Marcos 13
GRCTR vs NVT
1 Καὶ|strong="G2532" ἐκπορευομένου|strong="G1607" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411", λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ἴδε|strong="G3708", ποταποὶ|strong="G4217" λίθοι|strong="G3037" καὶ|strong="G2532" ποταπαὶ|strong="G4217" οἰκοδομαί|strong="G3619".
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Βλέπεις|strong="G0991" ταύτας|strong="G3778" τὰς|strong="G3588" μεγάλας|strong="G3173" οἰκοδομάς|strong="G3619"; Οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀφεθῇ|strong="G0863" λίθος|strong="G3037" ἐπὶ|strong="G1909" λίθῳ|strong="G3037", ὃς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" καταλυθῇ|strong="G2647".
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Καὶ|strong="G2532" καθημένου|strong="G2521" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636" κατέναντι|strong="G2713" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411", ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβος|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέας|strong="G0406",
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Εἰπὲ|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473", πότε|strong="G4219" ταῦτα|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510"; Καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" ὅταν|strong="G3752" μέλλῃ|strong="G3195" πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778" συντελεῖσθαι|strong="G4931";
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004", Βλέπετε|strong="G0991" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" πλανήσῃ|strong="G4105".
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Πολλοὶ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἐλεύσονται|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" πολλοὺς|strong="G4183" πλανήσουσιν|strong="G4105".
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἀκούσητε|strong="G0191" πολέμους|strong="G4171" καὶ|strong="G2532" ἀκοὰς|strong="G0189" πολέμων|strong="G4171", μὴ|strong="G3361" θροεῖσθε|strong="G2360"· δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" γενέσθαι|strong="G1096", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὔπω|strong="G3768" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056".
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ἐγερθήσεται|strong="G1453" γὰρ|strong="G1063" ἔθνος|strong="G1484" ἐπὶ|strong="G1909" ἔθνος|strong="G1484", καὶ|strong="G2532" βασιλεία|strong="G0932" ἐπὶ|strong="G1909" βασιλείαν|strong="G0932"· καὶ|strong="G2532" ἔσονται|strong="G1510" σεισμοὶ|strong="G4578" κατὰ|strong="G2596" τόπους|strong="G5117", καὶ|strong="G2532" ἔσονται|strong="G1510" λιμοὶ|strong="G3042" καὶ|strong="G2532" ταραχαί|strong="G5016"· ἀρχαὶ|strong="G0746" ὠδίνων|strong="G5604" ταῦτα|strong="G3778".
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Βλέπετε|strong="G0991" δὲ|strong="G1161" ὑμεῖς|strong="G4771" ἑαυτούς|strong="G1438"· παραδώσουσι γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" συνέδρια|strong="G4892", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" συναγωγὰς|strong="G4864" δαρήσεσθε|strong="G1194", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" ἡγεμόνων|strong="G2232" καὶ|strong="G2532" βασιλέων|strong="G0935" σταθήσεσθε|strong="G2476" ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" αὐτοῖς|strong="G0846".
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" δεῖ|strong="G1163" πρῶτον|strong="G4412" κηρυχθῆναι|strong="G2784" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098".
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἀγάγωσιν|strong="G0071" ὑμᾶς|strong="G4771" παραδιδόντες|strong="G3860", μὴ|strong="G3361" προμεριμνᾶτε|strong="G4305" τί|strong="G5101" λαλήσητε|strong="G2980", μηδὲ|strong="G3366" μελετᾶτε|strong="G3191"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" δοθῇ|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610", τοῦτο|strong="G3778" λαλεῖτε|strong="G2980"· οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστε|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" λαλοῦντες|strong="G2980", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040".
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Παραδώσει|strong="G3860" δὲ|strong="G1161" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἀδελφὸν|strong="G0080" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" πατὴρ|strong="G3962" τέκνον|strong="G5043"· καὶ|strong="G2532" ἐπαναστήσονται|strong="G1881" τέκνα|strong="G5043" ἐπὶ|strong="G1909" γονεῖς|strong="G1118", καὶ|strong="G2532" θανατώσουσιν|strong="G2289" αὐτούς|strong="G0846".
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Καὶ|strong="G2532" ἔσεσθε|strong="G1510" μισούμενοι|strong="G3404" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὑπομείνας|strong="G5278" εἰς|strong="G1519" τέλος|strong="G5056", οὗτος|strong="G3778" σωθήσεται|strong="G4982".
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἴδητε|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" βδέλυγμα|strong="G0946" τῆς|strong="G3588" ἐρημώσεως|strong="G2050", τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" ὑπὸ|strong="G5259" Δανιὴλ|strong="G1158" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", ἑστὼς|strong="G2476" ὅπου|strong="G3699" οὐ|strong="G3756" δεῖ|strong="G1163" — ὁ|strong="G3588" ἀναγινώσκων|strong="G0314" νοείτω|strong="G3539" — τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" φευγέτωσαν|strong="G5343" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὄρη|strong="G3735"·
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" δώματος|strong="G1430" μὴ|strong="G3361" καταβάτω|strong="G2597" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", μηδὲ|strong="G3366" εἰσελθέτω|strong="G1525" ἆραί|strong="G0142" τι|strong="G5101" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846"·
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀγρὸν|strong="G0068" ὢν|strong="G3739" μὴ|strong="G3361" ἐπιστρεψάτω|strong="G1994" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694", ἆραι|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" ἱμάτιον|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846".
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" ταῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" γαστρὶ|strong="G1064" ἐχούσαις|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" θηλαζούσαις|strong="G2337" ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250".
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Προσεύχεσθε|strong="G4336" δὲ|strong="G1161" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" γένηται|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" φυγὴ|strong="G5437" ὑμῶν|strong="G4771" χειμῶνος|strong="G5494".
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ἔσονται|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" ἐκεῖναι|strong="G1565" θλίψις|strong="G2347", οἵα|strong="G3634" οὐ|strong="G3756" γέγονε τοιαύτη|strong="G5108" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" κτίσεως|strong="G2937" ἧς|strong="G3739" ἔκτισεν|strong="G2936" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἕως|strong="G2193" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" γένηται|strong="G1096".
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" Κύριος|strong="G2962" ἐκολόβωσε τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250", οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἐσώθη|strong="G4982" πᾶσα|strong="G3956" σάρξ|strong="G4561"· ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τοὺς|strong="G3588" ἐκλεκτούς|strong="G1588", οὓς|strong="G3739" ἐξελέξατο|strong="G1586", ἐκολόβωσε τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250".
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπῃ|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ὧδε|strong="G5602" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ἢ|strong="G3588" Ἰδού|strong="G3708", ἐκεῖ|strong="G1563", μὴ|strong="G3361" πιστεύσητε|strong="G4100".
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ἐγερθήσονται|strong="G1453" γὰρ|strong="G1063" ψευδόχριστοι|strong="G5580" καὶ|strong="G2532" ψευδοπροφῆται|strong="G5578", καὶ|strong="G2532" δώσουσι σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ἀποπλανᾷν|strong="G0635", εἰ|strong="G1487" δυνατόν|strong="G1415", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐκλεκτούς|strong="G1588".
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" βλέπετε|strong="G0991"· ἰδού|strong="G3708", προείρηκα|strong="G4280" ὑμῖν|strong="G4771" πάντα|strong="G3956".
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250", μετὰ|strong="G3326" τὴν|strong="G3588" θλίψιν|strong="G2347" ἐκείνην|strong="G1565", ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" σκοτισθήσεται|strong="G4654", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σελήνη|strong="G4582" οὐ|strong="G3756" δώσει|strong="G1325" τὸ|strong="G3588" φέγγος|strong="G5338" αὐτῆς|strong="G0846",
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀστέρες|strong="G0792" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἔσονται|strong="G1510" ἐκπίπτοντες|strong="G1601", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" δυνάμεις|strong="G1411" αἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772" σαλευθήσονται|strong="G4531".
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ὄψονται|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐρχόμενον|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" νεφέλαις|strong="G3507" μετὰ|strong="G3326" δυνάμεως|strong="G1411" πολλῆς|strong="G4183" καὶ|strong="G2532" δόξης|strong="G1391".
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ἀποστελεῖ|strong="G0649" τοὺς|strong="G3588" ἀγγέλους|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐπισυνάξει|strong="G1996" τοὺς|strong="G3588" ἐκλεκτοὺς|strong="G1588" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" τεσσάρων|strong="G5064" ἀνέμων|strong="G0417", ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄκρου|strong="G0206" γῆς|strong="G1093" ἕως|strong="G2193" ἄκρου|strong="G0206" οὐρανοῦ|strong="G3772".
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" συκῆς|strong="G4808" μάθετε|strong="G3129" τὴν|strong="G3588" παραβολήν|strong="G3850"· ὅταν|strong="G3752" αὐτῆς|strong="G0846" ἤδη|strong="G2235" ὁ|strong="G3588" κλάδος|strong="G2798" ἁπαλὸς|strong="G0527" γένηται|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ἐκφύῃ|strong="G1631" τὰ|strong="G3588" φύλλα|strong="G5444", γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγγὺς|strong="G1451" τὸ|strong="G3588" θέρος|strong="G2330" ἐστίν|strong="G1510"·
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", ὅταν|strong="G3752" ταῦτα|strong="G3778" ἴδητε|strong="G3708" γινόμενα|strong="G1096", γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγγύς|strong="G1451" ἐστιν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" θύραις|strong="G2374".
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθῃ|strong="G3928" ἡ|strong="G3588" γενεὰ|strong="G1074" αὕτη|strong="G0846", μέχρις οὗ|strong="G3756" πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778" γένηται|strong="G1096".
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ὁ|strong="G3588" οὐρανὸς|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" παρελεύσονται|strong="G3928", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λόγοι|strong="G3056" μου|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθωσι.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐκείνης|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" οὐδεὶς|strong="G3762" οἶδεν|strong="G1492", οὐδὲ|strong="G3761" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772", οὐδὲ|strong="G3761" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962".
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Βλέπετε|strong="G0991", ἀγρυπνεῖτε|strong="G0069" καὶ|strong="G2532" προσεύχεσθε|strong="G4336"· οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" πότε|strong="G4219" ὁ|strong="G3588" καιρός|strong="G2540" ἐστιν|strong="G1510".
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ὡς|strong="G5613" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἀπόδημος|strong="G0590" ἀφεὶς|strong="G0863" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" δοὺς|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" δούλοις|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849", καὶ|strong="G2532" ἑκάστῳ|strong="G1538" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" θυρωρῷ|strong="G2377" ἐνετείλατο|strong="G1781" ἵνα|strong="G2443" γρηγορῇ|strong="G1127".
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Γρηγορεῖτε|strong="G1127" οὖν|strong="G3767"· οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" πότε|strong="G4219" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" ἔρχεται|strong="G2064", ὀψέ|strong="G3796", ἢ|strong="G3588" μεσονυκτίου|strong="G3317", ἢ|strong="G3588" ἀλεκτοροφωνίας|strong="G0219", ἢ|strong="G3588" πρωΐ|strong="G4404"·
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 μὴ|strong="G3361" ἐλθὼν|strong="G2064" ἐξαίφνης|strong="G1810" εὕρῃ|strong="G2147" ὑμᾶς|strong="G4771" καθεύδοντας|strong="G2518".
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ἃ|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004" πᾶσι λέγω|strong="G3004", Γρηγορεῖτε|strong="G1127".
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?