Marcos 14

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἄζυμα|strong="G0106" μετὰ|strong="G3326" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250"· καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" πῶς|strong="G4459" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" δόλῳ|strong="G1388" κρατήσαντες|strong="G2902" ἀποκτείνωσιν|strong="G0615".
1 Tar Nowaten naatu Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw i veya rou’ab nahimaim bat. Naatu firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah i wa’iwa’iramaim ef hinuwet mi’itube Jesu hitab hita’asabun isan.
2 Ἔλεγον|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859", μήποτε|strong="G3379" θόρυβος|strong="G2351" ἔσται|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
2 Naatu hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawanan tanasinafumih, anayabin rakit boro tanaku’ub.”
3 Καὶ|strong="G2532" ὄντος|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" Βηθανίᾳ|strong="G0963", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613" τοῦ|strong="G3588" λεπροῦ|strong="G3015", κατακειμένου|strong="G2621" αὐτοῦ|strong="G0846", ἦλθε γυνὴ|strong="G1135" ἔχουσα|strong="G2192" ἀλάβαστρον|strong="G0211" μύρου|strong="G3464" νάρδου|strong="G3487" πιστικῆς|strong="G4101" πολυτελοῦς|strong="G4185"· καὶ|strong="G2532" συντρίψασα|strong="G4937" τὸ|strong="G3588" ἀλάβαστρον|strong="G0211", κατέχεεν|strong="G2708" αὐτοῦ|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776".
3 Jesu in Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana bar wanawanan run, ma bay eaau basit babin ta kibub kabayamaim hikwak raiy yamurin gewasin hisuwai batabat bai narun, iti raiy i ana baiyan gagamin, kibub sikan ana gigiwaiyomaim takakir Jesu aribun yan isuwai re.
4 Ἦσαν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" ἀγανακτοῦντες|strong="G0023" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Εἰς|strong="G1519" τί|strong="G5101" ἡ|strong="G3588" ἀπώλεια|strong="G0684" αὕτη|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" μύρου|strong="G3464" γέγονεν|strong="G1096";
4 Sabuw afa nati’imaim hima’am hi’i’itin yah so’ar naatu taiyuwih hima higam hio, “Aisim iti raiy yamurin gewasin asir ebisuwai kwanikwaniy?
5 Ἠδύνατο|strong="G1410" γὰρ|strong="G1063" τοῦτο|strong="G3778" πραθῆναι|strong="G4097" ἐπάνω|strong="G1883" τριακοσίων|strong="G5145" δηναρίων|strong="G1220", καὶ|strong="G2532" δοθῆναι|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πτωχοῖς|strong="G4434". Καὶ|strong="G2532" ἐνεβριμῶντο|strong="G1690" αὐτῇ|strong="G0846".
5 Iti raiy i 300 denari tafanamaim auman boro hitatubun naatu kabay sabuw bai’akirayah hitibaisih!” Naatu babin hi’i’iyab higam hiu kwanikwaniy.
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἄφετε|strong="G0863" αὐτήν|strong="G0846"· τί|strong="G5101" αὐτῇ|strong="G0846" κόπους|strong="G2873" παρέχετε|strong="G3930"; Καλὸν|strong="G2570" ἔργον|strong="G2041" εἰργάσατο|strong="G2038" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473".
6 Baise Jesu eo, “Babin kwaihamiy! Aisim kwaowa’awa’an? Sawar gewasin maiyow ayu isou sinaf.
7 Πάντοτε|strong="G3842" γὰρ|strong="G1063" τοὺς|strong="G3588" πτωχοὺς|strong="G4434" ἔχετε|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" θέλητε|strong="G2309" δύνασθε|strong="G1410" αὐτοὺς|strong="G0846" εὖ|strong="G2095" ποιῆσαι|strong="G4160"· ἐμὲ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" πάντοτε|strong="G3842" ἔχετε|strong="G2192".
7 Kwa boro mar etei bai’akirayah bairi kwanama, veya afa baibaisih isan kwanakokok boro kwanibaisih. Baise ayu boro men mar etei bairit tanama’amih.
8 Ὃ|strong="G3588" εἶχεν|strong="G2192" αὕτη|strong="G0846" ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι|strong="G3462" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἐνταφιασμόν|strong="G1780".
8 Babin abistan sisinaf i karam ayu isou sinaf, raiy yamurin gewasin biyau imaim isuwai re’er i ayu yanowahu biyau eyayabunai ufibo hinayai.
9 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὅπου|strong="G3699" ἂν|strong="G0302" κηρυχθῇ|strong="G2784" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦτο|strong="G3778" εἰς|strong="G1519" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐποίησεν|strong="G4160" αὕτη|strong="G0846" λαληθήσεται|strong="G2980" εἰς|strong="G1519" μνημόσυνον|strong="G3422" αὐτῆς|strong="G0846".
9 Anababatun a tur ao’owen, iti Tur Gewasin tafaram tutufin wanawanan hinao hinabibinan, iti babin abisa sisinaf sabuw boro isan hinao naatu hinanuh.”
10 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰούδας|strong="G2455" ὁ|strong="G3588" Ἰσκαριώτης|strong="G2469", εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ἀπῆλθε πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749", ἵνα|strong="G2443" παραδῷ|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" αὐτοῖς|strong="G0846".
10 Imaibo Judas Iscariot Jesu ana bai’ufununayan orot ta nah 12 wanawanahimaim tit in firis ukwarih biyah tit saise ef tanuwet Jesu umahimaim tayai hitarab tamorob.
11 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐχάρησαν|strong="G5463", καὶ|strong="G2532" ἐπηγγείλαντο|strong="G1861" αὐτῷ|strong="G0846" ἀργύριον|strong="G0694" δοῦναι|strong="G1325", καὶ|strong="G2532" ἐζήτει|strong="G2212" πῶς|strong="G4459" εὐκαίρως|strong="G2122" αὐτὸν|strong="G0846" παραδῷ|strong="G3860".
11 Naatu abistanawat eo hinonowar hiyasisir men kafaita, naatu kabay baitinin isan hi’omatan. Judas misir ef ana gewasin nuwet imaim Jesu tab titih hita’asabun isan.
12 Καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" πρώτῃ|strong="G4413" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106", ὅτε|strong="G3753" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" ἔθυον|strong="G2380", λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" θέλεις|strong="G2309" ἀπελθόντες|strong="G0565" ἑτοιμάσωμεν|strong="G2090" ἵνα|strong="G2443" φάγῃς|strong="G5315" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957";
12 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw aa ana veya wantoro’ot ebubusuruf, nati’imaim Tar Nowaten ana hiyuw aa isan bobaituw sheep natunatuh wabih lamb imaim terouw tisisibor. Imih Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “O kukokok boro menamaim Tar Nowaten ana hiyuw ana bogaigiwas o isa?”
13 Καὶ|strong="G2532" ἀποστέλλει|strong="G0649" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑπάγετε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἀπαντήσει|strong="G0528" ὑμῖν|strong="G4771" ἄνθρωπος|strong="G0444" κεράμιον|strong="G2765" ὕδατος|strong="G5204" βαστάζων|strong="G0941"· ἀκολουθήσατε|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846",
13 Basit Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih eo, “Kwanan bar oto’otowen kwanatitit nati’imaim orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nan bairi kwanitar,
14 καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" ἐὰν|strong="G1437" εἰσέλθῃ|strong="G1525", εἴπατε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" οἰκοδεσπότῃ|strong="G3617" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" λέγει|strong="G3004", Ποῦ|strong="G4226" ἐστι τὸ|strong="G3588" κατάλυμα|strong="G2646", ὅπου|strong="G3699" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" μου|strong="G1473" φάγω|strong="G5315";
14 naatu kwani’ufunun bairi kwanan, bar menatan erur imaim kwanarun. Nati’imaim bar matuwan kwanau, ‘Bai’obaiyenayan ebibat bar awan menatan ayu au bai’ufnunayah bairi Tar Nowaten ana hiyuw anaa?’
15 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ὑμῖν|strong="G4771" δείξει|strong="G1166" ἀνώγεον|strong="G0508" μέγα|strong="G3173" ἐστρωμένον|strong="G4766" ἕτοιμον|strong="G2092"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἑτοιμάσατε|strong="G2090" ἡμῖν|strong="G1473".
15 Naatu bar tafantoro’ot awan ta gewasin hiyabun inu’in nabi’obaiyi imaim kwanabogaigiwas.”
16 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθον|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" εὗρον|strong="G2147" καθὼς|strong="G2531" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἡτοίμασαν|strong="G2090" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
16 Bai’ufnunayah hitit hin bar oto’otowen hitit naatu Jesu iu’uwih na’atube sawar etei’imak hitita’uren, naatu Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
17 Καὶ|strong="G2532" ὀψίας|strong="G3798" γενομένης|strong="G1096" ἔρχεται|strong="G2064" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
17 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah 12 bairi hina
18 Καὶ|strong="G2532" ἀνακειμένων|strong="G0345" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐσθιόντων|strong="G2068", εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" παραδώσει|strong="G3860" με|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" ἐσθίων|strong="G2068" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473".
18 hima bay hi’aa wanawanan Jesu misir eo, “Anababatun a tur ao’owen kwa wanawananamaim orot ta boro babau nao anamorob, nati orot i ayu airi efan ta’imon ama a’au.”
19 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἤρξαντο|strong="G0756" λυπεῖσθαι|strong="G3076", καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" εἷς|strong="G1519" καθ|strong="G2596"᾿ εἷς|strong="G1519", Μήτι|strong="G3385" ἐγώ|strong="G1473"; Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243", Μήτι|strong="G3385" ἐγώ|strong="G1473";
19 Bai’ufununayah gubamih hurir himisir ta’ita’imon Jesu hibabatiyih, “O kunotanot ayu ai en?”
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ὁ|strong="G3588" ἐμβαπτόμενος|strong="G1686" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" τρυβλίον|strong="G5165".
20 Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12 wanawanamaim yait ana rafiy nab ayu airi tew yan anabubutu’ub orotoban nati.
21 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ὑπάγει|strong="G5217", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846"· οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" ἐκείνῳ|strong="G1565" δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδίδοται|strong="G3860"· καλὸν|strong="G2570" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" οὐκ|strong="G3756" ἐγεννήθη|strong="G1080" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκεῖνος|strong="G1565".
21 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikikirum na’atube, baise yait Orot Natun baban eo emomorob i boro bai’akir kakafin maiyow nab, gewasin nati orot iti tafaramaim men tatufuw.”
22 Καὶ|strong="G2532" ἐσθιόντων|strong="G2068" αὐτῶν|strong="G0846", λαβὼν|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἄρτον|strong="G0740", εὐλογήσας|strong="G2127" ἔκλασε καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Λάβετε|strong="G2983", φάγετε|strong="G5315"· τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" μου|strong="G1473".
22 Bay hi’aa wanawanan Jesu rafiy bai merar yi yoyoban sawar imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Kwabai kwa’aan, iti i ayu biyou.”
23 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221", εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔπιον|strong="G4095" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956".
23 Naatu kerowas bai God ana merar yi sawar, ana bai’ufununayah itih etei’imak hitom.
24 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" αἷμά|strong="G0129" μου|strong="G1473", τὸ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" καινῆς|strong="G2537" διαθήκης|strong="G1242", τὸ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" πολλῶν|strong="G4183" ἐκχυνόμενον|strong="G1632".
24 Naatu iuwih eo “Iti i ayu au rara au Obaibasit Boubun kwa etei isa abisuwai.
25 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐκέτι|strong="G3765" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πίω|strong="G4095" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" γεννήματος|strong="G1081" τῆς|strong="G3588" ἀμπέλου|strong="G0288", ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐκείνης|strong="G1565" ὅταν|strong="G3752" αὐτὸ|strong="G0846" πίνω|strong="G4095" καινὸν|strong="G2537" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
25 Anababatun a tur ao’owen, Ayu iti wine boro men anatom maiye, anama’am wine boubun Tamai ana aiwobomaimibo anatom.”
26 Καὶ|strong="G2532" ὑμνήσαντες|strong="G5214" ἐξῆλθον|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636".
26 Naatu ew hitabor sawar himisir hitit hin Olive oyawemaim hitit.
27 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Πάντες|strong="G3956" σκανδαλισθήσεσθε|strong="G4624" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ταύτῃ|strong="G3778"· ὅτι|strong="G3754" γέγραπται|strong="G1125", Πατάξω|strong="G3960" τὸν|strong="G3588" ποιμένα|strong="G4166", καὶ|strong="G2532" διασκορπισθήσεται|strong="G1287" τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263".
27 Jesu ana bai’ufununayah hai tur eowen eo, “Kwa etei’imak boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, anayabin Bukamaim iti na’atube hikirum.”
28 Ἀλλὰ|strong="G0235" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" ἐγερθῆναί|strong="G1453" με|strong="G1473", προάξω|strong="G4254" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
28 Baise morobone ana mimisir ufunamaim ayu boro wan anan Galilee anatit.”
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846", Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" πάντες|strong="G3956" σκανδαλισθήσονται|strong="G4624", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἐγώ|strong="G1473".
29 Peter iya’afut eo, “Au ofonah boro hinabihir, baise ayu boro men anihamiy ana bihiramih.”
30 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" σήμερον|strong="G4594" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ταύτῃ|strong="G3778", πρὶν|strong="G4250" ἢ|strong="G3588" δὶς|strong="G1364" ἀλέκτορα|strong="G0220" φωνῆσαι|strong="G5455", τρὶς|strong="G5151" ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" με|strong="G1473".
30 Jesu Peter isan eo, “Anababatun a tur ao’owen boun gugumin o mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro mar rou’ab nao’o inanowar.”
31 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐκπερισσοῦ|strong="G4055" ἔλεγε μᾶλλον|strong="G3123", Ἐάν|strong="G1437" με|strong="G1473" δέῃ|strong="G1163" συναποθανεῖν|strong="G4880" σοι|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μή|strong="G3361" σε|strong="G4771" ἀπαρνήσομαι|strong="G0533". Ὡσαύτως|strong="G5615" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ἔλεγον|strong="G3004".
31 Peter fair raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo nati tur ana’omih, ayu o airit morobomih wabin abatun.” Naatu bai’ufununayah etei’imak tur ta’imon hio.
32 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" χωρίον|strong="G5564" οὗ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Γεθσημανῆ|strong="G1068", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Καθίσατε|strong="G2523" ὧδε|strong="G5602", ἕως|strong="G2193" προσεύξωμαι|strong="G4336".
32 Naatu hina efan wabin Gethsemane imaim hitit, Jesu ana bai’ufununayah isah eo, “Iti’imaim kwanama ayu anan anayoyoban.”
33 Καὶ|strong="G2532" παραλαμβάνει|strong="G3880" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" ἐκθαμβεῖσθαι|strong="G1568" καὶ|strong="G2532" ἀδημονεῖν|strong="G0085".
33 Peter, James, naatu John buwih bairi hin. Dogoron wanawanan busuruf yababan naatu biyababan ana bit tatam.
34 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Περίλυπός|strong="G4036" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ψυχή|strong="G5590" μου|strong="G1473" ἕως|strong="G2193" θανάτου|strong="G2288"· μείνατε|strong="G3306" ὧδε|strong="G5602" καὶ|strong="G2532" γρηγορεῖτε|strong="G1127".
34 Naatu ana bai’ufununayah nah tounu isah eo, “Dogorou wanawanan yababan i ra’at kwanekwan kafa’imo nimfufuru, imih iti’imaim kwamare naatu mata nanuw kwanama.”
35 Καὶ|strong="G2532" προελθὼν μικρόν|strong="G3397", ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" προσηύχετο|strong="G4336" ἵνα|strong="G2443", εἰ|strong="G1487" δυνατόν|strong="G1415" ἐστι, παρέλθῃ|strong="G3928" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610".
35 Jesu in kafa’imo yumatan aubabe me yan ra’iy naatu yoyoban saife ef tama’am na’at bai’akir ana veya tanan men tab.
36 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004", Ἀββᾶ|strong="G0005", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", πάντα|strong="G3956" δυνατά|strong="G1415" σοι|strong="G4771". Παρένεγκε|strong="G3911" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" τοῦτο|strong="G3778"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" τί|strong="G5101" ἐγὼ|strong="G1473" θέλω|strong="G2309", ἀλλὰ|strong="G0235" τί|strong="G5101" σύ|strong="G4771".
36 Jesu yoyoban eo, “Tamai, Taimaya! Sawar etei i hamehamen karam boro inasinaf iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok baise o a kok.”
37 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" εὑρίσκει|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" καθεύδοντας|strong="G2518", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Σίμων|strong="G4613", καθεύδεις|strong="G2518"; Οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσας|strong="G2480" μίαν|strong="G1520" ὥραν|strong="G5610" γρηγορῆσαι|strong="G1127";
37 Naatu Jesu matabir maiye nan ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih Peter isan eo, “Simon o mata fot ku’inu’in? Karam boro one hour ana fofonin mata hitanuw bairit tatama?”
38 Γρηγορεῖτε|strong="G1127" καὶ|strong="G2532" προσεύχεσθε|strong="G4336", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθητε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" πειρασμόν|strong="G3986". Τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πνεῦμα|strong="G4151" πρόθυμον|strong="G4289", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σὰρξ|strong="G4561" ἀσθενής|strong="G0772".
38 Nah tounu isah eo, “Mata to’iwa’an kwayoyoban saise men routobon kwanab, ayub i ekokok baise biya i himorob.”
39 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἀπελθὼν|strong="G0565" προσηύξατο|strong="G4336", τὸν|strong="G3588" αὐτὸν|strong="G0846" λόγον|strong="G3056" εἰπών|strong="G3004".
39 Jesu matabir maiye yoyobanamih in, tur ta’imonabanak eo yoyoban.
40 Καὶ|strong="G2532" ὑποστρέψας|strong="G5290" εὗρεν|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825" καθεύδοντας|strong="G2518"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846" βεβαρημένοι|strong="G0916", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ᾔδεισαν|strong="G1492" τί|strong="G5101" αὐτῷ|strong="G0846" ἀποκριθῶσι.
40 Naatu matabir maiye nan ana bai’ufununayah biyah tit matah koun bit sawar hi’inu’in itih, naatu Peter tur o isan kasiy awan bit.
41 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Καθεύδετε|strong="G2518" τὸ|strong="G3588" λοιπὸν|strong="G3063" καὶ|strong="G2532" ἀναπαύεσθε|strong="G0373". Ἀπέχει|strong="G0568"· ἦλθεν|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610". Ἰδού|strong="G3708", παραδίδοται|strong="G3860" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268".
41 Jesu mar baitounin matabir maiye na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa i boro’ika kwai’in kwabiyarir? Kwaiyariraka! Mata tenuw. Orot Natun i sabuw kakafih umahimaim hiyai hinab hinafatumimih.
42 Ἐγείρεσθε|strong="G1453", ἄγωμεν|strong="G0071". Ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" παραδιδούς|strong="G3860" με|strong="G1473" ἤγγικε.
42 Kwamisir tan, kwa’itin, orot yanuwayan i natitaka, nabuwu’umih.”
43 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112", ἔτι|strong="G2089" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980", παραγίνεται|strong="G3854" Ἰούδας|strong="G2455", εἷς|strong="G1519" ὢν|strong="G3739" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", καὶ|strong="G2532" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολὺς|strong="G4183" μετὰ|strong="G3326" μαχαιρῶν|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ξύλων|strong="G3586", παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245".
43 Jesu ana tur eo sawara’e, bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim Judas yanuwayan, firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in kou’ay gagamin kaiy kefat auman Judas nawiyih bairi hina hitit.
44 Δεδώκει|strong="G1325" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" παραδιδοὺς|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" σύσσημον|strong="G4953" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ὃν|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" φιλήσω|strong="G5368", αὐτός|strong="G0846" ἐστι· κρατήσατε|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπαγάγετε|strong="G0520" ἀσφαλῶς|strong="G0806".
44 Yanuwayan i kou’ay eobaimanih, “Orot menatan ayu anab ana mamamay kwa a kok orotoban nati, kwanab kwanafatum naatu kwanakaif auman kwanan.”
45 Καὶ|strong="G2532" ἐλθών|strong="G2064", εὐθέως|strong="G2112" προσελθὼν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Ῥαββί|strong="G4461", ῥαββί|strong="G4461"· καὶ|strong="G2532" κατεφίλησεν|strong="G2705" αὐτόν|strong="G0846".
45 Basit hina hititit ana veya Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Bai’obaiyenayan!” Naatu mamay.
46 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπέβαλον|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐκράτησαν|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846".
46 Naatu Jesu hibai hirab hifatum.
47 Εἷς|strong="G1519" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" παρεστηκότων|strong="G3936" σπασάμενος|strong="G4685" τὴν|strong="G3588" μάχαιραν|strong="G3162" ἔπαισε τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" ἀφεῖλεν|strong="G0851" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ὠτίον|strong="G5621".
47 Baise orot ta nati’imaim batabat kaiy bai firis ukwarin ana akir wairafin tainin buru’um.
48 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὡς|strong="G5613" ἐπὶ|strong="G1909" λῃστὴν|strong="G3027" ἐξήλθετε|strong="G1831" μετὰ|strong="G3326" μαχαιρῶν|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ξύλων|strong="G3586" συλλαβεῖν|strong="G4815" με|strong="G1473";
48 Jesu awan tara’ah kou’ay isah eo, “Kwa a kaiy, a kefat kwaiteten kwanan ayu fatumu’umih ana itinin ayu i bainowan orot na’atube.
49 Καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" ἤμην|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" διδάσκων|strong="G1321", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐκρατήσατέ|strong="G2902" με|strong="G1473"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" πληρωθῶσιν|strong="G4137" αἱ|strong="G3588" γραφαί|strong="G1124".
49 Mar etei Tafaror Baremaim ama abibinan men imaim kwatafatumu? Baise abisa Bukamaim hi’o hikikirum i nan niturobe.”
50 Καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" ἔφυγον|strong="G5343".
50 Nati’imaim ana bai’ufununayah etei’imak hihamiy hibihir.
51 Καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" τις|strong="G5100" νεανίσκος|strong="G3495" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846", περιβεβλημένος|strong="G4016" σινδόνα|strong="G4616" ἐπὶ|strong="G1909" γυμνοῦ|strong="G1131". Καὶ|strong="G2532" κρατοῦσιν|strong="G2902" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" νεανίσκοι|strong="G3495"·
51 Orot boubun ta ana faifuw baban akisin ius Jesu bi’ufunun, hisinaftobon hitab hitafatumimih,
52 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καταλιπὼν|strong="G2641" τὴν|strong="G3588" σινδόνα|strong="G4616" γυμνὸς|strong="G1131" ἔφυγεν|strong="G5343" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
52 baise ana faifuwawat hibai i segar bihir.
53 Καὶ|strong="G2532" ἀπήγαγον|strong="G0520" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749"· καὶ|strong="G2532" συνέρχονται|strong="G4905" αὐτῷ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122".
53 Firis Gagamin, orot ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah, etei hiru’ay hima’am Jesu hibai hina firis ukwarih ana baremaim hirun.
54 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἀπὸ|strong="G0575" μακρόθεν|strong="G3113" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ἕως|strong="G2193" ἔσω|strong="G2080" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" αὐλὴν|strong="G0833" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" συγκαθήμενος|strong="G4775" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ὑπηρετῶν|strong="G5257", καὶ|strong="G2532" θερμαινόμενος|strong="G2328" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457".
54 Peter ef yokaika i’ufnunih bairi hina Firis Gagamin ana bar merar hitit imaim ma’utenayah wairaf hi’asir hima rararih i na bairi hima rarih.
55 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" ἐζήτουν|strong="G2212" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" μαρτυρίαν|strong="G3141", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" θανατῶσαι|strong="G2289" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὕρισκον|strong="G2147".
55 Firis ukwarih naatu kanisel ana kou’ay sabuw tutufin etei hisinaftobon baifuwen tur hibow hitit saise imaim Jesu hita’asabun isan, baise ana kakafin men ta hitita’urimih.
56 Πολλοὶ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἐψευδομαρτύρουν|strong="G5576" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἴσαι|strong="G2470" αἱ|strong="G3588" μαρτυρίαι|strong="G3141" οὐκ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510".
56 Sifrubonayah moumurih maiyow Jesu isan hifufuwen, baise hai tur hio men Jesu sisinafumaim hi’o’omih.
57 Καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" ἀναστάντες|strong="G0450" ἐψευδομαρτύρουν|strong="G5576" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004"
57 Naatu sabuw afa himisir Jesu isan baifuwen tur hibow hit hio.
58 ὅτι|strong="G3754" Ἡμεῖς|strong="G1473" ἠκούσαμεν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγοντος|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐγὼ|strong="G1473" καταλύσω|strong="G2647" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" χειροποίητον|strong="G5499", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τριῶν|strong="G5140" ἡμερῶν|strong="G2250" ἄλλον|strong="G0243" ἀχειροποίητον|strong="G0886" οἰκοδομήσω|strong="G3618".
58 “Aki eo anowar, ‘Sabuw umahimaim Tafaror Bar hiwowowab ayu boro anataraboun nare naatu veya tounu ufunamaim boro ana wowab maiye, men sabuw umahimaim hiwowowab na’atube.’”
59 Καὶ|strong="G2532" οὐδὲ|strong="G3761" οὕτως|strong="G3779" ἴση|strong="G2470" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" αὐτῶν|strong="G0846".
59 Baise hai tur hio men ta sisinafumaim hi’o’omih.
60 Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319" ἐπηρώτησε τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἀποκρίνῃ|strong="G0611" οὐδέν|strong="G3762"; Τί|strong="G5101" οὗτοί|strong="G3778" σου|strong="G4771" καταμαρτυροῦσιν|strong="G2649";
60 Imaibo Firis Gagamin misir sabuw nahimaim bat Jesu ibatiy, “Orot hairi sif hirurubon inowar naatu boro hai tur wan inay ai en?”
61 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσιώπα|strong="G4623", καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" ἀπεκρίνατο|strong="G0611". Πάλιν|strong="G3825" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" εὐλογητοῦ|strong="G2128";
61 Baise Jesu men kafa’imo tur ta eomih, Firis Gagamin ibanak ibatiy maiye, “O i Roubininayan God Baigegewasinayan Natun?”
62 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510". Καὶ|strong="G2532" ὄψεσθε|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" καθήμενον|strong="G2521" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" τῆς|strong="G3588" δυνάμεως|strong="G1411", καὶ|strong="G2532" ἐρχόμενον|strong="G2064" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" νεφελῶν|strong="G3507" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
62 Jesu iya’afut eo, “Ayu i Natun, naatu kwa etei boro Orot Natun God fairin uman asukwafune namare rofom wanawanan nanan kwana’itin!”
63 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" διαρρήξας|strong="G1284" τοὺς|strong="G3588" χιτῶνας|strong="G5509" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἔτι|strong="G2089" χρείαν|strong="G5532" ἔχομεν|strong="G2192" μαρτύρων|strong="G3144";
63 Naatu Firis Gagamin iti tur nonowar ana faifuw bow seb naatu eo, “Aki men akokok sif rubonayah!
64 Ἠκούσατε|strong="G0191" τῆς|strong="G3588" βλασφημίας|strong="G0988". Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" φαίνεται|strong="G5316"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" κατέκριναν|strong="G2632" αὐτὸν|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510" ἔνοχον|strong="G1777" θανάτου|strong="G2288".
64 Baigigimen tur eo kwanowar, mi’itube kwanotanot?” Etei’imak hio, “I bowabow kakafin sinaf naatu i boro namorob?”
65 Καὶ|strong="G2532" ἤρξαντό|strong="G0756" τινες|strong="G5100" ἐμπτύειν|strong="G1716" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" περικαλύπτειν|strong="G4028" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κολαφίζειν|strong="G2852" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Προφήτευσον|strong="G4395". Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257" ῥαπίσμασιν|strong="G4475" αὐτὸν|strong="G0846" ἔβαλλον|strong="G0906".
65 Sabuw afa Jesu yumatan hikwaitututur naatu matan faifuwamaim hisum hirab hio, “Kuo anowar yait o rabi?” Ma’utenayah auman rebareban hifafar.
66 Καὶ|strong="G2532" ὄντος|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αὐλῇ|strong="G0833" κάτω|strong="G2736", ἔρχεται|strong="G2064" μία|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" παιδισκῶν|strong="G3814" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749",
66 Peter ufun bar meraraka ma’am basit Firis Gagamin ana akirwairafin babitai na sisibinamaim tit,
67 καὶ|strong="G2532" ἰδοῦσα|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" θερμαινόμενον|strong="G2328", ἐμβλέψασα|strong="G1689" αὐτῷ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" Ναζαρηνοῦ|strong="G3479" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἦσθα|strong="G1510".
67 Naatu Peter ma wairaf rarar babitai bat itin kikin naatu eo, “O auman Jesu airi Nazarethane kwana.”
68 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠρνήσατο|strong="G0720", λέγων|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492", οὐδὲ|strong="G3761" ἐπίσταμαι|strong="G1987" τί|strong="G5101" σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004". Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἔξω|strong="G1854" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" προαύλιον|strong="G4259"· καὶ|strong="G2532" ἀλέκτωρ|strong="G0220" ἐφώνησε.
68 Baise Peter youb, “Ayu men aso’ob o abitur ku’o.” Basit i bar merar ana etawan gagamin ufunane tit, naatu kokorere eo.
69 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παιδίσκη|strong="G3814" ἰδοῦσα|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825" ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" παρεστηκόσιν|strong="G3936" ὅτι|strong="G3754" Οὗτος|strong="G3778" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἐστίν|strong="G1510".
69 Akir babitai Peter itin maiye, naatu nati’imaim sabuw hibatabat tur ta’imon hai tur eowen, “Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta!”
70 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πάλιν|strong="G3825" ἠρνεῖτο|strong="G0720". Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" μικρὸν|strong="G3397" πάλιν|strong="G3825" οἱ|strong="G3588" παρεστῶτες|strong="G3936" ἔλεγον|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Ἀληθῶς|strong="G0230" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶ|strong="G1487"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" Γαλιλαῖος|strong="G1057" εἶ|strong="G1487", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" λαλιά|strong="G2981" σου|strong="G4771" ὁμοιάζει|strong="G3662".
70 Baise Peter ibanak youb maiye, hima kikimin sabuw bairi hibatabat Peter hiu, “Tur anababatun o i Jesu ana bai’ufununayan orot ta, anayabin o auman i Galilee orot.”
71 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἤρξατο|strong="G0756" ἀναθεματίζειν|strong="G0332" καὶ|strong="G2532" ὀμνύειν|strong="G3660" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444" τοῦτον|strong="G3778" ὃν|strong="G3739" λέγετε|strong="G3004".
71 Peter eobaifaro eo, “Anababatun a tur ao’owen, God baimakiy nitu ayu ana bifufuwen na’at, ayu nati orot men aso’ob!”
72 Καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" ἀλέκτωρ|strong="G0220" ἐφώνησε. Καὶ|strong="G2532" ἀνεμνήσθη|strong="G0363" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" τοῦ|strong="G3588" ῥήματος|strong="G4487" οὗ|strong="G3756" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Πρὶν|strong="G4250" ἀλέκτορα|strong="G0220" φωνῆσαι|strong="G5455" δίς|strong="G1364", ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" με|strong="G1473" τρίς|strong="G5151". Καὶ|strong="G2532" ἐπιβαλὼν|strong="G1911" ἔκλαιε.
72 Mar ta’imonamo kokorere mar bairou’abin eo, naatu imaibo Peter nuhin taseb Jesu mi’itube eo not, “Kokorere mar rou’ab nao ana veya o boro mar tounu ayu inayoubu.” Naatu Peter busuruf rerey.

Ler em outra tradução

Comparar com outra