Marcos 13
GRCTR vs AAI
1 Καὶ|strong="G2532" ἐκπορευομένου|strong="G1607" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411", λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ἴδε|strong="G3708", ποταποὶ|strong="G4217" λίθοι|strong="G3037" καὶ|strong="G2532" ποταπαὶ|strong="G4217" οἰκοδομαί|strong="G3619".
1 Jesu Tafaror Bar bihamiy ana veya, ana bai’ufununayah orot ta eo, “Bai’obaiyenayan kwi’itin! Kabay gewagewasin maiyow naatu bar hiwowowab ana’itin gewasin maiyow.”
2 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Βλέπεις|strong="G0991" ταύτας|strong="G3778" τὰς|strong="G3588" μεγάλας|strong="G3173" οἰκοδομάς|strong="G3619"; Οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀφεθῇ|strong="G0863" λίθος|strong="G3037" ἐπὶ|strong="G1909" λίθῳ|strong="G3037", ὃς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" καταλυθῇ|strong="G2647".
2 Jesu iya’afut eo, “Iti bar gagamin kwi’i’itin boro men kafa’imo kabay ta ana efanamaim kwana’itinimih, etei boro nihururuw nara’iy nasawar.”
3 Καὶ|strong="G2532" καθημένου|strong="G2521" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636" κατέναντι|strong="G2713" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411", ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβος|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέας|strong="G0406",
3 Jesu yen in Olive Oyaw tafan Tafaror Bar batabat rounane imaim mare ma’am basit Peter, James, John naatu Andrew wa’iwa’iramaim hina biyan hitit,
4 Εἰπὲ|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473", πότε|strong="G4219" ταῦτα|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510"; Καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" ὅταν|strong="G3752" μέλλῃ|strong="G3195" πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778" συντελεῖσθαι|strong="G4931";
4 hibatiy, “Kuo anowar mar boro biy iti sawar hinamatar? Naatu ina’inanen boro abisa ni’obaiyi ana so’ob veya ina ebiyubin.”
5 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004", Βλέπετε|strong="G0991" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" πλανήσῃ|strong="G4105".
5 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Mata toniwa’an men yait ta nan nikubibiruwimih.
6 Πολλοὶ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἐλεύσονται|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" πολλοὺς|strong="G4183" πλανήσουσιν|strong="G4105".
6 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu’uban iti!’ Naatu moumurih maiyow boro hinanawiyih hai ef hinasair.
7 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἀκούσητε|strong="G0191" πολέμους|strong="G4171" καὶ|strong="G2532" ἀκοὰς|strong="G0189" πολέμων|strong="G4171", μὴ|strong="G3361" θροεῖσθε|strong="G2360"· δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" γενέσθαι|strong="G1096", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὔπω|strong="G3768" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056".
7 Baiyow nidun iti yubinamaim o ef yokamaim kwananonowar men kwanabir, sawar iti na’atube boro hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i natit.
8 Ἐγερθήσεται|strong="G1453" γὰρ|strong="G1063" ἔθνος|strong="G1484" ἐπὶ|strong="G1909" ἔθνος|strong="G1484", καὶ|strong="G2532" βασιλεία|strong="G0932" ἐπὶ|strong="G1909" βασιλείαν|strong="G0932"· καὶ|strong="G2532" ἔσονται|strong="G1510" σεισμοὶ|strong="G4578" κατὰ|strong="G2596" τόπους|strong="G5117", καὶ|strong="G2532" ἔσονται|strong="G1510" λιμοὶ|strong="G3042" καὶ|strong="G2532" ταραχαί|strong="G5016"· ἀρχαὶ|strong="G0746" ὠδίνων|strong="G5604" ταῦτα|strong="G3778".
8 Tafaram ta boro namisir tafaram ta hairi hiniyow, aiwob ta boro aiwob ta hairi hiniyow. Nati’imaim iriyoy tafaram etei boro nab, naatu baimar kakafin boro namatar. Iti sawar hinamamatar i babin taubumih kek ebobotukwar na’atube.
9 Βλέπετε|strong="G0991" δὲ|strong="G1161" ὑμεῖς|strong="G4771" ἑαυτούς|strong="G1438"· παραδώσουσι γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" συνέδρια|strong="G4892", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" συναγωγὰς|strong="G4864" δαρήσεσθε|strong="G1194", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" ἡγεμόνων|strong="G2232" καὶ|strong="G2532" βασιλέων|strong="G0935" σταθήσεσθε|strong="G2476" ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" αὐτοῖς|strong="G0846".
