Marcos 3
GRCTR vs ARIB
1 Καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθε πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγήν|strong="G4864", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐξηραμμένην|strong="G3583" ἔχων|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495".
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Καὶ|strong="G2532" παρετήρουν|strong="G3906" αὐτὸν|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" τοῖς|strong="G3588" σάββασι θεραπεύσει|strong="G2323" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" κατηγορήσωσιν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τῷ|strong="G3588" ἐξηραμμένην|strong="G3583" ἔχοντι|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", Ἔγειραι|strong="G1453" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319".
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἔξεστι τοῖς|strong="G3588" σάββασιν|strong="G4521" ἀγαθοποιῆσαι|strong="G0015" ἢ|strong="G3588" κακοποιῆσαι|strong="G2554"; Ψυχὴν|strong="G5590" σῶσαι|strong="G4982" ἢ|strong="G3588" ἀποκτεῖναι|strong="G0615"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσιώπων|strong="G4623".
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" αὐτοὺς|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾿ ὀργῆς|strong="G3709", συλλυπούμενος|strong="G4818" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πωρώσει|strong="G4457" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444", Ἔκτεινον|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" σου|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἐξέτεινε, καὶ|strong="G2532" ἀποκατεστάθη|strong="G0600" ἡ|strong="G3588" χεὶρ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑγιὴς|strong="G5199" ὡς|strong="G5613" ἡ|strong="G3588" ἄλλη|strong="G0243".
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθόντες|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" εὐθέως|strong="G2112" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" Ἡρῳδιανῶν|strong="G2265" συμβούλιον|strong="G4824" ἐποίουν|strong="G4160" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ὅπως|strong="G3704" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολέσωσι.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀνεχώρησε μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" πολὺ|strong="G4183" πλῆθος|strong="G4128" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449",
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰδουμαίας|strong="G2401", καὶ|strong="G2532" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" Τύρον|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνα|strong="G4605", πλῆθος|strong="G4128" πολύ|strong="G4183", ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅσα|strong="G3745" ἐποίει|strong="G4160", ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" πλοιάριον|strong="G4142" προσκαρτερῇ|strong="G4342" αὐτῷ|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" θλίβωσιν|strong="G2346" αὐτόν|strong="G0846".
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Πολλοὺς|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἐθεράπευσεν|strong="G2323", ὥστε|strong="G5620" ἐπιπίπτειν|strong="G1968" αὐτῷ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" αὐτοῦ|strong="G0846" ἅψωνται|strong="G0680", ὅσοι|strong="G3745" εἶχον|strong="G2192" μάστιγας|strong="G3148".
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πνεύματα|strong="G4151" τὰ|strong="G3588" ἀκάθαρτα|strong="G0169", ὅταν|strong="G3752" αὐτὸν|strong="G0846" ἐθεώρει|strong="G2334", προσέπιπτεν|strong="G4363" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔκραζε, λέγοντα|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Καὶ|strong="G2532" πολλὰ|strong="G4183" ἐπετίμα|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" αὐτὸν|strong="G0846" φανερὸν|strong="G5318" ποιήσωσι.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Καὶ|strong="G2532" ἀναβαίνει|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735", καὶ|strong="G2532" προσκαλεῖται|strong="G4341" οὓς|strong="G3739" ἤθελεν|strong="G2309" αὐτός|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθον|strong="G0565" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐποίησε δώδεκα|strong="G1427", ἵνα|strong="G2443" ὦσι μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" ἀποστέλλῃ|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" κηρύσσειν|strong="G2784",
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 καὶ|strong="G2532" ἔχειν|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" θεραπεύειν|strong="G2323" τὰς|strong="G3588" νόσους|strong="G3554", καὶ|strong="G2532" ἐκβάλλειν|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140"·
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκε τῷ|strong="G3588" Σίμωνι|strong="G4613" ὄνομα|strong="G3686" Πέτρον|strong="G4074"·
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ζεβεδαίου|strong="G2199", καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" τοῦ|strong="G3588" Ἰακώβου|strong="G2385"· καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκεν|strong="G2007" αὐτοῖς|strong="G0846" ὀνόματα|strong="G3686" Βοανεργές|strong="G0993", ὅ|strong="G3588" ἐστιν|strong="G1510", Υἱοὶ|strong="G5207" Βροντῆς|strong="G1027"·
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέαν|strong="G0406", καὶ|strong="G2532" Φίλιππον|strong="G5376", καὶ|strong="G2532" Βαρθολομαῖον|strong="G0918", καὶ|strong="G2532" Ματθαῖον|strong="G3156", καὶ|strong="G2532" Θωμᾶν|strong="G2381", καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἀλφαίου|strong="G0256", καὶ|strong="G2532" Θαδδαῖον|strong="G2280", καὶ|strong="G2532" Σίμωνα|strong="G4613" τὸν|strong="G3588" Κανανίτην|strong="G2581",
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 καὶ|strong="G2532" Ἰούδαν|strong="G2455" Ἰσκαριώτην|strong="G2469", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846".
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 καὶ|strong="G2532" συνέρχεται|strong="G4905" πάλιν|strong="G3825" ὄχλος|strong="G3793", ὥστε|strong="G5620" μὴ|strong="G3361" δύνασθαι|strong="G1410" αὐτοὺς|strong="G0846" μήτε|strong="G3383" ἄρτον|strong="G0740" φαγεῖν|strong="G5315".
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐξῆλθον|strong="G1831" κρατῆσαι|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846"· ἔλεγον|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" Ἐξέστη|strong="G1839".
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" καταβάντες|strong="G2597" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἔχει|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἄρχοντι|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140".
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτούς|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" δύναται|strong="G1410" Σατανᾶς|strong="G4567" Σατανᾶν|strong="G4567" ἐκβάλλειν|strong="G1544";
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" βασιλεία|strong="G0932" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὴν|strong="G1438" μερισθῇ|strong="G3307", οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" σταθῆναι|strong="G2476" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" ἐκείνη|strong="G1565".
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" οἰκία|strong="G3614" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὴν|strong="G1438" μερισθῇ|strong="G3307", οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" σταθῆναι|strong="G2476" ἡ|strong="G3588" οἰκία|strong="G3614" ἐκείνη|strong="G1565".
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" ἀνέστη|strong="G0450" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὸν|strong="G1438" καὶ|strong="G2532" μεμέρισται|strong="G3307", οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" σταθῆναι|strong="G2476", ἀλλὰ|strong="G0235" τέλος|strong="G5056" ἔχει|strong="G2192".
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" οὐδεὶς|strong="G3762" τὰ|strong="G3588" σκεύη|strong="G4632" τοῦ|strong="G3588" ἰσχυροῦ|strong="G2478", εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846", διαρπάσαι|strong="G1283", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" πρῶτον|strong="G4412" τὸν|strong="G3588" ἰσχυρὸν|strong="G2478" δήσῃ|strong="G1210", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846" διαρπάσει|strong="G1283".
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πάντα|strong="G3956" ἀφεθήσεται|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" ἁμαρτήματα|strong="G0265" τοῖς|strong="G3588" υἱοῖς|strong="G5207" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" βλασφημίαι|strong="G0988" ὅσας|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" βλασφημήσωσιν|strong="G0987"·
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" βλασφημήσῃ|strong="G0987" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" ἄφεσιν|strong="G0859" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔνοχός|strong="G1777" ἐστιν|strong="G1510" αἰωνίου|strong="G0166" κρίσεως|strong="G2920".
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Ὅτι|strong="G3754" ἔλεγον|strong="G3004", Πνεῦμα|strong="G4151" ἀκάθαρτον|strong="G0169" ἔχει|strong="G2192".
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ἔρχονται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔξω|strong="G1854" ἑστῶτες|strong="G2476" ἀπέστειλαν|strong="G0649" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", φωνοῦντες|strong="G5455" αὐτόν|strong="G0846".
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Καὶ|strong="G2532" ἐκάθητο|strong="G2521" ὄχλος|strong="G3793" περὶ|strong="G4012" αὐτόν|strong="G0846"· εἶπον|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" σου|strong="G4771" ἔξω|strong="G1854" ζητοῦσί σε|strong="G4771".
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" λέγων|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" μου|strong="G1473" ἢ|strong="G3588" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473";
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" κύκλῳ|strong="G2945" τοὺς|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτὸν|strong="G0846" καθημένους|strong="G2521", λέγει|strong="G3004", Ἴδε|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473".
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ποιήσῃ|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", οὗτος|strong="G3778" ἀδελφός|strong="G0080" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἀδελφή|strong="G0079" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" μήτηρ|strong="G3384" ἐστί.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?