Marcos 12

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" λέγειν|strong="G3004", Ἀμπελῶνα|strong="G0290" ἐφύτευσεν|strong="G5452" ἄνθρωπος|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" περιέθηκε φραγμόν|strong="G5418", καὶ|strong="G2532" ὤρυξεν|strong="G3736" ὑπολήνιον|strong="G5276", καὶ|strong="G2532" ᾠκοδόμησε πύργον|strong="G4444", καὶ|strong="G2532" ἐξέδοτο|strong="G1554" αὐτὸν|strong="G0846" γεωργοῖς|strong="G1092", καὶ|strong="G2532" ἀπεδήμησε.
1 Imaibo Jesu oroubonamaim sabuw i’obaiyih eo, “Orot ana masaw bo ai ro’on tanum fur ear ituwafut, naatu wine bunubunuw ana hub bai, kaifenayan ana bar wowab sawar naatu sabuw afa tubunih hima masaw hikaif, masaw matuwan bainanawanamih in.
2 Καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" γεωργοὺς|strong="G1092" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" δοῦλον|strong="G1401", ἵνα|strong="G2443" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" γεωργῶν|strong="G1092" λάβῃ|strong="G2983" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" καρποῦ|strong="G2590" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290".
2 Grape iyamur bairuhin ana veya, ana akir orot iyafar na masaw kaifenayah biyah tit ibo aunowan bairuhin isan.
3 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λαβόντες|strong="G2983" αὐτὸν|strong="G0846" ἔδειραν|strong="G1194", καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλαν|strong="G0649" κενόν|strong="G2756".
3 Baise masaw kaifenayah akir orot hibai hirab uman en hiyafar matabir in.
4 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ἄλλον|strong="G0243" δοῦλον|strong="G1401"· κἀκεῖνον|strong="G2548" λιθοβολήσαντες|strong="G3036" ἐκεφαλαίωσαν|strong="G2775", καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλαν|strong="G0649" ἠτιμωμένον|strong="G0821".
4 Naatu masaw matuwan ibanak akir orot ta iyafar maiye na. Masaw kaifenayah akir orot hibai ukwarin hitut hi’a’afiy erebiya’ohow matabir.
5 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἄλλον|strong="G0243" ἀπέστειλε· κἀκεῖνον|strong="G2548" ἀπέκτειναν|strong="G0615"· καὶ|strong="G2532" πολλοὺς|strong="G4183" ἄλλους|strong="G0243", τοὺς|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" δέροντες|strong="G1194", τοὺς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκτείνοντες.
5 Masaw matuwan akir orot tabo iyafar maiye nan hibai hirab morob, naatu akir wairafih moumurih maiyow biyafarih afa hibow hirouw afa hibow hi’asbunubunuw himorob.
6 Ἔτι|strong="G2089" οὖν|strong="G3767" ἕνα|strong="G1520" υἱὸν|strong="G5207" ἔχων|strong="G2192" ἀγαπητὸν|strong="G0027" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀπέστειλε καὶ|strong="G2532" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ἔσχατον|strong="G2078", λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐντραπήσονται|strong="G1788" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" μου|strong="G1473".
6 “Orot ta’imonamo ihamiy ma’am i masaw matuwan natun ana yabow akisinamo, uftoro’ot iyafar not eo, ‘Natu boro hinakakafiy.’
7 Ἐκεῖνοι|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" γεωργοὶ|strong="G1092" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτοὺς|strong="G1438" ὅτι|strong="G3754" Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κληρονόμος|strong="G2818"· δεῦτε|strong="G1205", ἀποκτείνωμεν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἡμῶν|strong="G1473" ἔσται|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" κληρονομία|strong="G2817".
7 “Baise masaw kaifenayah orot natun nan hi’itin taiyuwih hio, ‘Masaw matuwan natunaban iti, kwana ta’asabun, saise sawar tanab it ninowat.’
8 Καὶ|strong="G2532" λαβόντες|strong="G2983" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπέκτειναν|strong="G0615", καὶ|strong="G2532" ἐξέβαλον|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290".
8 Imih himisir kek hibai hirab morob naatu biyan hibai hisaroun masaw ufunane ra’iy.
9 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ποιήσει|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290"; Ἐλεύσεται|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἀπολέσει|strong="G0622" τοὺς|strong="G3588" γεωργούς|strong="G1092", καὶ|strong="G2532" δώσει|strong="G1325" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290" ἄλλοις|strong="G0243".
9 “Masaw matuwan iti tur nanonowar boro mi’itube nasinaf? Orot boro nan masaw kaifenayah nabow narouw hinamorob naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif.
10 Οὐδὲ|strong="G3761" τὴν|strong="G3588" γραφὴν|strong="G1124" ταύτην|strong="G3778" ἀνέγνωτε|strong="G0314",
10 Buk iti na’atube hikikirum kwaiyab kwa’itin,
11 παρὰ|strong="G3844" Κυρίου|strong="G2962" ἐγένετο|strong="G1096" αὕτη|strong="G0846",
11 Iti i Regah sinaf matar
12 Καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" κρατῆσαι|strong="G2902", καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793"· ἔγνωσαν|strong="G1097" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" εἶπε|strong="G3004"· καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπῆλθον|strong="G0565".
12 Basit Jew ukwarih hikok Jesu hitab hitarab, anayabin iti oroubon eo’o ana naniyan hibaib i isah eo, baise rou’ay gagamin isan hibir, imih Jesu hihamiy in.
13 Καὶ|strong="G2532" ἀποστέλλουσι πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846" τινας|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" Ἡρῳδιανῶν|strong="G2265", ἵνα|strong="G2443" αὐτὸν|strong="G0846" ἀγρεύσωσι λόγῳ|strong="G3056".
13 Pharisee afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa auman hiyafarih hin Jesu biyan hitit baibatemaim baikubibiruwin isan.
14 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐλθόντες|strong="G2064" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀληθὴς|strong="G0227" εἶ|strong="G1487", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μέλει|strong="G3199" σοι|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" οὐδενός|strong="G3762"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" βλέπεις|strong="G0991" εἰς|strong="G1519" πρόσωπον|strong="G4383" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διδάσκεις|strong="G1321". Ἔξεστι κῆνσον|strong="G2778" Καίσαρι|strong="G2541" δοῦναι|strong="G1325", ἢ|strong="G3588" οὔ|strong="G3756";
14 Hina biyan hitit naatu hio, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob o abisa kuo’o i turobe, sabuw abisa tisisinaf isan men kunotanot, naatu sabuw hai not o men kui’itin, baise turobe God ana kok abisa sabuw kubi’obaiyih. Kuo anowar Caesar isan kabay ana bibaiyan boro ata ofafar ana astu’ub ai en?
15 Δῶμεν|strong="G1325", ἢ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" δῶμεν|strong="G1325"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἰδὼς|strong="G1492" αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ὑπόκρισιν|strong="G5272" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" πειράζετε|strong="G3985"; Φέρετέ|strong="G5342" μοι|strong="G1473" δηνάριον|strong="G1220", ἵνα|strong="G2443" ἴδω|strong="G3708".
15 Imih kabay anayai ai en?” Baise Jesu hai baifuwen itin naatu eo, “Aisim ayu kwabikubibiruwu? Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.”
16 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἤνεγκαν|strong="G5342". Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τίνος|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" εἰκὼν|strong="G1504" αὕτη|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐπιγραφή|strong="G1923"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Καίσαρος|strong="G2541".
16 Kabay hibai hina hitin naatu ibatiyih, “Yait ana yumat naatu wabin?”
17 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀπόδοτε|strong="G0591" τὰ|strong="G3588" Καίσαρος|strong="G2541" Καίσαρι|strong="G2541", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316". Καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846".
17 Imaibo Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, abisa God nowan God kwanitin.”
18 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" Σαδδουκαῖοι|strong="G4523" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", οἵτινες|strong="G3748" λέγουσιν|strong="G3004" ἀνάστασιν|strong="G0386" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004",
18 Imaibo Sadducee morobone misir maiye isan men tibitumatum hina Jesu biyan hitit hibatiy.
19 Διδάσκαλε|strong="G1320", Μωσῆς|strong="G3475" ἔγραψεν|strong="G1125" ἡμῖν|strong="G1473" ὅτι|strong="G3754" Ἐάν|strong="G1437" τινος|strong="G5100" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἀποθάνῃ|strong="G0599", καὶ|strong="G2532" καταλίπῃ|strong="G2641" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" τέκνα|strong="G5043" μὴ|strong="G3361" ἀφῇ|strong="G0863", ἵνα|strong="G2443" λάβῃ|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξαναστήσῃ|strong="G1817" σπέρμα|strong="G4690" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 “Bai’obaiyenayan Moses aki isai ofafar iti kirum, ‘Orot natabin natun en namomorob na’at, kwafur i boro orot ta ni’aawan saise kek hinatufuw tuwah momorob efanin.’
20 Ἑπτὰ|strong="G2033" οὖν|strong="G3767" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἦσαν|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" ἔλαβε γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἀποθνῄσκων|strong="G0599" οὐκ|strong="G3756" ἀφῆκε σπέρμα|strong="G4690"·
20 Imih marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin natun en morob.
21 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" ἔλαβεν|strong="G2983" αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανε, καὶ|strong="G2532" οὐδὲ|strong="G3761" αὐτὸς|strong="G0846" ἀφῆκε σπέρμα|strong="G4690"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρίτος|strong="G5154" ὡσαύτως|strong="G5615".
21 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’aawan, ibo na’atube kek en morob. Ef ta’imon matar orot founamaim,
22 Καὶ|strong="G2532" ἔλαβον|strong="G2983" αὐτὴν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἑπτά|strong="G2033", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀφῆκαν|strong="G0863" σπέρμα|strong="G4690". Ἐσχάτη|strong="G2078" πάντων|strong="G3956" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135".
22 naatu etei’imak nah seven babin hi’aawan aurih kek en himumurub, uftoro’ot babin morob.
23 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἀναστάσει|strong="G0386", ὅταν|strong="G3752" ἀναστῶσι, τίνος|strong="G5100" αὐτῶν|strong="G0846" ἔσται|strong="G1510" γυνή|strong="G1135"; Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἑπτὰ|strong="G2033" ἔσχον|strong="G2192" αὐτὴν|strong="G0846" γυναῖκα|strong="G1135".
23 Morobone hina mimisir ana veya babin i boro orot menatan ni’aawan? Anayabin nah seven etei babin ta’imon hi’aawan.”
24 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" πλανᾶσθε|strong="G4105", μὴ|strong="G3361" εἰδότες|strong="G1492" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124", μηδὲ|strong="G3366" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316";
24 Jesu iyafutih eo, “Kwa i anot hikwaris! Anayabin kwa Buk Atamanin hikikirum men kwaiyab naatu God ana fair auman men kwaso’ob?
25 Ὅταν|strong="G3752" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναστῶσιν|strong="G0450", οὔτε|strong="G3777" γαμοῦσιν|strong="G1060", οὔτε|strong="G3777" γαμίσκονται|strong="G1061", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰσὶν|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" ἄγγελοι|strong="G0032" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772".
25 Morobone misir maiye ufunamaim tabin men ema’am, sabuw etei boro mar ana tounamatar na’atube hinama.
26 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498", ὅτι|strong="G3754" ἐγείρονται|strong="G1453", οὐκ|strong="G3756" ἀνέγνωτε|strong="G0314" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βίβλῳ|strong="G0976" Μωσέως|strong="G3475", ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" βάτου|strong="G0942", ὡς|strong="G5613" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", λέγων|strong="G3004", Ἐγὼ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἀβραάμ|strong="G0011", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰσαάκ|strong="G2464", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰακώβ|strong="G2384";
26 Naatu morobone misir maiye isan Moses ana buk kutor wairaf ea’arah isan nati’imaim kikirum kwaiyab kwa’itin? God iti na’atube eo, ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God naatu Jacob ana God.’
27 Οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" νεκρῶν|strong="G3498", ἀλλὰ|strong="G0235" Θεὸς|strong="G2316" ζώντων|strong="G2198"· ὑμεῖς|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" πολὺ|strong="G4183" πλανᾶσθε|strong="G4105".
27 I men murubih hai Godamih, baise yawasih hai God, kwa i anababatun ef kwasa’ir!”
28 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122", ἀκούσας|strong="G0191" αὐτῶν|strong="G0846" συζητούντων|strong="G4802", εἰδὼς|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" καλῶς|strong="G2573" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀπεκρίθη|strong="G0611", ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", Ποία|strong="G4169" ἐστὶ πρώτη|strong="G4413" πασῶν|strong="G3956" ἐντολή|strong="G1785";
28 Ofafar bai’ubaiyenayan ta nati’imaim ma tur nonowar Jesu tur gewasin Sadducee biya’afut itin, na Jesu ibatiy. “Ofafar tur etei wanawanahimaim tur menatan i gagamin?”
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Πρώτη|strong="G4413" πασῶν|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἐντολῶν|strong="G1785", Ἄκουε|strong="G0191", Ἰσραήλ|strong="G2474"· Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473", Κύριος|strong="G2962" εἷς|strong="G1519" ἐστί·
29 Jesu iya’afut eo, “Ofafar tur gagamin i iti, kwananowar Israel sabuw, Regah ata God akisinamo ata Regah.
30 καὶ|strong="G2532" ἀγαπήσεις|strong="G0025" Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316" σου|strong="G4771" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" διανοίας|strong="G1271" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ἰσχύος|strong="G2479" σου|strong="G4771". Αὕτη|strong="G0846" πρώτη|strong="G4413" ἐντολή|strong="G1785".
30 Regah a God isan iniyabow, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei.
31 Καὶ|strong="G2532" δευτέρα|strong="G1208" ὁμοία|strong="G3664" αὕτη|strong="G0846", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" σεαυτόν|strong="G4572". Μείζων|strong="G3173" τούτων|strong="G3778" ἄλλη|strong="G0243" ἐντολὴ|strong="G1785" οὐκ|strong="G3756" ἔστι.
31 Naatu ofafar gagamin bairou’abin i iti, ‘taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’ Ofafar iti rou’ab i gagamih ofafar etei hinatabirih.”
32 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" γραμματεύς|strong="G1122", Καλῶς|strong="G2573", διδάσκαλε|strong="G1320", ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" εἶπας|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" εἷς|strong="G1519" ἐστι Θεός|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἄλλος|strong="G0243" πλὴν|strong="G4133" αὐτοῦ|strong="G0846"·
32 Orot eo, “Abisa kuo i turobe bai’obaiyenayan, Regah akisinamo i God men god afa.
33 καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀγαπᾷν|strong="G0025" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" συνέσεως|strong="G4907", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ἰσχύος|strong="G2479", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀγαπᾷν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" ὡς|strong="G5613" ἑαυτόν|strong="G1438", πλεῖόν|strong="G4119" ἐστι πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ὁλοκαυτωμάτων|strong="G3646" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" θυσιῶν|strong="G2378".
33 Imih dogor tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei a God isan iniyabow naatu taituwa isah inabiyabow o isa kubiyabow na’atube, iti ofafar rou’ab i gagamih men for kwarouw sibor kwa’a’afusar na’atube naatu men sibor afa God isan kwaya’ay na’atube’emih.”
34 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" νουνεχῶς|strong="G3562" ἀπεκρίθη|strong="G0611", εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" μακρὰν|strong="G3112" εἶ|strong="G1487" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316". Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" οὐκέτι|strong="G3765" ἐτόλμα|strong="G5111" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπερωτῆσαι|strong="G1905".
34 Jesu orot ana baiya’afot i’itin i so’ob, iti orot i not wairafin, imih eo, “God ana aiwobomaim o men yokaika kuma’am.” Nati ufunamaim men yait ta Jesu isan baibat afa bow na ibaitiyimih.
35 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔλεγε, διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", Πῶς|strong="G4459" λέγουσιν|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" υἱός|strong="G5207" ἐστι Δαβίδ;
35 Jesu Tafaror Baremaim ma bi’obaibiyih basit ibatiyih, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah Keriso isan i David ana agirane na hirouw teo’o?
36 Αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" Δαβὶδ εἶπεν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" ἁγίῳ|strong="G0040",
36 David Anun Kakafiyin biwan ana veya iti na’atube eorereb,
37 Αὐτὸς|strong="G0846" οὖν|strong="G3767" Δαβὶδ λέγει|strong="G3004" αὐτὸν|strong="G0846" Κύριον|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" πόθεν|strong="G4159" υἱὸς|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστι; Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πολὺς|strong="G4183" ὄχλος|strong="G3793" ἤκουεν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡδέως|strong="G2234".
37 David taiyuwin Keriso isan i ana ‘Regah’ rouw eo, naatu mi’itube boro Keriso David ana agirane nan?”
38 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846", Βλέπετε|strong="G0991" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122", τῶν|strong="G3588" θελόντων|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" στολαῖς|strong="G4749" περιπατεῖν|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" ἀσπασμοὺς|strong="G0783" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἀγοραῖς|strong="G0058",
38 Jesu ma bi’obaibiyih eo, “Mata toniwa’an Ofafar bai’obaiyenayah isah, i hai kok faifuw manimanih hina’osen hinaremor naatu ahar efanamaim sabuw merarayow hinitih,
39 καὶ|strong="G2532" πρωτοκαθεδρίας|strong="G4410" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864", καὶ|strong="G2532" πρωτοκλισίας|strong="G4411" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" δείπνοις|strong="G1173"·
39 Kou’ay Baremaim urama’ama yayasairen i tebowabow naatu hiyuw ana veya efan gewasih tebowabow.
40 οἱ|strong="G3588" κατεσθίοντες|strong="G2719" τὰς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" τῶν|strong="G3588" χηρῶν|strong="G5503", καὶ|strong="G2532" προφάσει|strong="G4392" μακρὰ|strong="G3117" προσευχόμενοι|strong="G4336"· οὗτοι|strong="G3778" λήψονται|strong="G2983" περισσότερον|strong="G4053" κρίμα|strong="G2917".
40 Kwafukwafur baibin tifufuwih hai sawar tebowabow naatu hai itinin baigewasin isan yoyoban manimanih teyoyoyoban, imih hai baimakiy kakafin anababatun boro hinab!”
41 Καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" κατέναντι|strong="G2713" τοῦ|strong="G3588" γαζοφυλακίου|strong="G1049" ἐθεώρει|strong="G2334" πῶς|strong="G4459" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" βάλλει|strong="G0906" χαλκὸν|strong="G5475" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γαζοφυλάκιον|strong="G1049"· καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" πλούσιοι|strong="G4145" ἔβαλλον|strong="G0906" πολλά|strong="G4183".
41 Jesu Tafaror Bar ana kabay teya’ay sisibinamaim mare ma sabuw itih hai siwar hiya’ay. Sabuw totobuyoy wairafih kabay gagaminaka hiya.
42 Καὶ|strong="G2532" ἐλθοῦσα|strong="G2064" μία|strong="G1520" χήρα|strong="G5503" πτωχὴ|strong="G4434" ἔβαλε λεπτὰ|strong="G3016" δύο|strong="G1417", ὅ|strong="G3588" ἐστι κοδράντης|strong="G2835".
42 Baise kwafur babin yababan wairafin na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan iwan ana fofonin one toea na’atube.
43 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" χήρα|strong="G5503" αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" πτωχὴ|strong="G4434" πλεῖον|strong="G4119" πάντων|strong="G3956" βέβληκε τῶν|strong="G3588" βαλόντων|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γαζοφυλάκιον|strong="G1049"·
43 Jesu ana bai’ufununayah eaf ayuwih hina hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin ana siwar tew biwan i gagamin na’in sabuw etei hiya’iy natabirih.
44 πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" περισσεύοντος|strong="G4052" αὐτοῖς|strong="G0846" ἔβαλον|strong="G0906"· αὕτη|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὑστερήσεως|strong="G5304" αὐτῆς|strong="G0846" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" εἶχεν|strong="G2192" ἔβαλεν|strong="G0906", ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" βίον|strong="G0979" αὐτῆς|strong="G0846".
44 Afa hiya’aya i aurih karam turin hiyai turin hibotan, baise kwafur babin yababan wairafin abisa biyan ma’am etei’imak bai na yai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra