong="G5108" παραβολαῖς|strong="G3850" πολλαῖς|strong="G4183" ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", καθὼς|strong="G2531" ἠδύναντο|strong="G1410" ἀκούειν|strong="G0191"·
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 χωρὶς|strong="G5565" δὲ|strong="G1161" παραβολῆς|strong="G3850" οὐκ|strong="G3756" ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846"· κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπέλυε πάντα|strong="G3956".
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250", ὀψίας|strong="G3798" γενομένης|strong="G1096", Διέλθωμεν|strong="G1330" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008".
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", παραλαμβάνουσιν|strong="G3880" αὐτὸν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143". Καὶ|strong="G2532" ἄλλα|strong="G0235" δὲ|strong="G1161" πλοιάρια|strong="G4142" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096" λαῖλαψ|strong="G2978" ἀνέμου|strong="G0417" μεγάλη|strong="G3173"· τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κύματα|strong="G2949" ἐπέβαλλεν|strong="G1911" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ὥστε|strong="G5620" αὐτὸ|strong="G0846" ἤδη|strong="G2235" γεμίζεσθαι|strong="G1072".
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" αὐτὸς|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πρύμνῃ|strong="G4403" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" προσκεφάλαιον|strong="G4344" καθεύδων|strong="G2518"· καὶ|strong="G2532" διεγείρουσιν|strong="G1326" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", οὐ|strong="G3756" μέλει|strong="G3199" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀπολλύμεθα|strong="G0622";
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Καὶ|strong="G2532" διεγερθεὶς|strong="G1326" ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" ἀνέμῳ|strong="G0417", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", Σιώπα|strong="G4623", πεφίμωσο|strong="G5392". Καὶ|strong="G2532" ἐκόπασεν|strong="G2869" ὁ|strong="G3588" ἄνεμος|strong="G0417", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" γαλήνη|strong="G1055" μεγάλη|strong="G3173".
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" δειλοί|strong="G1169" ἐστε|strong="G1510" οὕτω; Πῶς|strong="G4459" οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192" πίστιν|strong="G4102";
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" φόβον|strong="G5401" μέγαν|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄνεμος|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" θάλασσα|strong="G2281" ὑπακούουσιν|strong="G5219" αὐτῷ|strong="G0846";
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?