9 Kwa i kwanakaifi gewas mata toniwa’an, kwa boro hinafatumi naatu hinabuwi kwanan baibabatiyi isan, Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi, bonawiyenayah hai ukwarih naatu aiwob nahimaim kwanabat ayu wabu’umaim tur Gewasin hai tur kwana’owen.
10 Καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" δεῖ|strong="G1163" πρῶτον|strong="G4412" κηρυχθῆναι|strong="G2784" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098".
10 Baise wan tur gewasin tafaram wanawanan sabuw etei isah kwanabinan.
11 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἀγάγωσιν|strong="G0071" ὑμᾶς|strong="G4771" παραδιδόντες|strong="G3860", μὴ|strong="G3361" προμεριμνᾶτε|strong="G4305" τί|strong="G5101" λαλήσητε|strong="G2980", μηδὲ|strong="G3366" μελετᾶτε|strong="G3191"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" δοθῇ|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610", τοῦτο|strong="G3778" λαλεῖτε|strong="G2980"· οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστε|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" λαλοῦντες|strong="G2980", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040".
11 Naatu hinafatumi baibabatiy isan kwananan men tur isan kwaniyababan kwanabirumih, tur o ana veya abisa a notamaim etitit i kwanao, anayabin men kwa kwao’omih, baise Anun Kakafiyin.
12 Παραδώσει|strong="G3860" δὲ|strong="G1161" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἀδελφὸν|strong="G0080" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" πατὴρ|strong="G3962" τέκνον|strong="G5043"· καὶ|strong="G2532" ἐπαναστήσονται|strong="G1881" τέκνα|strong="G5043" ἐπὶ|strong="G1909" γονεῖς|strong="G1118", καὶ|strong="G2532" θανατώσουσιν|strong="G2289" αὐτούς|strong="G0846".
12 “Oro’orot boro taiyuwih taituwah babah hinao hinamorob, regaregah boro natunatuh babah hinao hinamorob, kek boro hinitafasar hinah tamah babah hinao hinamorob.
13 Καὶ|strong="G2532" ἔσεσθε|strong="G1510" μισούμενοι|strong="G3404" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὑπομείνας|strong="G5278" εἰς|strong="G1519" τέλος|strong="G5056", οὗτος|strong="G3778" σωθήσεται|strong="G4982".
13 Sabuw etei boro hinifa’ifa’i anayabin ayu isou, baise orot yait nabatabatkikin yomaninamaim boro yawas nab.
14 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ἴδητε|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" βδέλυγμα|strong="G0946" τῆς|strong="G3588" ἐρημώσεως|strong="G2050", τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" ὑπὸ|strong="G5259" Δανιὴλ|strong="G1158" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", ἑστὼς|strong="G2476" ὅπου|strong="G3699" οὐ|strong="G3756" δεῖ|strong="G1163" — ὁ|strong="G3588" ἀναγινώσκων|strong="G0314" νοείτω|strong="G3539" — τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" φευγέτωσαν|strong="G5343" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὄρη|strong="G3735"·
14 “Gurugurusen ana sawar itinin birubir kakafin marasika nati’imaim men batabat boro nabatabat kwana’i’itin ana veya, sabuw iyab Judea tema’am boro hinabihir hin oyawamaim hinatit, o yait kubiyab iti tur anayabin i naso’ob.
15 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" δώματος|strong="G1430" μὴ|strong="G3361" καταβάτω|strong="G2597" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", μηδὲ|strong="G3366" εἰσελθέτω|strong="G1525" ἆραί|strong="G0142" τι|strong="G5101" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846"·
15 Orot yait ana bar afe’en ema’am men narubir o nare ana bar wanawanan narun ana sawar nabow.
16 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀγρὸν|strong="G0068" ὢν|strong="G3739" μὴ|strong="G3361" ἐπιστρεψάτω|strong="G1994" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694", ἆραι|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" ἱμάτιον|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846".
16 Orot yait ma masaw ebob men namatabir bar ana faifuw nabaimih,
17 Οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" ταῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" γαστρὶ|strong="G1064" ἐχούσαις|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" θηλαζούσαις|strong="G2337" ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250".
17 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu kek tibitotomanen boro yababan gagamin maiyow hinab!
18 Προσεύχεσθε|strong="G4336" δὲ|strong="G1161" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" γένηται|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" φυγὴ|strong="G5437" ὑμῶν|strong="G4771" χειμῶνος|strong="G5494".
18 Kwanayoyoban saise iti sawar men yakukur ana veya namatar.
19 Ἔσονται|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" ἐκεῖναι|strong="G1565" θλίψις|strong="G2347", οἵα|strong="G3634" οὐ|strong="G3756" γέγονε τοιαύτη|strong="G5108" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" κτίσεως|strong="G2937" ἧς|strong="G3739" ἔκτισεν|strong="G2936" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἕως|strong="G2193" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" γένηται|strong="G1096".
19 Anayabin iti bai’akir kakafin boun emamatar i aneika God tafaram bimatar iti na’atube men matar naatu boro men namatar maiye.
20 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" Κύριος|strong="G2962" ἐκολόβωσε τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250", οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἐσώθη|strong="G4982" πᾶσα|strong="G3956" σάρξ|strong="G4561"· ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τοὺς|strong="G3588" ἐκλεκτούς|strong="G1588", οὓς|strong="G3739" ἐξελέξατο|strong="G1586", ἐκολόβωσε τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250".
20 Baise Regah nati veya men tayayakabum na’at, sabuw boro men yawas hitab, baise i ana sabuw rurubiniyih isah iti veya yakabum.
21 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπῃ|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ὧδε|strong="G5602" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ἢ|strong="G3588" Ἰδού|strong="G3708", ἐκεῖ|strong="G1563", μὴ|strong="G3361" πιστεύσητε|strong="G4100".
21 Naatu nati ana veya orot yait isa nao, ‘Kwanuw Keriso enan kwa’itin’, o iban ‘Iti ema’am!’ Men kwanitumitum.
22 Ἐγερθήσονται|strong="G1453" γὰρ|strong="G1063" ψευδόχριστοι|strong="G5580" καὶ|strong="G2532" ψευδοπροφῆται|strong="G5578", καὶ|strong="G2532" δώσουσι σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ἀποπλανᾷν|strong="G0635", εἰ|strong="G1487" δυνατόν|strong="G1415", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐκλεκτούς|strong="G1588".
22 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab orot na’atube boro hinatit ina’inan ta ta, naatu baifofofor fairih hinasinaf sabuw hinabonawiyih hai ef hinasair, naatu hai ef nama’am na’at God ana roubinen sabuw auman boro hai ef hinawasa’ir.
23 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" βλέπετε|strong="G0991"· ἰδού|strong="G3708", προείρηκα|strong="G4280" ὑμῖν|strong="G4771" πάντα|strong="G3956".
23 Sawar iti etei isah ao kwanonowarabo namatar, imih kwanakaifi gewas!
24 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250", μετὰ|strong="G3326" τὴν|strong="G3588" θλίψιν|strong="G2347" ἐκείνην|strong="G1565", ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" σκοτισθήσεται|strong="G4654", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σελήνη|strong="G4582" οὐ|strong="G3756" δώσει|strong="G1325" τὸ|strong="G3588" φέγγος|strong="G5338" αὐτῆς|strong="G0846",
24 Baise nati bai’akir hinamamatar ana veya,
25 καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀστέρες|strong="G0792" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἔσονται|strong="G1510" ἐκπίπτοντες|strong="G1601", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" δυνάμεις|strong="G1411" αἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772" σαλευθήσονται|strong="G4531".
25 daman auyomane boro hinihururuw hinare,
26 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ὄψονται|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐρχόμενον|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" νεφέλαις|strong="G3507" μετὰ|strong="G3326" δυνάμεως|strong="G1411" πολλῆς|strong="G4183" καὶ|strong="G2532" δόξης|strong="G1391".
26 “Nati ana veya’amaim Orot Natun boro kasakasaw wanawananamaim nanan kwana’itin ana fair bonamanamarin auman.
27 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ἀποστελεῖ|strong="G0649" τοὺς|strong="G3588" ἀγγέλους|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐπισυνάξει|strong="G1996" τοὺς|strong="G3588" ἐκλεκτοὺς|strong="G1588" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" τεσσάρων|strong="G5064" ἀνέμων|strong="G0417", ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄκρου|strong="G0206" γῆς|strong="G1093" ἕως|strong="G2193" ἄκρου|strong="G0206" οὐρανοῦ|strong="G3772".
27 I boro ana tounamatar niyafarih hinatit tafaram tutufin wanawanan ana huhun etei kwafe’en imaim hinarun hinatit God ana roubiniyen sabuw hinabow hinan yomanin hinatit.
28 Ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" συκῆς|strong="G4808" μάθετε|strong="G3129" τὴν|strong="G3588" παραβολήν|strong="G3850"· ὅταν|strong="G3752" αὐτῆς|strong="G0846" ἤδη|strong="G2235" ὁ|strong="G3588" κλάδος|strong="G2798" ἁπαλὸς|strong="G0527" γένηται|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ἐκφύῃ|strong="G1631" τὰ|strong="G3588" φύλλα|strong="G5444", γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγγὺς|strong="G1451" τὸ|strong="G3588" θέρος|strong="G2330" ἐστίν|strong="G1510"·
28 “Ai fofou rourinamaim ebi’obaiyi kwana’itin, ai famefamenamaim rourin narusasar kwana’i’itin kwa boro kwanao ai abeb ana veya tit,
29 οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", ὅταν|strong="G3752" ταῦτα|strong="G3778" ἴδητε|strong="G3708" γινόμενα|strong="G1096", γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγγύς|strong="G1451" ἐστιν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" θύραις|strong="G2374".
29 ef i nati ta’imon sawar iti hinamatar kwana’i’itin, kwa i kwanaso’ob veya i nakabom, iyubin etawan awan ebatabat.
30 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθῃ|strong="G3928" ἡ|strong="G3588" γενεὰ|strong="G1074" αὕτη|strong="G0846", μέχρις οὗ|strong="G3756" πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778" γένηται|strong="G1096".
30 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti tema’am boro hinama’am sawar namatar hina’itinibo hinamorob.
31 Ὁ|strong="G3588" οὐρανὸς|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" παρελεύσονται|strong="G3928", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λόγοι|strong="G3056" μου|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθωσι.
31 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.”
32 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐκείνης|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" οὐδεὶς|strong="G3762" οἶδεν|strong="G1492", οὐδὲ|strong="G3761" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772", οὐδὲ|strong="G3761" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962".
32 “Men yait ta veya o fur so’obamih, tounamatar no maramaim na’atube i Natun, baise Tamah akisinamo so’ob.
33 Βλέπετε|strong="G0991", ἀγρυπνεῖτε|strong="G0069" καὶ|strong="G2532" προσεύχεσθε|strong="G4336"· οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" πότε|strong="G4219" ὁ|strong="G3588" καιρός|strong="G2540" ἐστιν|strong="G1510".
33 Mata toniwa’an kwanabat yewayew, anayabin veya men kwaso’ob mar biy boro namatar.
34 Ὡς|strong="G5613" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἀπόδημος|strong="G0590" ἀφεὶς|strong="G0863" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" δοὺς|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" δούλοις|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849", καὶ|strong="G2532" ἑκάστῳ|strong="G1538" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" θυρωρῷ|strong="G2377" ἐνετείλατο|strong="G1781" ἵνα|strong="G2443" γρηγορῇ|strong="G1127".
34 Ana itinin i nanawan orot na’atube, orot bainanawanamih ana’akir wairafih boro ta’ita’imon bowabow nitih. Naatu orot etawan kaifin isan ya’iyai boro nau, matan toniwa’an etawan nakaif nama.
35 Γρηγορεῖτε|strong="G1127" οὖν|strong="G3767"· οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" πότε|strong="G4219" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" ἔρχεται|strong="G2064", ὀψέ|strong="G3796", ἢ|strong="G3588" μεσονυκτίου|strong="G3317", ἢ|strong="G3588" ἀλεκτοροφωνίας|strong="G0219", ἢ|strong="G3588" πρωΐ|strong="G4404"·
35 Imih mata toniwa’an, anayabin kwa men kwaso’ob orot bar matuwan i boro biy namatabir, rabirab nan, o fai inusabobor, kwasiy hinao ana veya, o yasi’uw,
36 μὴ|strong="G3361" ἐλθὼν|strong="G2064" ἐξαίφνης|strong="G1810" εὕρῃ|strong="G2147" ὑμᾶς|strong="G4771" καθεύδοντας|strong="G2518".
36 naniyan meyemeye natitit na’at men kwana’inu’in natitamih.
37 Ἃ|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004" πᾶσι λέγω|strong="G3004", Γρηγορεῖτε|strong="G1127".
37 Abisa au’uwi, i sabuw etei isah ao’o, ‘Mata toniwa’an!’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?