Marcos 2
GRCTR vs AAI
1 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" Καπερναοὺμ|strong="G2584" δι|strong="G1223"᾿ ἡμερῶν|strong="G2250"· καὶ|strong="G2532" ἠκούσθη|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" εἰς|strong="G1519" οἶκόν|strong="G3624" ἐστι.
1 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Jesu matabir maiye na ana bar Capernaum titit ana veya, ana tur tasasar tit etei hinowar.
2 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" συνήχθησαν|strong="G4863" πολλοί|strong="G4183", ὥστε|strong="G5620" μηκέτι|strong="G3371" χωρεῖν|strong="G5562" μηδὲ|strong="G3366" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374"· καὶ|strong="G2532" ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056".
2 Naatu sabuw moumurih maiyow hiru’ay bar awan karatan tit in etawan awan auman bai daririr iwa’an. Naatu i busuruf binan hima hinowar.
3 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", παραλυτικὸν|strong="G3885" φέροντες|strong="G5342", αἰρόμενον|strong="G0142" ὑπὸ|strong="G5259" τεσσάρων|strong="G5064".
3 Nati ana maramaim orot kwafe’en turan an uman murubin hi’abar Jesu isan hina.
4 Καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" δυνάμενοι|strong="G1410" προσεγγίσαι|strong="G4331" αὐτῷ|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ἀπεστέγασαν|strong="G0648" τὴν|strong="G3588" στέγην|strong="G4721" ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἐξορύξαντες|strong="G1846" χαλῶσι τὸν|strong="G3588" κράββατον|strong="G2895" ἐφ|strong="G1909"᾿ ᾧ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" παραλυτικὸς|strong="G3885" κατέκειτο|strong="G2621".
4 Baise rou’ay gagamin orot bain run isan men karam, imih orot hibai hiyen Jesu batabat tafanamaim faifiy wan hitarayouw. Naatu orot ana emo’em auman murabamaim hiruru ra’iy.
5 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" αὐτῶν|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" παραλυτικῷ|strong="G3885", Τέκνον|strong="G5043", ἀφέωνταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266" σου|strong="G4771".
5 Naatu Jesu hai baitumatum i’itin ana maramaim orot an uman murubin isan eo, “Natu a bowabow kakafih anotanotawiyen.”
6 Ἦσαν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" ἐκεῖ|strong="G1563" καθήμενοι|strong="G2521", καὶ|strong="G2532" διαλογιζόμενοι|strong="G1260" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846",
6 Nati’imaim Ofafar bai’obaiyenayah afa hima’am hai notamaim hibabatiyih hio,
7 Τί|strong="G5101" οὗτος|strong="G3778" οὕτω λαλεῖ|strong="G2980" βλασφημίας|strong="G0988"; Τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" ἀφιέναι|strong="G0863" ἁμαρτίας|strong="G0266" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἷς|strong="G1519", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316";
7 “Orot aisim iti na’atube eo’o? Iti i baigigimen tur, God akisinamo bowabow kakafih enotanotawiyen, men yait ta.”
8 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐπιγνοὺς|strong="G1921" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" οὕτω διαλογίζονται|strong="G1260" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ταῦτα|strong="G3778" διαλογίζεσθε|strong="G1260" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771";
8 Abisa isan hinotanot Jesu mar ta’imon so’ob, naatu eo, “Aisim nati na’atube kwanotanot?
9 Τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" εὐκοπώτερον|strong="G2123", εἰπεῖν|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" παραλυτικῷ|strong="G3885", Ἀφέωνταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266", ἢ|strong="G3588" εἰπεῖν|strong="G3004", Ἔγειραι|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" ἆρόν|strong="G0142" σου|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" κράββατον|strong="G2895", καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043";
9 Menatan i hamehamen? Orot an uman murubin ana abowabow kakafih notawiyen isan ana’o i hamehamen? Ai, anau ana ir nanu nab nanan i hamehamen?
10 Ἵνα|strong="G2443" δὲ|strong="G1161" εἰδῆτε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχει|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀφιέναι|strong="G0863" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἁμαρτίας|strong="G0266" — λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" παραλυτικῷ|strong="G3885" —
10 Baise ani’obaiyi kwanaso’ob, Orot Natun iti tafaramamaim ana fair i ema’ama bowabow kakafih notawiyen isan.” Naatu orot an uman murubin isan eo,
11 Σοὶ|strong="G4771" λέγω|strong="G3004", ἔγειραι|strong="G1453" καὶ|strong="G2532" ἆρον|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" κράββατόν|strong="G2895" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὕπαγε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" σου|strong="G4771".
11 “Ayu au’uwi, kumisir a ir kunu kubai au bar kwen!”
12 Καὶ|strong="G2532" ἠγέρθη|strong="G1453" εὐθέως|strong="G2112", καὶ|strong="G2532" ἄρας|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" κράββατον|strong="G2895", ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐναντίον|strong="G1726" πάντων|strong="G3956"· ὥστε|strong="G5620" ἐξίστασθαι|strong="G1839" πάντας|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" δοξάζειν|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", λέγοντας|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὐδέποτε|strong="G3763" οὕτως|strong="G3779" εἴδομεν|strong="G3708".
12 Inu’in misir, ana ir tensamur bai nu nah yan foun hibat hi’itin remor tit in, nati’imaim sabuw etei hifofofor men kafaita naatu God hibora’ara’ah hio, “Aki sawar iti na’atube men a’itin!”
13 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθε πάλιν|strong="G3825" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ἤρχετο|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτούς|strong="G0846".
13 Jesu matabir na Galilee harew kukuf rewanamaim tit, rou’ay gagamin isan hina naatu i busuruf i’obaibiyih.
14 Καὶ|strong="G2532" παράγων|strong="G3855" εἶδε Λευῒν|strong="G3018" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἀλφαίου|strong="G0256" καθήμενον|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" τελώνιον|strong="G5058", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473". Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
14 Nati’imaim remor inan kabay o’onayan Levi, Alpheus natun ana bowabow efanamaim ma’am itin isan eo, “Ayu kwi’ufnunu.” Levi misir Jesu i’ufunun hairi hin.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κατακεῖσθαι|strong="G2621" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" τελῶναι|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλοὶ|strong="G0268" συνανέκειντο|strong="G4873" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" πολλοί|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
15 Nati ufunamaim Jesu Levi ana bar wanawanan kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sinafuyah moumurih maiyow Jesu hi’ufunun bairi hinan ana bai’ufununayah bairi himare bay hi’aa, naatu sabuw kakafih afa moumurih maiyow auman hibi’ufunun.
16 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", ἰδόντες|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἐσθίοντα|strong="G2068" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" τελωνῶν|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268", ἔλεγον|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ὅτι|strong="G3754" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" τελωνῶν|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268" ἐσθίει|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνει|strong="G4095";
16 Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ayamaim hima’ama hi’itin hina ana bai’ufununayah hibatiyih, “Aisim sabuw nati na’atube bairi te’aa?”
17 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσας|strong="G0191" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχουσιν|strong="G2192" οἱ|strong="G3588" ἰσχύοντες|strong="G2480" ἰατροῦ|strong="G2395", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἱ|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντες|strong="G2192". Οὐκ|strong="G3756" ἦλθον|strong="G2064" καλέσαι|strong="G2564" δικαίους|strong="G1342", ἀλλὰ|strong="G0235" ἁμαρτωλοὺς|strong="G0268" εἰς|strong="G1519" μετάνοιαν|strong="G3341".
17 Jesu nowar naatu iyafutih eo, “Sabuw aurih sawow en adanafur orot boro men hinakok, baise sabuw iyab sawusawuwih adanafur orot boro hinakok. Ayu men sabuw gewasih isah anamih, baise kakafih isah.”
18 Καὶ|strong="G2532" ἦσαν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" Ἰωάννου|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" νηστεύοντες|strong="G3522"· καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" Ἰωάννου|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" νηστεύουσιν|strong="G3522", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σοὶ|strong="G4771" μαθηταὶ|strong="G3101" οὐ|strong="G3756" νηστεύουσι;
18 Veya ta John Baptist ana bai’ufununayah naatu Pharisee bairi hiyoyohar isan, sabuw afa hina Jesu biyan hitit hibatiy, “Aisim John Baptist ana bai’ufununayah naatu Pharisee hai bai’ufununayah bairi teyoyohar baise o a bai’ufununayah i en?”
19 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μὴ|strong="G3361" δύνανται|strong="G1410" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" νυμφῶνος|strong="G3567", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἐστι, νηστεύειν|strong="G3522"; Ὅσον|strong="G3745" χρόνον|strong="G5550" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438" ἔχουσι τὸν|strong="G3588" νυμφίον|strong="G3566", οὐ|strong="G3756" δύνανται|strong="G1410" νηστεύειν|strong="G3522"·
19 Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot sabuw tabin ana yasisir isan nanawan hinanan boro amurumurubih hinamatabir? Aiyab! Tabin boubun isan nanawan sabuw nati’imaim boro men hinayoharamih.
20 ἐλεύσονται|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" ἡμέραι|strong="G2250" ὅταν|strong="G3752" ἀπαρθῇ|strong="G0522" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" νυμφίος|strong="G3566", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" νηστεύσουσιν|strong="G3522" ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250".
20 Baise veya enan tabin boubun boro biyahimaim hinabosair imaibo hinayohar.
21 Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπίβλημα|strong="G1915" ῥάκους|strong="G4470" ἀγνάφου|strong="G0046" ἐπιρράπτει|strong="G1976" ἐπὶ|strong="G1909" ἱματίῳ|strong="G2440" παλαιῷ|strong="G3820"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μή|strong="G3361", αἴρει|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" πλήρωμα|strong="G4138" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" καινὸν|strong="G2537" τοῦ|strong="G3588" παλαιοῦ|strong="G3820", καὶ|strong="G2532" χεῖρον|strong="G5501" σχίσμα|strong="G4978" γίνεται|strong="G1096".
21 Na’atube faifuw boubun reban men karam hinab faifuw atamanin hinafitimih, anayabin faifuw boubun nakaro’om faifuw atamanin boro natakweb mahar nara’at.
22 Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" βάλλει|strong="G0906" οἶνον|strong="G3631" νέον|strong="G3501" εἰς|strong="G1519" ἀσκοὺς|strong="G0779" παλαιούς|strong="G3820"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μή|strong="G3361", ῥήσσει|strong="G4486" ὁ|strong="G3588" οἶνος|strong="G3631" ὁ|strong="G3588" νέος|strong="G3501" τοὺς|strong="G3588" ἀσκούς|strong="G0779", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" οἶνος|strong="G3631" ἐκχεῖται|strong="G1632" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀσκοὶ|strong="G0779" ἀπολοῦνται|strong="G0622"· ἀλλὰ|strong="G0235" οἶνον|strong="G3631" νέον|strong="G3501" εἰς|strong="G1519" ἀσκοὺς|strong="G0779" καινοὺς|strong="G2537" βλητέον|strong="G0992".
22 Na’atube men yait ta wine boubun bai, wine ana koukufet atamaninamaim ririmih, anayabin wine boubun nagadid nayen koukufet boro nataseb, naatu wine, koukufet hairi boro hai yabih en hinamatar. Imih wine boubun i boro koukufet boubunamaim hinarir saise hairi boro gewasih hinabat.”
23 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" παραπορεύεσθαι|strong="G3899" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" σάββασι διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" σπορίμων|strong="G4702", καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁδὸν|strong="G3598" ποιεῖν|strong="G4160" τίλλοντες|strong="G5089" τοὺς|strong="G3588" στάχυας|strong="G4719".
23 Baiyarir ana veya Jesu ana bai’ufununayah bairi sanabey wanawanan hiremor hinan naatu hibusuruf sanabey hirut,
24 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἔλεγον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἴδε|strong="G3708", τί|strong="G5101" ποιοῦσιν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" σάββασιν|strong="G4521" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστι;
24 Pharisee Jesu hi’u, “Kwi’itin aisim it ata Baiyarir ana ofafar o abai’ufununayah te’a’astu’ub?”
25 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐδέποτε|strong="G3763" ἀνέγνωτε|strong="G0314" τί|strong="G5101" ἐποίησε Δαβίδ, ὅτε|strong="G3753" χρείαν|strong="G5532" ἔσχε καὶ|strong="G2532" ἐπείνασεν|strong="G3983" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846";
25 Jesu iyafutih eo, “David ana orot bairi aa himomorob ana veya abisa sisinaf kwaiyab kwa’itin? Ana orot bairi aa himomorob ana veya
26 Πῶς|strong="G4459" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐπὶ|strong="G1909" Ἀβιάθαρ|strong="G0008" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἄρτους|strong="G0740" τῆς|strong="G3588" προθέσεως|strong="G4286" ἔφαγεν|strong="G5315", οὓς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστι φαγεῖν|strong="G5315" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τοῖς|strong="G3588" ἱερεῦσι, καὶ|strong="G2532" ἔδωκε καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" οὖσι;
26 in God ana bar wanawanan run naatu faraw kakafiyin bai eaan. Iti mamatar i Abiathar Firis Gagamin ma’am ana veya. It ata ofafar eo i firis akisihimo iti rafiy hinaa, baise David eaan naatu ana orot turin itih hi’aa.”
27 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" σάββατον|strong="G4521" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἐγένετο|strong="G1096", οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" σάββατον|strong="G4521"·
27 Naatu Jesu ana tur yomanin baisawarin isan iti na’atube eo, “Baiyarir i orot ana gewasin isan matar, baise orot i men Baiyarir isan ni’akiramih.
28 ὥστε|strong="G5620" Κύριός|strong="G2962" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521".
28 Imih Orot Natun i Baiyarir Tamah anababatun.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?