Marcos 4

GRCTR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἤρξατο|strong="G0756" διδάσκειν|strong="G1321" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281". Καὶ|strong="G2532" συνήχθη|strong="G4863" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183", ὥστε|strong="G5620" αὐτὸν|strong="G0846" ἐμβάντα|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" καθῆσθαι|strong="G2521" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἦν|strong="G1510".
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" πολλά|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846",
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Ἀκούετε|strong="G0191"· ἰδού|strong="G3708", ἐξῆλθεν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" σπείρων|strong="G4687" τοῦ|strong="G3588" σπεῖραι|strong="G4687".
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σπείρειν|strong="G4687", ὃ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἔπεσε παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" ἦλθε τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" κατέφαγεν|strong="G2719" αὐτό|strong="G0846".
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ἄλλο|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" πετρῶδες|strong="G4075", ὅπου|strong="G3699" οὐκ|strong="G3756" εἶχε γῆν|strong="G1093" πολλήν|strong="G4183"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐξανέτειλε, διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχειν|strong="G2192" βάθος|strong="G0899" γῆς|strong="G1093"·
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ἡλίου|strong="G2246" δὲ|strong="G1161" ἀνατείλαντος|strong="G0393" ἐκαυματίσθη|strong="G2739", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχειν|strong="G2192" ῥίζαν|strong="G4491" ἐξηράνθη|strong="G3583".
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Καὶ|strong="G2532" ἄλλο|strong="G0243" ἔπεσεν|strong="G4098" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἀκάνθας|strong="G0173", καὶ|strong="G2532" ἀνέβησαν|strong="G0305" αἱ|strong="G3588" ἄκανθαι|strong="G0173", καὶ|strong="G2532" συνέπνιξαν|strong="G4846" αὐτό|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" καρπὸν|strong="G2590" οὐκ|strong="G3756" ἔδωκε.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Καὶ|strong="G2532" ἄλλο|strong="G0243" ἔπεσεν|strong="G4098" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" τὴν|strong="G3588" καλήν|strong="G2570"· καὶ|strong="G2532" ἐδίδου|strong="G1325" καρπὸν|strong="G2590" ἀναβαίνοντα|strong="G0305" καὶ|strong="G2532" αὐξάνοντα|strong="G0837", καὶ|strong="G2532" ἔφερεν|strong="G5342" ἐν|strong="G1722" τριάκοντα|strong="G5144", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἑξήκοντα|strong="G1835", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἑκατόν|strong="G1540".
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" ὦτα|strong="G3775" ἀκούειν|strong="G0191" ἀκουέτω|strong="G0191".
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" καταμόνας|strong="G2651", ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτὸν|strong="G0846" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" τὴν|strong="G3588" παραβολήν|strong="G3850".
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑμῖν|strong="G4771" δέδοται|strong="G1325" γνῶναι|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" μυστήριον|strong="G3466" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· ἐκείνοις|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" ἔξω|strong="G1854", ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" γίνεται|strong="G1096"·
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ἵνα|strong="G2443"
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778"; Καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" πάσας|strong="G3956" τὰς|strong="G3588" παραβολὰς|strong="G3850" γνώσεσθε|strong="G1097";
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Ὁ|strong="G3588" σπείρων|strong="G4687" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" σπείρει|strong="G4687".
14 O semeador semeia a palavra.
15 Οὗτοι|strong="G3778" δέ|strong="G1161" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598", ὅπου|strong="G3699" σπείρεται|strong="G4687" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" ἀκούσωσιν|strong="G0191", εὐθέως|strong="G2112" ἔρχεται|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" καὶ|strong="G2532" αἴρει|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τὸν|strong="G3588" ἐσπαρμένον|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846".
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Καὶ|strong="G2532" οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" ὁμοίως|strong="G3668" οἱ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" πετρώδη|strong="G4075" σπειρόμενοι|strong="G4687", οἵ|strong="G3588", ὅταν|strong="G3752" ἀκούσωσι τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", εὐθέως|strong="G2112" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479" λαμβάνουσιν|strong="G2983" αὐτόν|strong="G0846",
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσι ῥίζαν|strong="G4491" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", ἀλλὰ|strong="G0235" πρόσκαιροί|strong="G4340" εἰσιν|strong="G1510"· εἶτα|strong="G1534" γενομένης|strong="G1096" θλίψεως|strong="G2347" ἢ|strong="G3588" διωγμοῦ|strong="G1375" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", εὐθέως|strong="G2112" σκανδαλίζονται|strong="G4624".
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Καὶ|strong="G2532" οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἀκάνθας|strong="G0173" σπειρόμενοι|strong="G4687", οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἀκούοντες|strong="G0191",
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" μέριμναι|strong="G3308" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀπάτη|strong="G0539" τοῦ|strong="G3588" πλούτου|strong="G4149", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τὰ|strong="G3588" λοιπὰ|strong="G3062" ἐπιθυμίαι|strong="G1939" εἰσπορευόμεναι|strong="G1531" συμπνίγουσι τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἄκαρπος|strong="G0175" γίνεται|strong="G1096".
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Καὶ|strong="G2532" οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" τὴν|strong="G3588" καλὴν|strong="G2570" σπαρέντες|strong="G4687", οἵτινες|strong="G3748" ἀκούουσι τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" παραδέχονται|strong="G3858", καὶ|strong="G2532" καρποφοροῦσιν|strong="G2592", ἐν|strong="G1722" τριάκοντα|strong="G5144", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἑξήκοντα|strong="G1835", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἑκατόν|strong="G1540".
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Μήτι|strong="G3385" ὁ|strong="G3588" λύχνος|strong="G3088" ἔρχεται|strong="G2064" ἵνα|strong="G2443" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" μόδιον|strong="G3426" τεθῇ|strong="G5087" ἢ|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" κλίνην|strong="G2825"; Οὐχ|strong="G3756" ἵνα|strong="G2443" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" λυχνίαν|strong="G3087" ἐπιτεθῇ|strong="G2007";
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστί τι|strong="G5101" κρυπτόν|strong="G2927", ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" φανερωθῇ|strong="G5319"· οὐδὲ|strong="G3761" ἐγένετο|strong="G1096" ἀπόκρυφον|strong="G0614", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" εἰς|strong="G1519" φανερὸν|strong="G5318" ἔλθῃ|strong="G2064".
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἔχει|strong="G2192" ὦτα|strong="G3775" ἀκούειν|strong="G0191" ἀκουέτω|strong="G0191".
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Βλέπετε|strong="G0991" τί|strong="G5101" ἀκούετε|strong="G0191". Ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" μέτρῳ|strong="G3358" μετρεῖτε|strong="G3354" μετρηθήσεται|strong="G3354" ὑμῖν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" προστεθήσεται|strong="G4369" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" ἀκούουσιν|strong="G0191".
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ἔχῃ|strong="G2192", δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἔχει|strong="G2192" ἀρθήσεται|strong="G0142" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004", Οὕτως|strong="G3779" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὡς|strong="G5613" ἐὰν|strong="G1437" ἄνθρωπος|strong="G0444" βάλῃ|strong="G0906" τὸν|strong="G3588" σπόρον|strong="G4703" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093",
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 καὶ|strong="G2532" καθεύδῃ|strong="G2518" καὶ|strong="G2532" ἐγείρηται|strong="G1453" νύκτα|strong="G3571" καὶ|strong="G2532" ἡμέραν|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" σπόρος|strong="G4703" βλαστάνῃ|strong="G0985" καὶ|strong="G2532" μηκύνηται|strong="G3373" ὡς|strong="G5613" οὐκ|strong="G3756" οἶδεν|strong="G1492" αὐτός|strong="G0846".
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Αὐτομάτη|strong="G0844" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" καρποφορεῖ|strong="G2592", πρῶτον|strong="G4412" χόρτον|strong="G5528", εἶτα|strong="G1534" στάχυν|strong="G4719", εἶτα|strong="G1534" πλήρη|strong="G4134" σῖτον|strong="G4621" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" στάχυϊ|strong="G4719".
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" παραδῷ|strong="G3860" ὁ|strong="G3588" καρπός|strong="G2590", εὐθέως|strong="G2112" ἀποστέλλει|strong="G0649" τὸ|strong="G3588" δρέπανον|strong="G1407", ὅτι|strong="G3754" παρέστηκεν|strong="G3936" ὁ|strong="G3588" θερισμός|strong="G2326".
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγε, Τίνι|strong="G5101" ὁμοιώσωμεν|strong="G3666" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"; Ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" παραβολῇ|strong="G3850" παραβάλωμεν|strong="G3846" αὐτήν|strong="G0846";
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Ὡς|strong="G5613" κόκκῳ|strong="G2848" σινάπεως|strong="G4615", ὅς|strong="G3739", ὅταν|strong="G3752" σπαρῇ|strong="G4687" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", μικρότερος|strong="G3398" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" σπερμάτων|strong="G4690" ἐστὶ τῶν|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"·
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" σπαρῇ|strong="G4687", ἀναβαίνει|strong="G0305", καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" λαχάνων|strong="G3001" μείζων|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160" κλάδους|strong="G2798" μεγάλους|strong="G3173", ὥστε|strong="G5620" δύνασθαι|strong="G1410" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" σκιὰν|strong="G4639" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" κατασκηνοῦν|strong="G2681".
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Καὶ|strong="G2532" τοιαύταις|strong="G5108" παραβολαῖς|strong="G3850" πολλαῖς|strong="G4183" ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", καθὼς|strong="G2531" ἠδύναντο|strong="G1410" ἀκούειν|strong="G0191"·
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 χωρὶς|strong="G5565" δὲ|strong="G1161" παραβολῆς|strong="G3850" οὐκ|strong="G3756" ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846"· κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπέλυε πάντα|strong="G3956".
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250", ὀψίας|strong="G3798" γενομένης|strong="G1096", Διέλθωμεν|strong="G1330" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008".
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", παραλαμβάνουσιν|strong="G3880" αὐτὸν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143". Καὶ|strong="G2532" ἄλλα|strong="G0235" δὲ|strong="G1161" πλοιάρια|strong="G4142" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096" λαῖλαψ|strong="G2978" ἀνέμου|strong="G0417" μεγάλη|strong="G3173"· τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κύματα|strong="G2949" ἐπέβαλλεν|strong="G1911" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ὥστε|strong="G5620" αὐτὸ|strong="G0846" ἤδη|strong="G2235" γεμίζεσθαι|strong="G1072".
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" αὐτὸς|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πρύμνῃ|strong="G4403" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" προσκεφάλαιον|strong="G4344" καθεύδων|strong="G2518"· καὶ|strong="G2532" διεγείρουσιν|strong="G1326" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", οὐ|strong="G3756" μέλει|strong="G3199" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀπολλύμεθα|strong="G0622";
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Καὶ|strong="G2532" διεγερθεὶς|strong="G1326" ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" ἀνέμῳ|strong="G0417", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", Σιώπα|strong="G4623", πεφίμωσο|strong="G5392". Καὶ|strong="G2532" ἐκόπασεν|strong="G2869" ὁ|strong="G3588" ἄνεμος|strong="G0417", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" γαλήνη|strong="G1055" μεγάλη|strong="G3173".
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" δειλοί|strong="G1169" ἐστε|strong="G1510" οὕτω; Πῶς|strong="G4459" οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192" πίστιν|strong="G4102";
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" φόβον|strong="G5401" μέγαν|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄνεμος|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" θάλασσα|strong="G2281" ὑπακούουσιν|strong="G5219" αὐτῷ|strong="G0846";
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra