Marcos 14

GRCTR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἄζυμα|strong="G0106" μετὰ|strong="G3326" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250"· καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" πῶς|strong="G4459" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" δόλῳ|strong="G1388" κρατήσαντες|strong="G2902" ἀποκτείνωσιν|strong="G0615".
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ἔλεγον|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859", μήποτε|strong="G3379" θόρυβος|strong="G2351" ἔσται|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Καὶ|strong="G2532" ὄντος|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" Βηθανίᾳ|strong="G0963", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613" τοῦ|strong="G3588" λεπροῦ|strong="G3015", κατακειμένου|strong="G2621" αὐτοῦ|strong="G0846", ἦλθε γυνὴ|strong="G1135" ἔχουσα|strong="G2192" ἀλάβαστρον|strong="G0211" μύρου|strong="G3464" νάρδου|strong="G3487" πιστικῆς|strong="G4101" πολυτελοῦς|strong="G4185"· καὶ|strong="G2532" συντρίψασα|strong="G4937" τὸ|strong="G3588" ἀλάβαστρον|strong="G0211", κατέχεεν|strong="G2708" αὐτοῦ|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776".
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ἦσαν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" ἀγανακτοῦντες|strong="G0023" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Εἰς|strong="G1519" τί|strong="G5101" ἡ|strong="G3588" ἀπώλεια|strong="G0684" αὕτη|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" μύρου|strong="G3464" γέγονεν|strong="G1096";
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ἠδύνατο|strong="G1410" γὰρ|strong="G1063" τοῦτο|strong="G3778" πραθῆναι|strong="G4097" ἐπάνω|strong="G1883" τριακοσίων|strong="G5145" δηναρίων|strong="G1220", καὶ|strong="G2532" δοθῆναι|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πτωχοῖς|strong="G4434". Καὶ|strong="G2532" ἐνεβριμῶντο|strong="G1690" αὐτῇ|strong="G0846".
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἄφετε|strong="G0863" αὐτήν|strong="G0846"· τί|strong="G5101" αὐτῇ|strong="G0846" κόπους|strong="G2873" παρέχετε|strong="G3930"; Καλὸν|strong="G2570" ἔργον|strong="G2041" εἰργάσατο|strong="G2038" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473".
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Πάντοτε|strong="G3842" γὰρ|strong="G1063" τοὺς|strong="G3588" πτωχοὺς|strong="G4434" ἔχετε|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" θέλητε|strong="G2309" δύνασθε|strong="G1410" αὐτοὺς|strong="G0846" εὖ|strong="G2095" ποιῆσαι|strong="G4160"· ἐμὲ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" πάντοτε|strong="G3842" ἔχετε|strong="G2192".
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ὃ|strong="G3588" εἶχεν|strong="G2192" αὕτη|strong="G0846" ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι|strong="G3462" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἐνταφιασμόν|strong="G1780".
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὅπου|strong="G3699" ἂν|strong="G0302" κηρυχθῇ|strong="G2784" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦτο|strong="G3778" εἰς|strong="G1519" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐποίησεν|strong="G4160" αὕτη|strong="G0846" λαληθήσεται|strong="G2980" εἰς|strong="G1519" μνημόσυνον|strong="G3422" αὐτῆς|strong="G0846".
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰούδας|strong="G2455" ὁ|strong="G3588" Ἰσκαριώτης|strong="G2469", εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ἀπῆλθε πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749", ἵνα|strong="G2443" παραδῷ|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" αὐτοῖς|strong="G0846".
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐχάρησαν|strong="G5463", καὶ|strong="G2532" ἐπηγγείλαντο|strong="G1861" αὐτῷ|strong="G0846" ἀργύριον|strong="G0694" δοῦναι|strong="G1325", καὶ|strong="G2532" ἐζήτει|strong="G2212" πῶς|strong="G4459" εὐκαίρως|strong="G2122" αὐτὸν|strong="G0846" παραδῷ|strong="G3860".
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" πρώτῃ|strong="G4413" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106", ὅτε|strong="G3753" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" ἔθυον|strong="G2380", λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" θέλεις|strong="G2309" ἀπελθόντες|strong="G0565" ἑτοιμάσωμεν|strong="G2090" ἵνα|strong="G2443" φάγῃς|strong="G5315" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957";
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Καὶ|strong="G2532" ἀποστέλλει|strong="G0649" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑπάγετε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἀπαντήσει|strong="G0528" ὑμῖν|strong="G4771" ἄνθρωπος|strong="G0444" κεράμιον|strong="G2765" ὕδατος|strong="G5204" βαστάζων|strong="G0941"· ἀκολουθήσατε|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846",
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" ἐὰν|strong="G1437" εἰσέλθῃ|strong="G1525", εἴπατε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" οἰκοδεσπότῃ|strong="G3617" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" λέγει|strong="G3004", Ποῦ|strong="G4226" ἐστι τὸ|strong="G3588" κατάλυμα|strong="G2646", ὅπου|strong="G3699" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" μου|strong="G1473" φάγω|strong="G5315";
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ὑμῖν|strong="G4771" δείξει|strong="G1166" ἀνώγεον|strong="G0508" μέγα|strong="G3173" ἐστρωμένον|strong="G4766" ἕτοιμον|strong="G2092"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἑτοιμάσατε|strong="G2090" ἡμῖν|strong="G1473".
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθον|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" εὗρον|strong="G2147" καθὼς|strong="G2531" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἡτοίμασαν|strong="G2090" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Καὶ|strong="G2532" ὀψίας|strong="G3798" γενομένης|strong="G1096" ἔρχεται|strong="G2064" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Καὶ|strong="G2532" ἀνακειμένων|strong="G0345" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐσθιόντων|strong="G2068", εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" παραδώσει|strong="G3860" με|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" ἐσθίων|strong="G2068" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473".
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἤρξαντο|strong="G0756" λυπεῖσθαι|strong="G3076", καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" εἷς|strong="G1519" καθ|strong="G2596"᾿ εἷς|strong="G1519", Μήτι|strong="G3385" ἐγώ|strong="G1473"; Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243", Μήτι|strong="G3385" ἐγώ|strong="G1473";
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ὁ|strong="G3588" ἐμβαπτόμενος|strong="G1686" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" τρυβλίον|strong="G5165".
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ὑπάγει|strong="G5217", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846"· οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" ἐκείνῳ|strong="G1565" δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδίδοται|strong="G3860"· καλὸν|strong="G2570" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" οὐκ|strong="G3756" ἐγεννήθη|strong="G1080" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκεῖνος|strong="G1565".
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Καὶ|strong="G2532" ἐσθιόντων|strong="G2068" αὐτῶν|strong="G0846", λαβὼν|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἄρτον|strong="G0740", εὐλογήσας|strong="G2127" ἔκλασε καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Λάβετε|strong="G2983", φάγετε|strong="G5315"· τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" μου|strong="G1473".
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221", εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔπιον|strong="G4095" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956".
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" αἷμά|strong="G0129" μου|strong="G1473", τὸ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" καινῆς|strong="G2537" διαθήκης|strong="G1242", τὸ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" πολλῶν|strong="G4183" ἐκχυνόμενον|strong="G1632".
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐκέτι|strong="G3765" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πίω|strong="G4095" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" γεννήματος|strong="G1081" τῆς|strong="G3588" ἀμπέλου|strong="G0288", ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐκείνης|strong="G1565" ὅταν|strong="G3752" αὐτὸ|strong="G0846" πίνω|strong="G4095" καινὸν|strong="G2537" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Καὶ|strong="G2532" ὑμνήσαντες|strong="G5214" ἐξῆλθον|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636".
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Πάντες|strong="G3956" σκανδαλισθήσεσθε|strong="G4624" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ταύτῃ|strong="G3778"· ὅτι|strong="G3754" γέγραπται|strong="G1125", Πατάξω|strong="G3960" τὸν|strong="G3588" ποιμένα|strong="G4166", καὶ|strong="G2532" διασκορπισθήσεται|strong="G1287" τὰ|strong="G3588" πρόβατα|strong="G4263".
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ἀλλὰ|strong="G0235" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" ἐγερθῆναί|strong="G1453" με|strong="G1473", προάξω|strong="G4254" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846", Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" πάντες|strong="G3956" σκανδαλισθήσονται|strong="G4624", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἐγώ|strong="G1473".
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" σήμερον|strong="G4594" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ταύτῃ|strong="G3778", πρὶν|strong="G4250" ἢ|strong="G3588" δὶς|strong="G1364" ἀλέκτορα|strong="G0220" φωνῆσαι|strong="G5455", τρὶς|strong="G5151" ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" με|strong="G1473".
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐκπερισσοῦ|strong="G4055" ἔλεγε μᾶλλον|strong="G3123", Ἐάν|strong="G1437" με|strong="G1473" δέῃ|strong="G1163" συναποθανεῖν|strong="G4880" σοι|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μή|strong="G3361" σε|strong="G4771" ἀπαρνήσομαι|strong="G0533". Ὡσαύτως|strong="G5615" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ἔλεγον|strong="G3004".
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" χωρίον|strong="G5564" οὗ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Γεθσημανῆ|strong="G1068", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Καθίσατε|strong="G2523" ὧδε|strong="G5602", ἕως|strong="G2193" προσεύξωμαι|strong="G4336".
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Καὶ|strong="G2532" παραλαμβάνει|strong="G3880" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" ἐκθαμβεῖσθαι|strong="G1568" καὶ|strong="G2532" ἀδημονεῖν|strong="G0085".
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Περίλυπός|strong="G4036" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ψυχή|strong="G5590" μου|strong="G1473" ἕως|strong="G2193" θανάτου|strong="G2288"· μείνατε|strong="G3306" ὧδε|strong="G5602" καὶ|strong="G2532" γρηγορεῖτε|strong="G1127".
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Καὶ|strong="G2532" προελθὼν μικρόν|strong="G3397", ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" προσηύχετο|strong="G4336" ἵνα|strong="G2443", εἰ|strong="G1487" δυνατόν|strong="G1415" ἐστι, παρέλθῃ|strong="G3928" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610".
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004", Ἀββᾶ|strong="G0005", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", πάντα|strong="G3956" δυνατά|strong="G1415" σοι|strong="G4771". Παρένεγκε|strong="G3911" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" τοῦτο|strong="G3778"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" τί|strong="G5101" ἐγὼ|strong="G1473" θέλω|strong="G2309", ἀλλὰ|strong="G0235" τί|strong="G5101" σύ|strong="G4771".
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" εὑρίσκει|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" καθεύδοντας|strong="G2518", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Σίμων|strong="G4613", καθεύδεις|strong="G2518"; Οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσας|strong="G2480" μίαν|strong="G1520" ὥραν|strong="G5610" γρηγορῆσαι|strong="G1127";
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Γρηγορεῖτε|strong="G1127" καὶ|strong="G2532" προσεύχεσθε|strong="G4336", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθητε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" πειρασμόν|strong="G3986". Τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πνεῦμα|strong="G4151" πρόθυμον|strong="G4289", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σὰρξ|strong="G4561" ἀσθενής|strong="G0772".
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἀπελθὼν|strong="G0565" προσηύξατο|strong="G4336", τὸν|strong="G3588" αὐτὸν|strong="G0846" λόγον|strong="G3056" εἰπών|strong="G3004".
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Καὶ|strong="G2532" ὑποστρέψας|strong="G5290" εὗρεν|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825" καθεύδοντας|strong="G2518"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846" βεβαρημένοι|strong="G0916", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ᾔδεισαν|strong="G1492" τί|strong="G5101" αὐτῷ|strong="G0846" ἀποκριθῶσι.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Καθεύδετε|strong="G2518" τὸ|strong="G3588" λοιπὸν|strong="G3063" καὶ|strong="G2532" ἀναπαύεσθε|strong="G0373". Ἀπέχει|strong="G0568"· ἦλθεν|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610". Ἰδού|strong="G3708", παραδίδοται|strong="G3860" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268".
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ἐγείρεσθε|strong="G1453", ἄγωμεν|strong="G0071". Ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" παραδιδούς|strong="G3860" με|strong="G1473" ἤγγικε.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112", ἔτι|strong="G2089" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980", παραγίνεται|strong="G3854" Ἰούδας|strong="G2455", εἷς|strong="G1519" ὢν|strong="G3739" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", καὶ|strong="G2532" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολὺς|strong="G4183" μετὰ|strong="G3326" μαχαιρῶν|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ξύλων|strong="G3586", παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245".
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Δεδώκει|strong="G1325" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" παραδιδοὺς|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" σύσσημον|strong="G4953" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ὃν|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" φιλήσω|strong="G5368", αὐτός|strong="G0846" ἐστι· κρατήσατε|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπαγάγετε|strong="G0520" ἀσφαλῶς|strong="G0806".
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Καὶ|strong="G2532" ἐλθών|strong="G2064", εὐθέως|strong="G2112" προσελθὼν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Ῥαββί|strong="G4461", ῥαββί|strong="G4461"· καὶ|strong="G2532" κατεφίλησεν|strong="G2705" αὐτόν|strong="G0846".
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπέβαλον|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐκράτησαν|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846".
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Εἷς|strong="G1519" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" παρεστηκότων|strong="G3936" σπασάμενος|strong="G4685" τὴν|strong="G3588" μάχαιραν|strong="G3162" ἔπαισε τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" ἀφεῖλεν|strong="G0851" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ὠτίον|strong="G5621".
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὡς|strong="G5613" ἐπὶ|strong="G1909" λῃστὴν|strong="G3027" ἐξήλθετε|strong="G1831" μετὰ|strong="G3326" μαχαιρῶν|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ξύλων|strong="G3586" συλλαβεῖν|strong="G4815" με|strong="G1473";
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" ἤμην|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" διδάσκων|strong="G1321", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐκρατήσατέ|strong="G2902" με|strong="G1473"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" πληρωθῶσιν|strong="G4137" αἱ|strong="G3588" γραφαί|strong="G1124".
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" ἔφυγον|strong="G5343".
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" τις|strong="G5100" νεανίσκος|strong="G3495" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846", περιβεβλημένος|strong="G4016" σινδόνα|strong="G4616" ἐπὶ|strong="G1909" γυμνοῦ|strong="G1131". Καὶ|strong="G2532" κρατοῦσιν|strong="G2902" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" νεανίσκοι|strong="G3495"·
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καταλιπὼν|strong="G2641" τὴν|strong="G3588" σινδόνα|strong="G4616" γυμνὸς|strong="G1131" ἔφυγεν|strong="G5343" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Καὶ|strong="G2532" ἀπήγαγον|strong="G0520" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749"· καὶ|strong="G2532" συνέρχονται|strong="G4905" αὐτῷ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122".
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἀπὸ|strong="G0575" μακρόθεν|strong="G3113" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ἕως|strong="G2193" ἔσω|strong="G2080" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" αὐλὴν|strong="G0833" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" συγκαθήμενος|strong="G4775" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ὑπηρετῶν|strong="G5257", καὶ|strong="G2532" θερμαινόμενος|strong="G2328" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457".
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" ἐζήτουν|strong="G2212" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" μαρτυρίαν|strong="G3141", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" θανατῶσαι|strong="G2289" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὕρισκον|strong="G2147".
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Πολλοὶ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἐψευδομαρτύρουν|strong="G5576" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἴσαι|strong="G2470" αἱ|strong="G3588" μαρτυρίαι|strong="G3141" οὐκ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510".
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" ἀναστάντες|strong="G0450" ἐψευδομαρτύρουν|strong="G5576" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004"
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ὅτι|strong="G3754" Ἡμεῖς|strong="G1473" ἠκούσαμεν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγοντος|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐγὼ|strong="G1473" καταλύσω|strong="G2647" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" χειροποίητον|strong="G5499", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τριῶν|strong="G5140" ἡμερῶν|strong="G2250" ἄλλον|strong="G0243" ἀχειροποίητον|strong="G0886" οἰκοδομήσω|strong="G3618".
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Καὶ|strong="G2532" οὐδὲ|strong="G3761" οὕτως|strong="G3779" ἴση|strong="G2470" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" αὐτῶν|strong="G0846".
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319" ἐπηρώτησε τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἀποκρίνῃ|strong="G0611" οὐδέν|strong="G3762"; Τί|strong="G5101" οὗτοί|strong="G3778" σου|strong="G4771" καταμαρτυροῦσιν|strong="G2649";
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσιώπα|strong="G4623", καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" ἀπεκρίνατο|strong="G0611". Πάλιν|strong="G3825" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" εὐλογητοῦ|strong="G2128";
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510". Καὶ|strong="G2532" ὄψεσθε|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" καθήμενον|strong="G2521" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" τῆς|strong="G3588" δυνάμεως|strong="G1411", καὶ|strong="G2532" ἐρχόμενον|strong="G2064" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" νεφελῶν|strong="G3507" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" διαρρήξας|strong="G1284" τοὺς|strong="G3588" χιτῶνας|strong="G5509" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἔτι|strong="G2089" χρείαν|strong="G5532" ἔχομεν|strong="G2192" μαρτύρων|strong="G3144";
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ἠκούσατε|strong="G0191" τῆς|strong="G3588" βλασφημίας|strong="G0988". Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" φαίνεται|strong="G5316"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" κατέκριναν|strong="G2632" αὐτὸν|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510" ἔνοχον|strong="G1777" θανάτου|strong="G2288".
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Καὶ|strong="G2532" ἤρξαντό|strong="G0756" τινες|strong="G5100" ἐμπτύειν|strong="G1716" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" περικαλύπτειν|strong="G4028" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κολαφίζειν|strong="G2852" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Προφήτευσον|strong="G4395". Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257" ῥαπίσμασιν|strong="G4475" αὐτὸν|strong="G0846" ἔβαλλον|strong="G0906".
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Καὶ|strong="G2532" ὄντος|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αὐλῇ|strong="G0833" κάτω|strong="G2736", ἔρχεται|strong="G2064" μία|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" παιδισκῶν|strong="G3814" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749",
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 καὶ|strong="G2532" ἰδοῦσα|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" θερμαινόμενον|strong="G2328", ἐμβλέψασα|strong="G1689" αὐτῷ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" Ναζαρηνοῦ|strong="G3479" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἦσθα|strong="G1510".
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠρνήσατο|strong="G0720", λέγων|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492", οὐδὲ|strong="G3761" ἐπίσταμαι|strong="G1987" τί|strong="G5101" σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004". Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἔξω|strong="G1854" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" προαύλιον|strong="G4259"· καὶ|strong="G2532" ἀλέκτωρ|strong="G0220" ἐφώνησε.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παιδίσκη|strong="G3814" ἰδοῦσα|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825" ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" παρεστηκόσιν|strong="G3936" ὅτι|strong="G3754" Οὗτος|strong="G3778" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἐστίν|strong="G1510".
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πάλιν|strong="G3825" ἠρνεῖτο|strong="G0720". Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" μικρὸν|strong="G3397" πάλιν|strong="G3825" οἱ|strong="G3588" παρεστῶτες|strong="G3936" ἔλεγον|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Ἀληθῶς|strong="G0230" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶ|strong="G1487"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" Γαλιλαῖος|strong="G1057" εἶ|strong="G1487", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" λαλιά|strong="G2981" σου|strong="G4771" ὁμοιάζει|strong="G3662".
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἤρξατο|strong="G0756" ἀναθεματίζειν|strong="G0332" καὶ|strong="G2532" ὀμνύειν|strong="G3660" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444" τοῦτον|strong="G3778" ὃν|strong="G3739" λέγετε|strong="G3004".
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" ἀλέκτωρ|strong="G0220" ἐφώνησε. Καὶ|strong="G2532" ἀνεμνήσθη|strong="G0363" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" τοῦ|strong="G3588" ῥήματος|strong="G4487" οὗ|strong="G3756" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Πρὶν|strong="G4250" ἀλέκτορα|strong="G0220" φωνῆσαι|strong="G5455" δίς|strong="G1364", ἀπαρνήσῃ|strong="G0533" με|strong="G1473" τρίς|strong="G5151". Καὶ|strong="G2532" ἐπιβαλὼν|strong="G1911" ἔκλαιε.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra