Marcos 12

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" λέγειν|strong="G3004", Ἀμπελῶνα|strong="G0290" ἐφύτευσεν|strong="G5452" ἄνθρωπος|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" περιέθηκε φραγμόν|strong="G5418", καὶ|strong="G2532" ὤρυξεν|strong="G3736" ὑπολήνιον|strong="G5276", καὶ|strong="G2532" ᾠκοδόμησε πύργον|strong="G4444", καὶ|strong="G2532" ἐξέδοτο|strong="G1554" αὐτὸν|strong="G0846" γεωργοῖς|strong="G1092", καὶ|strong="G2532" ἀπεδήμησε.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" γεωργοὺς|strong="G1092" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" δοῦλον|strong="G1401", ἵνα|strong="G2443" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" γεωργῶν|strong="G1092" λάβῃ|strong="G2983" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" καρποῦ|strong="G2590" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290".
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λαβόντες|strong="G2983" αὐτὸν|strong="G0846" ἔδειραν|strong="G1194", καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλαν|strong="G0649" κενόν|strong="G2756".
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ἄλλον|strong="G0243" δοῦλον|strong="G1401"· κἀκεῖνον|strong="G2548" λιθοβολήσαντες|strong="G3036" ἐκεφαλαίωσαν|strong="G2775", καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλαν|strong="G0649" ἠτιμωμένον|strong="G0821".
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἄλλον|strong="G0243" ἀπέστειλε· κἀκεῖνον|strong="G2548" ἀπέκτειναν|strong="G0615"· καὶ|strong="G2532" πολλοὺς|strong="G4183" ἄλλους|strong="G0243", τοὺς|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" δέροντες|strong="G1194", τοὺς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκτείνοντες.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ἔτι|strong="G2089" οὖν|strong="G3767" ἕνα|strong="G1520" υἱὸν|strong="G5207" ἔχων|strong="G2192" ἀγαπητὸν|strong="G0027" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀπέστειλε καὶ|strong="G2532" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ἔσχατον|strong="G2078", λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐντραπήσονται|strong="G1788" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" μου|strong="G1473".
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ἐκεῖνοι|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" γεωργοὶ|strong="G1092" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτοὺς|strong="G1438" ὅτι|strong="G3754" Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κληρονόμος|strong="G2818"· δεῦτε|strong="G1205", ἀποκτείνωμεν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἡμῶν|strong="G1473" ἔσται|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" κληρονομία|strong="G2817".
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Καὶ|strong="G2532" λαβόντες|strong="G2983" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπέκτειναν|strong="G0615", καὶ|strong="G2532" ἐξέβαλον|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290".
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ποιήσει|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290"; Ἐλεύσεται|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἀπολέσει|strong="G0622" τοὺς|strong="G3588" γεωργούς|strong="G1092", καὶ|strong="G2532" δώσει|strong="G1325" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290" ἄλλοις|strong="G0243".
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Οὐδὲ|strong="G3761" τὴν|strong="G3588" γραφὴν|strong="G1124" ταύτην|strong="G3778" ἀνέγνωτε|strong="G0314",
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 παρὰ|strong="G3844" Κυρίου|strong="G2962" ἐγένετο|strong="G1096" αὕτη|strong="G0846",
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" κρατῆσαι|strong="G2902", καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793"· ἔγνωσαν|strong="G1097" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" εἶπε|strong="G3004"· καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπῆλθον|strong="G0565".
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Καὶ|strong="G2532" ἀποστέλλουσι πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846" τινας|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" Ἡρῳδιανῶν|strong="G2265", ἵνα|strong="G2443" αὐτὸν|strong="G0846" ἀγρεύσωσι λόγῳ|strong="G3056".
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐλθόντες|strong="G2064" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀληθὴς|strong="G0227" εἶ|strong="G1487", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μέλει|strong="G3199" σοι|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" οὐδενός|strong="G3762"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" βλέπεις|strong="G0991" εἰς|strong="G1519" πρόσωπον|strong="G4383" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διδάσκεις|strong="G1321". Ἔξεστι κῆνσον|strong="G2778" Καίσαρι|strong="G2541" δοῦναι|strong="G1325", ἢ|strong="G3588" οὔ|strong="G3756";
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Δῶμεν|strong="G1325", ἢ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" δῶμεν|strong="G1325"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἰδὼς|strong="G1492" αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ὑπόκρισιν|strong="G5272" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" πειράζετε|strong="G3985"; Φέρετέ|strong="G5342" μοι|strong="G1473" δηνάριον|strong="G1220", ἵνα|strong="G2443" ἴδω|strong="G3708".
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἤνεγκαν|strong="G5342". Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τίνος|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" εἰκὼν|strong="G1504" αὕτη|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐπιγραφή|strong="G1923"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Καίσαρος|strong="G2541".
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀπόδοτε|strong="G0591" τὰ|strong="G3588" Καίσαρος|strong="G2541" Καίσαρι|strong="G2541", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316". Καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846".
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" Σαδδουκαῖοι|strong="G4523" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", οἵτινες|strong="G3748" λέγουσιν|strong="G3004" ἀνάστασιν|strong="G0386" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004",
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Διδάσκαλε|strong="G1320", Μωσῆς|strong="G3475" ἔγραψεν|strong="G1125" ἡμῖν|strong="G1473" ὅτι|strong="G3754" Ἐάν|strong="G1437" τινος|strong="G5100" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἀποθάνῃ|strong="G0599", καὶ|strong="G2532" καταλίπῃ|strong="G2641" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" τέκνα|strong="G5043" μὴ|strong="G3361" ἀφῇ|strong="G0863", ἵνα|strong="G2443" λάβῃ|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξαναστήσῃ|strong="G1817" σπέρμα|strong="G4690" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ἑπτὰ|strong="G2033" οὖν|strong="G3767" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἦσαν|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" ἔλαβε γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἀποθνῄσκων|strong="G0599" οὐκ|strong="G3756" ἀφῆκε σπέρμα|strong="G4690"·
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" ἔλαβεν|strong="G2983" αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανε, καὶ|strong="G2532" οὐδὲ|strong="G3761" αὐτὸς|strong="G0846" ἀφῆκε σπέρμα|strong="G4690"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρίτος|strong="G5154" ὡσαύτως|strong="G5615".
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Καὶ|strong="G2532" ἔλαβον|strong="G2983" αὐτὴν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἑπτά|strong="G2033", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀφῆκαν|strong="G0863" σπέρμα|strong="G4690". Ἐσχάτη|strong="G2078" πάντων|strong="G3956" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135".
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἀναστάσει|strong="G0386", ὅταν|strong="G3752" ἀναστῶσι, τίνος|strong="G5100" αὐτῶν|strong="G0846" ἔσται|strong="G1510" γυνή|strong="G1135"; Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἑπτὰ|strong="G2033" ἔσχον|strong="G2192" αὐτὴν|strong="G0846" γυναῖκα|strong="G1135".
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" πλανᾶσθε|strong="G4105", μὴ|strong="G3361" εἰδότες|strong="G1492" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124", μηδὲ|strong="G3366" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316";
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ὅταν|strong="G3752" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναστῶσιν|strong="G0450", οὔτε|strong="G3777" γαμοῦσιν|strong="G1060", οὔτε|strong="G3777" γαμίσκονται|strong="G1061", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰσὶν|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" ἄγγελοι|strong="G0032" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772".
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498", ὅτι|strong="G3754" ἐγείρονται|strong="G1453", οὐκ|strong="G3756" ἀνέγνωτε|strong="G0314" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βίβλῳ|strong="G0976" Μωσέως|strong="G3475", ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" βάτου|strong="G0942", ὡς|strong="G5613" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", λέγων|strong="G3004", Ἐγὼ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἀβραάμ|strong="G0011", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰσαάκ|strong="G2464", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰακώβ|strong="G2384";
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" νεκρῶν|strong="G3498", ἀλλὰ|strong="G0235" Θεὸς|strong="G2316" ζώντων|strong="G2198"· ὑμεῖς|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" πολὺ|strong="G4183" πλανᾶσθε|strong="G4105".
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122", ἀκούσας|strong="G0191" αὐτῶν|strong="G0846" συζητούντων|strong="G4802", εἰδὼς|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" καλῶς|strong="G2573" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀπεκρίθη|strong="G0611", ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", Ποία|strong="G4169" ἐστὶ πρώτη|strong="G4413" πασῶν|strong="G3956" ἐντολή|strong="G1785";
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Πρώτη|strong="G4413" πασῶν|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἐντολῶν|strong="G1785", Ἄκουε|strong="G0191", Ἰσραήλ|strong="G2474"· Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473", Κύριος|strong="G2962" εἷς|strong="G1519" ἐστί·
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 καὶ|strong="G2532" ἀγαπήσεις|strong="G0025" Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316" σου|strong="G4771" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" διανοίας|strong="G1271" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ἰσχύος|strong="G2479" σου|strong="G4771". Αὕτη|strong="G0846" πρώτη|strong="G4413" ἐντολή|strong="G1785".
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Καὶ|strong="G2532" δευτέρα|strong="G1208" ὁμοία|strong="G3664" αὕτη|strong="G0846", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" σεαυτόν|strong="G4572". Μείζων|strong="G3173" τούτων|strong="G3778" ἄλλη|strong="G0243" ἐντολὴ|strong="G1785" οὐκ|strong="G3756" ἔστι.
31 O segundo é:
32 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" γραμματεύς|strong="G1122", Καλῶς|strong="G2573", διδάσκαλε|strong="G1320", ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" εἶπας|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" εἷς|strong="G1519" ἐστι Θεός|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἄλλος|strong="G0243" πλὴν|strong="G4133" αὐτοῦ|strong="G0846"·
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀγαπᾷν|strong="G0025" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" συνέσεως|strong="G4907", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ἰσχύος|strong="G2479", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀγαπᾷν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" ὡς|strong="G5613" ἑαυτόν|strong="G1438", πλεῖόν|strong="G4119" ἐστι πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ὁλοκαυτωμάτων|strong="G3646" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" θυσιῶν|strong="G2378".
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" νουνεχῶς|strong="G3562" ἀπεκρίθη|strong="G0611", εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" μακρὰν|strong="G3112" εἶ|strong="G1487" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316". Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" οὐκέτι|strong="G3765" ἐτόλμα|strong="G5111" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπερωτῆσαι|strong="G1905".
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔλεγε, διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", Πῶς|strong="G4459" λέγουσιν|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" υἱός|strong="G5207" ἐστι Δαβίδ;
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" Δαβὶδ εἶπεν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" ἁγίῳ|strong="G0040",
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Αὐτὸς|strong="G0846" οὖν|strong="G3767" Δαβὶδ λέγει|strong="G3004" αὐτὸν|strong="G0846" Κύριον|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" πόθεν|strong="G4159" υἱὸς|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστι; Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πολὺς|strong="G4183" ὄχλος|strong="G3793" ἤκουεν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡδέως|strong="G2234".
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846", Βλέπετε|strong="G0991" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122", τῶν|strong="G3588" θελόντων|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" στολαῖς|strong="G4749" περιπατεῖν|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" ἀσπασμοὺς|strong="G0783" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἀγοραῖς|strong="G0058",
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 καὶ|strong="G2532" πρωτοκαθεδρίας|strong="G4410" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864", καὶ|strong="G2532" πρωτοκλισίας|strong="G4411" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" δείπνοις|strong="G1173"·
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 οἱ|strong="G3588" κατεσθίοντες|strong="G2719" τὰς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" τῶν|strong="G3588" χηρῶν|strong="G5503", καὶ|strong="G2532" προφάσει|strong="G4392" μακρὰ|strong="G3117" προσευχόμενοι|strong="G4336"· οὗτοι|strong="G3778" λήψονται|strong="G2983" περισσότερον|strong="G4053" κρίμα|strong="G2917".
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" κατέναντι|strong="G2713" τοῦ|strong="G3588" γαζοφυλακίου|strong="G1049" ἐθεώρει|strong="G2334" πῶς|strong="G4459" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" βάλλει|strong="G0906" χαλκὸν|strong="G5475" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γαζοφυλάκιον|strong="G1049"· καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" πλούσιοι|strong="G4145" ἔβαλλον|strong="G0906" πολλά|strong="G4183".
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Καὶ|strong="G2532" ἐλθοῦσα|strong="G2064" μία|strong="G1520" χήρα|strong="G5503" πτωχὴ|strong="G4434" ἔβαλε λεπτὰ|strong="G3016" δύο|strong="G1417", ὅ|strong="G3588" ἐστι κοδράντης|strong="G2835".
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" χήρα|strong="G5503" αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" πτωχὴ|strong="G4434" πλεῖον|strong="G4119" πάντων|strong="G3956" βέβληκε τῶν|strong="G3588" βαλόντων|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γαζοφυλάκιον|strong="G1049"·
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" περισσεύοντος|strong="G4052" αὐτοῖς|strong="G0846" ἔβαλον|strong="G0906"· αὕτη|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὑστερήσεως|strong="G5304" αὐτῆς|strong="G0846" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" εἶχεν|strong="G2192" ἔβαλεν|strong="G0906", ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" βίον|strong="G0979" αὐτῆς|strong="G0846".
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra