Marcos 3
GRCTR vs AAI
1 Καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθε πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγήν|strong="G4864", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐξηραμμένην|strong="G3583" ἔχων|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495".
1 Jesu iban matabir maiye na Kou’ay Bar wanawanan run, naatu orot uman murubin i nati’imaim ma’ama.
2 Καὶ|strong="G2532" παρετήρουν|strong="G3906" αὐτὸν|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" τοῖς|strong="G3588" σάββασι θεραπεύσει|strong="G2323" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" κατηγορήσωσιν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 Sabuw afa Jesu baikubibiruwin isan i nati’imaim hima hi’i’itin, saise orot uman murubin Baiyarir Ana Veya tabiyawas hitikubibiruw isan.
3 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τῷ|strong="G3588" ἐξηραμμένην|strong="G3583" ἔχοντι|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", Ἔγειραι|strong="G1453" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319".
3 Jesu orot uman murubin iu, “Kuyen kuna iti nou’umaim.”
4 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἔξεστι τοῖς|strong="G3588" σάββασιν|strong="G4521" ἀγαθοποιῆσαι|strong="G0015" ἢ|strong="G3588" κακοποιῆσαι|strong="G2554"; Ψυχὴν|strong="G5590" σῶσαι|strong="G4982" ἢ|strong="G3588" ἀποκτεῖναι|strong="G0615"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσιώπων|strong="G4623".
4 Imaibo sabuw isah eo, “Baiyarir ana veya’amaim ata ofafar i gewasin sinaf isan ebibasit or kakafin sinaf isan ebibasit? Orot tanibais yawas nab or tanimurub?” Baise i men tur ta hi’omih.
5 Καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" αὐτοὺς|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾿ ὀργῆς|strong="G3709", συλλυπούμενος|strong="G4818" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πωρώσει|strong="G4457" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444", Ἔκτεινον|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" σου|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἐξέτεινε, καὶ|strong="G2532" ἀποκατεστάθη|strong="G0600" ἡ|strong="G3588" χεὶρ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑγιὴς|strong="G5199" ὡς|strong="G5613" ἡ|strong="G3588" ἄλλη|strong="G0243".
5 Jesu nan ufun inuwanuw itih yumatah fofokar isan yan so’ar, baise ibanak maiye isah iyababan, anayabin matah kufaf hisisinaf kakaf. Imaibo orot isan eo, “Uma ku’otofair.” Orot uman otofair tit igewasin.
6 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθόντες|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" εὐθέως|strong="G2112" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" Ἡρῳδιανῶν|strong="G2265" συμβούλιον|strong="G4824" ἐποίουν|strong="G4160" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ὅπως|strong="G3704" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολέσωσι.
6 Basit Pharisee mar ta’imonamo Kou’ay Bar hitumar hitit hin Herod ana kou’ay bairi rabin morob isan baban hio.
7 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀνεχώρησε μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" πολὺ|strong="G4183" πλῆθος|strong="G4128" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449",
7 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hina Galilee harew Kukufamaim hitit. Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hinan i Galilee’ine, Judea’ane,
8 καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰδουμαίας|strong="G2401", καὶ|strong="G2532" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" Τύρον|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνα|strong="G4605", πλῆθος|strong="G4128" πολύ|strong="G4183", ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅσα|strong="G3745" ἐποίει|strong="G4160", ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
8 Jerusalemane, Idumea ana umanika, naatu Jordan sisibin veya yeninane na’atube bar merar gagamin Taiya naatu Sidon wanawanahine hina. Sabuw etei i Jesu abisa sisinaf ana tur hinowar hina.
9 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" πλοιάριον|strong="G4142" προσκαρτερῇ|strong="G4342" αὐτῷ|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" θλίβωσιν|strong="G2346" αὐτόν|strong="G0846".
9 Naatu rou’ay i ra’at kwanekwan kafa’imo yaten hitayen, imih Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa ta hiyabuna.
10 Πολλοὺς|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἐθεράπευσεν|strong="G2323", ὥστε|strong="G5620" ἐπιπίπτειν|strong="G1968" αὐτῷ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" αὐτοῦ|strong="G0846" ἅψωνται|strong="G0680", ὅσοι|strong="G3745" εἶχον|strong="G2192" μάστιγας|strong="G3148".
10 Anayabin sabuw moumurih na’in iyawasih, naatu sabuw afa hisasawow i ef hinunuwet hitan hitabutubun isan.
11 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πνεύματα|strong="G4151" τὰ|strong="G3588" ἀκάθαρτα|strong="G0169", ὅταν|strong="G3752" αὐτὸν|strong="G0846" ἐθεώρει|strong="G2334", προσέπιπτεν|strong="G4363" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔκραζε, λέγοντα|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
11 Naatu sabuw afa biyahimaim afiy kakafih hima’am hinuw hi’i’itin ana maramaim i nanamaim hire rabih hikirir hio, “O God Natun.”
12 Καὶ|strong="G2532" πολλὰ|strong="G4183" ἐπετίμα|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" αὐτὸν|strong="G0846" φανερὸν|strong="G5318" ποιήσωσι.
12 Jesu afiy kakafih kwararih iuwih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu i yait!”
13 Καὶ|strong="G2532" ἀναβαίνει|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735", καὶ|strong="G2532" προσκαλεῖται|strong="G4341" οὓς|strong="G3739" ἤθελεν|strong="G2309" αὐτός|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθον|strong="G0565" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
13 Imaibo Jesu yen in heher wanamaim bat, basit orot i ana kokomaim eafih hina biyan hitit.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐποίησε δώδεκα|strong="G1427", ἵνα|strong="G2443" ὦσι μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" ἀποστέλλῃ|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" κηρύσσειν|strong="G2784",
14 Naatu nah 12 rubinih tur abarayah iwabih eo, “Ayu arubini saise kwa boro bairit tanama aniyafari kwanatit kwanan kwanabinan.
15 καὶ|strong="G2532" ἔχειν|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" θεραπεύειν|strong="G2323" τὰς|strong="G3588" νόσους|strong="G3554", καὶ|strong="G2532" ἐκβάλλειν|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140"·
15 Naatu boro fair kwanab Wagabur kwananunih hinatit.”
16 καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκε τῷ|strong="G3588" Σίμωνι|strong="G4613" ὄνομα|strong="G3686" Πέτρον|strong="G4074"·
16 Orot nah 12 Jesu rurubiniyih wabih i iti, Simon, wabin ta Peter (Jesu ufibo iwab),
17 καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ζεβεδαίου|strong="G2199", καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" τοῦ|strong="G3588" Ἰακώβου|strong="G2385"· καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκεν|strong="G2007" αὐτοῖς|strong="G0846" ὀνόματα|strong="G3686" Βοανεργές|strong="G0993", ὅ|strong="G3588" ἐστιν|strong="G1510", Υἱοὶ|strong="G5207" Βροντῆς|strong="G1027"·
17 James, tain John hairi, orot Zebedee natunatun, Jesu wabih Boaneges, wabih anayabin farafarar natunatun.
18 καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέαν|strong="G0406", καὶ|strong="G2532" Φίλιππον|strong="G5376", καὶ|strong="G2532" Βαρθολομαῖον|strong="G0918", καὶ|strong="G2532" Ματθαῖον|strong="G3156", καὶ|strong="G2532" Θωμᾶν|strong="G2381", καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἀλφαίου|strong="G0256", καὶ|strong="G2532" Θαδδαῖον|strong="G2280", καὶ|strong="G2532" Σίμωνα|strong="G4613" τὸν|strong="G3588" Κανανίτην|strong="G2581",
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, orot Alpheus natun, Thaddeus, tafaram kafafarayan orot wabin Simon ana orot ta,
19 καὶ|strong="G2532" Ἰούδαν|strong="G2455" Ἰσκαριώτην|strong="G2469", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846".
19 naatu Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscairot.
20 καὶ|strong="G2532" συνέρχεται|strong="G4905" πάλιν|strong="G3825" ὄχλος|strong="G3793", ὥστε|strong="G5620" μὴ|strong="G3361" δύνασθαι|strong="G1410" αὐτοὺς|strong="G0846" μήτε|strong="G3383" ἄρτον|strong="G0740" φαγεῖν|strong="G5315".
20 Imaibo Jesu ana au bar in, ibanak maiye sabuw moumurih na’in hiru’ay naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi veya men ma boro bay hitaa.
21 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐξῆλθον|strong="G1831" κρατῆσαι|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846"· ἔλεγον|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" Ἐξέστη|strong="G1839".
21 Naatu i taintuwan tur hinonowar ana veya bainamih hina hitit, anayabin sabuw hio, “I koko’aw isan matar!”
22 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" καταβάντες|strong="G2597" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἔχει|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἄρχοντι|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140".
22 Ofafar bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hinan hio, “I biyanamaim i Wagabur Beelzebul hitarasum ema’am, imih Wagabur hai ukwarin fair itin Wagabur nunih tititit.”
23 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτούς|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" δύναται|strong="G1410" Σατανᾶς|strong="G4567" Σατανᾶν|strong="G4567" ἐκβάλλειν|strong="G1544";
23 Imih Jesu e’af hina biyan hitit naatu oroubonamaim eo, “Satan boro mi’itube i taiyuwin nanun?
24 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" βασιλεία|strong="G0932" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὴν|strong="G1438" μερισθῇ|strong="G3307", οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" σταθῆναι|strong="G2476" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" ἐκείνη|strong="G1565".
24 Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow i hai fair boro naririm,
25 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" οἰκία|strong="G3614" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὴν|strong="G1438" μερισθῇ|strong="G3307", οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" σταθῆναι|strong="G2476" ἡ|strong="G3588" οἰκία|strong="G3614" ἐκείνη|strong="G1565".
25 na’atube ain uf rara’amaim
26 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" ἀνέστη|strong="G0450" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὸν|strong="G1438" καὶ|strong="G2532" μεμέρισται|strong="G3307", οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" σταθῆναι|strong="G2476", ἀλλὰ|strong="G0235" τέλος|strong="G5056" ἔχει|strong="G2192".
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i hai aiwob boro nariririm, naatu boro nan yomanin nasawar.
27 Οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" οὐδεὶς|strong="G3762" τὰ|strong="G3588" σκεύη|strong="G4632" τοῦ|strong="G3588" ἰσχυροῦ|strong="G2478", εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846", διαρπάσαι|strong="G1283", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" πρῶτον|strong="G4412" τὸν|strong="G3588" ἰσχυρὸν|strong="G2478" δήσῃ|strong="G1210", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846" διαρπάσει|strong="G1283".
27 “Men yait ta boro orot fairin ana bar nakwib narun ana sawar nabowamih, baise wantoro’ot orot fairin nab nafatum, imaibo boro narun ana sawar nabow.
28 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πάντα|strong="G3956" ἀφεθήσεται|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" ἁμαρτήματα|strong="G0265" τοῖς|strong="G3588" υἱοῖς|strong="G5207" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" βλασφημίαι|strong="G0988" ὅσας|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" βλασφημήσωσιν|strong="G0987"·
28 Turobe a tur ao’owen sabuw bowabow kakafih tisisinaf naatu baigigimen tur teo’o etei boro notawiyen hinab.
29 ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" βλασφημήσῃ|strong="G0987" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" ἄφεσιν|strong="G0859" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔνοχός|strong="G1777" ἐστιν|strong="G1510" αἰωνίου|strong="G0166" κρίσεως|strong="G2920".
29 Baise orot yait Anun Kakafiyin isan baigigimen tur nao’o boro men nanotawiyimih, anayabin i wanatowan ana bowabow kakafin sinaf ana ubar bai.’”
30 Ὅτι|strong="G3754" ἔλεγον|strong="G3004", Πνεῦμα|strong="G4151" ἀκάθαρτον|strong="G0169" ἔχει|strong="G2192".
30 Jesu tur iti eo anayabin sabuw afa hi’o, “Afiy kakafin biyanamaim hitarasum tema’am.”
31 Ἔρχονται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔξω|strong="G1854" ἑστῶτες|strong="G2476" ἀπέστειλαν|strong="G0649" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", φωνοῦντες|strong="G5455" αὐτόν|strong="G0846".
31 Imaibo Jesu hinah naatu taitin hina hitit ufun hibat naatu tur hiyafar run isan.
32 Καὶ|strong="G2532" ἐκάθητο|strong="G2521" ὄχλος|strong="G3793" περὶ|strong="G4012" αὐτόν|strong="G0846"· εἶπον|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" σου|strong="G4771" ἔξω|strong="G1854" ζητοῦσί σε|strong="G4771".
32 Sabuw rou’ay gagamin Jesu hi’arbebera’uh hima’am himisir isan hio, “Ku’itin o hinat, tait ruburub etei ufun tebatabat, tekokok o hina’iti.”
33 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" λέγων|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" μου|strong="G1473" ἢ|strong="G3588" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473";
33 Jesu iyafutih eo, “Ayu hinai, naatu ayu taitu i, iyab?”
34 Καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" κύκλῳ|strong="G2945" τοὺς|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτὸν|strong="G0846" καθημένους|strong="G2521", λέγει|strong="G3004", Ἴδε|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473".
34 Jesu nuw sabuw nan ufun hima’am itih naatu eo, “Kwa iti kwama’am i ayu hinai naatu taitu.
35 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ποιήσῃ|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", οὗτος|strong="G3778" ἀδελφός|strong="G0080" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἀδελφή|strong="G0079" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" μήτηρ|strong="G3384" ἐστί.
35 Yait God ana kokomaim esisinaf i ayu taitu, ruburubu naatu hinai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?