Marcos 2

GRCTR vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" Καπερναοὺμ|strong="G2584" δι|strong="G1223"᾿ ἡμερῶν|strong="G2250"· καὶ|strong="G2532" ἠκούσθη|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" εἰς|strong="G1519" οἶκόν|strong="G3624" ἐστι.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" συνήχθησαν|strong="G4863" πολλοί|strong="G4183", ὥστε|strong="G5620" μηκέτι|strong="G3371" χωρεῖν|strong="G5562" μηδὲ|strong="G3366" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374"· καὶ|strong="G2532" ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056".
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", παραλυτικὸν|strong="G3885" φέροντες|strong="G5342", αἰρόμενον|strong="G0142" ὑπὸ|strong="G5259" τεσσάρων|strong="G5064".
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" δυνάμενοι|strong="G1410" προσεγγίσαι|strong="G4331" αὐτῷ|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ἀπεστέγασαν|strong="G0648" τὴν|strong="G3588" στέγην|strong="G4721" ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἐξορύξαντες|strong="G1846" χαλῶσι τὸν|strong="G3588" κράββατον|strong="G2895" ἐφ|strong="G1909"᾿ ᾧ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" παραλυτικὸς|strong="G3885" κατέκειτο|strong="G2621".
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" αὐτῶν|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" παραλυτικῷ|strong="G3885", Τέκνον|strong="G5043", ἀφέωνταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266" σου|strong="G4771".
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ἦσαν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" ἐκεῖ|strong="G1563" καθήμενοι|strong="G2521", καὶ|strong="G2532" διαλογιζόμενοι|strong="G1260" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846",
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Τί|strong="G5101" οὗτος|strong="G3778" οὕτω λαλεῖ|strong="G2980" βλασφημίας|strong="G0988"; Τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" ἀφιέναι|strong="G0863" ἁμαρτίας|strong="G0266" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἷς|strong="G1519", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316";
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐπιγνοὺς|strong="G1921" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" οὕτω διαλογίζονται|strong="G1260" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ταῦτα|strong="G3778" διαλογίζεσθε|strong="G1260" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771";
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" εὐκοπώτερον|strong="G2123", εἰπεῖν|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" παραλυτικῷ|strong="G3885", Ἀφέωνταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266", ἢ|strong="G3588" εἰπεῖν|strong="G3004", Ἔγειραι|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" ἆρόν|strong="G0142" σου|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" κράββατον|strong="G2895", καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043";
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ἵνα|strong="G2443" δὲ|strong="G1161" εἰδῆτε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχει|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀφιέναι|strong="G0863" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἁμαρτίας|strong="G0266" — λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" παραλυτικῷ|strong="G3885" —
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Σοὶ|strong="G4771" λέγω|strong="G3004", ἔγειραι|strong="G1453" καὶ|strong="G2532" ἆρον|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" κράββατόν|strong="G2895" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὕπαγε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" σου|strong="G4771".
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Καὶ|strong="G2532" ἠγέρθη|strong="G1453" εὐθέως|strong="G2112", καὶ|strong="G2532" ἄρας|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" κράββατον|strong="G2895", ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐναντίον|strong="G1726" πάντων|strong="G3956"· ὥστε|strong="G5620" ἐξίστασθαι|strong="G1839" πάντας|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" δοξάζειν|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", λέγοντας|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὐδέποτε|strong="G3763" οὕτως|strong="G3779" εἴδομεν|strong="G3708".
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθε πάλιν|strong="G3825" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ἤρχετο|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτούς|strong="G0846".
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Καὶ|strong="G2532" παράγων|strong="G3855" εἶδε Λευῒν|strong="G3018" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἀλφαίου|strong="G0256" καθήμενον|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" τελώνιον|strong="G5058", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473". Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κατακεῖσθαι|strong="G2621" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" τελῶναι|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλοὶ|strong="G0268" συνανέκειντο|strong="G4873" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" πολλοί|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", ἰδόντες|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἐσθίοντα|strong="G2068" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" τελωνῶν|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268", ἔλεγον|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ὅτι|strong="G3754" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" τελωνῶν|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268" ἐσθίει|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνει|strong="G4095";
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσας|strong="G0191" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχουσιν|strong="G2192" οἱ|strong="G3588" ἰσχύοντες|strong="G2480" ἰατροῦ|strong="G2395", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἱ|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντες|strong="G2192". Οὐκ|strong="G3756" ἦλθον|strong="G2064" καλέσαι|strong="G2564" δικαίους|strong="G1342", ἀλλὰ|strong="G0235" ἁμαρτωλοὺς|strong="G0268" εἰς|strong="G1519" μετάνοιαν|strong="G3341".
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Καὶ|strong="G2532" ἦσαν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" Ἰωάννου|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" νηστεύοντες|strong="G3522"· καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" Ἰωάννου|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" νηστεύουσιν|strong="G3522", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σοὶ|strong="G4771" μαθηταὶ|strong="G3101" οὐ|strong="G3756" νηστεύουσι;
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μὴ|strong="G3361" δύνανται|strong="G1410" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" νυμφῶνος|strong="G3567", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἐστι, νηστεύειν|strong="G3522"; Ὅσον|strong="G3745" χρόνον|strong="G5550" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438" ἔχουσι τὸν|strong="G3588" νυμφίον|strong="G3566", οὐ|strong="G3756" δύνανται|strong="G1410" νηστεύειν|strong="G3522"·
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 ἐλεύσονται|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" ἡμέραι|strong="G2250" ὅταν|strong="G3752" ἀπαρθῇ|strong="G0522" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" νηστεύσουσιν|strong="G3522" ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250".
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπίβλημα|strong="G1915" ῥάκους|strong="G4470" ἀγνάφου|strong="G0046" ἐπιρράπτει|strong="G1976" ἐπὶ|strong="G1909" ἱματίῳ|strong="G2440" παλαιῷ|strong="G3820"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μή|strong="G3361", αἴρει|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" πλήρωμα|strong="G4138" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" καινὸν|strong="G2537" τοῦ|strong="G3588" παλαιοῦ|strong="G3820", καὶ|strong="G2532" χεῖρον|strong="G5501" σχίσμα|strong="G4978" γίνεται|strong="G1096".
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" βάλλει|strong="G0906" οἶνον|strong="G3631" νέον|strong="G3501" εἰς|strong="G1519" ἀσκοὺς|strong="G0779" παλαιούς|strong="G3820"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μή|strong="G3361", ῥήσσει|strong="G4486" ὁ|strong="G3588" οἶνος|strong="G3631" ὁ|strong="G3588" νέος|strong="G3501" τοὺς|strong="G3588" ἀσκούς|strong="G0779", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" οἶνος|strong="G3631" ἐκχεῖται|strong="G1632" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀσκοὶ|strong="G0779" ἀπολοῦνται|strong="G0622"· ἀλλὰ|strong="G0235" οἶνον|strong="G3631" νέον|strong="G3501" εἰς|strong="G1519" ἀσκοὺς|strong="G0779" καινοὺς|strong="G2537" βλητέον|strong="G0992".
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" παραπορεύεσθαι|strong="G3899" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" σάββασι διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" σπορίμων|strong="G4702", καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁδὸν|strong="G3598" ποιεῖν|strong="G4160" τίλλοντες|strong="G5089" τοὺς|strong="G3588" στάχυας|strong="G4719".
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἔλεγον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἴδε|strong="G3708", τί|strong="G5101" ποιοῦσιν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" σάββασιν|strong="G4521" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστι;
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐδέποτε|strong="G3763" ἀνέγνωτε|strong="G0314" τί|strong="G5101" ἐποίησε Δαβίδ, ὅτε|strong="G3753" χρείαν|strong="G5532" ἔσχε καὶ|strong="G2532" ἐπείνασεν|strong="G3983" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846";
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Πῶς|strong="G4459" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐπὶ|strong="G1909" Ἀβιάθαρ|strong="G0008" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἄρτους|strong="G0740" τῆς|strong="G3588" προθέσεως|strong="G4286" ἔφαγεν|strong="G5315", οὓς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστι φαγεῖν|strong="G5315" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τοῖς|strong="G3588" ἱερεῦσι, καὶ|strong="G2532" ἔδωκε καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" οὖσι;
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" σάββατον|strong="G4521" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἐγένετο|strong="G1096", οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" σάββατον|strong="G4521"·
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ὥστε|strong="G5620" Κύριός|strong="G2962" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521".
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra