Lucas 8

GRCTR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καθεξῆς|strong="G2517", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" διώδευε κατὰ|strong="G2596" πόλιν|strong="G4172" καὶ|strong="G2532" κώμην|strong="G2968", κηρύσσων|strong="G2784" καὶ|strong="G2532" εὐαγγελιζόμενος|strong="G2097" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846",
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 καὶ|strong="G2532" γυναῖκές|strong="G1135" τινες|strong="G5100" αἳ|strong="G3588" ἦσαν|strong="G1510" τεθεραπευμέναι|strong="G2323" ἀπὸ|strong="G0575" πνευμάτων|strong="G4151" πονηρῶν|strong="G4190" καὶ|strong="G2532" ἀσθενειῶν|strong="G0769", Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" καλουμένη|strong="G2564" Μαγδαληνή|strong="G3094", ἀφ|strong="G0575"᾿ ἧς|strong="G3739" δαιμόνια|strong="G1140" ἑπτὰ|strong="G2033" ἐξεληλύθει|strong="G1831",
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 καὶ|strong="G2532" Ἰωάννα|strong="G2489" γυνὴ|strong="G1135" Χουζᾶ|strong="G5529" ἐπιτρόπου|strong="G2012" Ἡρῴδου|strong="G2264", καὶ|strong="G2532" Σουσάννα|strong="G4677", καὶ|strong="G2532" ἕτεραι|strong="G2087" πολλαί|strong="G4183", αἵτινες|strong="G3748" διηκόνουν|strong="G1247" αὐτῷ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὑπαρχόντων|strong="G5224" αὐταῖς|strong="G0846".
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Συνιόντος|strong="G4896" δὲ|strong="G1161" ὄχλου|strong="G3793" πολλοῦ|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" πόλιν|strong="G4172" ἐπιπορευομένων|strong="G1975" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", εἶπε|strong="G3004" διὰ|strong="G1223" παραβολῆς|strong="G3850",
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 Ἐξῆλθεν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" σπείρων|strong="G4687" τοῦ|strong="G3588" σπεῖραι|strong="G4687" τὸν|strong="G3588" σπόρον|strong="G4703" αὐτοῦ|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σπείρειν|strong="G4687" αὐτόν|strong="G0846", ὃ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἔπεσε παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" κατεπατήθη|strong="G2662", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" κατέφαγεν|strong="G2719" αὐτό|strong="G0846".
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Καὶ|strong="G2532" ἕτερον|strong="G2087" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πέτραν|strong="G4073", καὶ|strong="G2532" φυὲν|strong="G5453" ἐξηράνθη|strong="G3583", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχειν|strong="G2192" ἰκμάδα|strong="G2429".
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Καὶ|strong="G2532" ἕτερον|strong="G2087" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῶν|strong="G3588" ἀκανθῶν|strong="G0173", καὶ|strong="G2532" συμφυεῖσαι|strong="G4855" αἱ|strong="G3588" ἄκανθαι|strong="G0173" ἀπέπνιξαν|strong="G0638" αὐτό|strong="G0846".
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Καὶ|strong="G2532" ἕτερον|strong="G2087" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" τὴν|strong="G3588" ἀγαθήν|strong="G0018", καὶ|strong="G2532" φυὲν|strong="G5453" ἐποίησε καρπὸν|strong="G2590" ἑκατονταπλασίονα|strong="G1542". Ταῦτα|strong="G3778" λέγων|strong="G3004" ἐφώνει|strong="G5455", Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" ὦτα|strong="G3775" ἀκούειν|strong="G0191" ἀκουέτω|strong="G0191".
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ἐπηρώτων|strong="G1905" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" εἴη|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" παραβολὴ|strong="G3850" αὕτη|strong="G0846";
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ὑμῖν|strong="G4771" δέδοται|strong="G1325" γνῶναι|strong="G1097" τὰ|strong="G3588" μυστήρια|strong="G3466" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιποῖς|strong="G3062" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850", ἵνα|strong="G2443" βλέποντες|strong="G0991" μὴ|strong="G3361" βλέπωσι, καὶ|strong="G2532" ἀκούοντες|strong="G0191" μὴ|strong="G3361" συνιῶσιν|strong="G4920".
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Ἔστι δὲ|strong="G1161" αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" παραβολή|strong="G3850"· Ὁ|strong="G3588" σπόρος|strong="G4703" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" εἰσὶν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" ἀκούοντες|strong="G0191", εἶτα|strong="G1534" ἔρχεται|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" καὶ|strong="G2532" αἴρει|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" πιστεύσαντες|strong="G4100" σωθῶσιν|strong="G4982".
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" πέτρας|strong="G4073" οἵ|strong="G3588", ὅταν|strong="G3752" ἀκούσωσι, μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479" δέχονται|strong="G1209" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" οὗτοι|strong="G3778" ῥίζαν|strong="G4491" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσιν|strong="G2192", οἳ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" καιρὸν|strong="G2540" πιστεύουσι, καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" καιρῷ|strong="G2540" πειρασμοῦ|strong="G3986" ἀφίστανται|strong="G0868".
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἀκάνθας|strong="G0173" πεσόν|strong="G4098", οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" ὑπὸ|strong="G5259" μεριμνῶν|strong="G3309" καὶ|strong="G2532" πλούτου|strong="G4149" καὶ|strong="G2532" ἡδονῶν|strong="G2237" τοῦ|strong="G3588" βίου|strong="G0979" πορευόμενοι|strong="G4198" συμπνίγονται|strong="G4846", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" τελεσφοροῦσι.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καλῇ|strong="G2570" γῇ|strong="G1093", οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἵτινες|strong="G3748" ἐν|strong="G1722" καρδίᾳ|strong="G2588" καλῇ|strong="G2570" καὶ|strong="G2532" ἀγαθῇ|strong="G0018", ἀκούσαντες|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" κατέχουσι, καὶ|strong="G2532" καρποφοροῦσιν|strong="G2592" ἐν|strong="G1722" ὑπομονῇ|strong="G5281".
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Οὐδεὶς|strong="G3762" δὲ|strong="G1161" λύχνον|strong="G3088" ἅψας|strong="G0681" καλύπτει|strong="G2572" αὐτὸν|strong="G0846" σκεύει|strong="G4632", ἢ|strong="G3588" ὑποκάτω|strong="G5270" κλίνης|strong="G2825" τίθησιν|strong="G5087", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπὶ|strong="G1909" λυχνίας|strong="G3087" ἐπιτίθησιν|strong="G2007", ἵνα|strong="G2443" οἱ|strong="G3588" εἰσπορευόμενοι|strong="G1531" βλέπωσι τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457".
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστι κρυπτόν|strong="G2927", ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" φανερὸν|strong="G5318" γενήσεται|strong="G1096"· οὐδὲ|strong="G3761" ἀπόκρυφον|strong="G0614", ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" γνωσθήσεται|strong="G1097" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" φανερὸν|strong="G5318" ἔλθῃ|strong="G2064".
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Βλέπετε|strong="G0991" οὖν|strong="G3767" πῶς|strong="G4459" ἀκούετε|strong="G0191"· ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ἔχῃ|strong="G2192", δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" μὴ|strong="G3361" ἔχῃ|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" δοκεῖ|strong="G1380" ἔχειν|strong="G2192" ἀρθήσεται|strong="G0142" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Παρεγένοντο|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠδύναντο|strong="G1410" συντυχεῖν|strong="G4940" αὐτῷ|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793".
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Καὶ|strong="G2532" ἀπηγγέλη|strong="G0518" αὐτῷ|strong="G0846", λεγόντων|strong="G3004", Ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" σου|strong="G4771" ἑστήκασιν|strong="G2476" ἔξω|strong="G1854", ἰδεῖν|strong="G3708" σε|strong="G4771" θέλοντες|strong="G2309".
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Μήτηρ|strong="G3384" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473" οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510", οἱ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀκούοντες|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" ποιοῦντες|strong="G4160" αὐτόν|strong="G0846".
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐνέβη|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" πλοῖον|strong="G4143" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Διέλθωμεν|strong="G1330" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" λίμνης|strong="G3041". Καὶ|strong="G2532" ἀνήχθησαν|strong="G0321".
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Πλεόντων|strong="G4126" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ἀφύπνωσε· καὶ|strong="G2532" κατέβη|strong="G2597" λαῖλαψ|strong="G2978" ἀνέμου|strong="G0417" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041", καὶ|strong="G2532" συνεπληροῦντο|strong="G4845", καὶ|strong="G2532" ἐκινδύνευον|strong="G2793".
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Προσελθόντες|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" διήγειραν|strong="G1326" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Ἐπιστάτα|strong="G1988", ἐπιστάτα|strong="G1988", ἀπολλύμεθα|strong="G0622". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" ἀνέμῳ|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" κλύδωνι|strong="G2830" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204"· καὶ|strong="G2532" ἐπαύσαντο|strong="G3973", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" γαλήνη|strong="G1055".
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771"; Φοβηθέντες|strong="G5399" δὲ|strong="G1161" ἐθαύμασαν|strong="G2296", λέγοντες|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἀνέμοις|strong="G0417" ἐπιτάσσει|strong="G2004" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ὕδατι|strong="G5204", καὶ|strong="G2532" ὑπακούουσιν|strong="G5219" αὐτῷ|strong="G0846";
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Καὶ|strong="G2532" κατέπλευσαν|strong="G2668" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χώραν|strong="G5561" τῶν|strong="G3588" Γαδαρηνῶν|strong="G1046", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶν|strong="G1510" ἀντιπέραν|strong="G0495" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056".
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ἐξελθόντι|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ὑπήντησεν|strong="G5221" αὐτῷ|strong="G0846" ἀνήρ|strong="G0435" τις|strong="G5100" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", ὃς|strong="G3739" εἶχε δαιμόνια|strong="G1140" ἐκ|strong="G1537" χρόνων|strong="G5550" ἱκανῶν|strong="G2425", καὶ|strong="G2532" ἱμάτιον|strong="G2440" οὐκ|strong="G3756" ἐνεδιδύσκετο|strong="G1737", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" οἰκίᾳ|strong="G3614" οὐκ|strong="G3756" ἔμενεν|strong="G3306", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" μνήμασιν|strong="G3418".
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἀνακράξας|strong="G0349", προσέπεσεν|strong="G4363" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἐμοὶ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771", Ἰησοῦ|strong="G2424", υἱὲ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ὑψίστου|strong="G5310"; Δέομαί|strong="G1189" σου|strong="G4771", μή|strong="G3361" με|strong="G1473" βασανίσῃς|strong="G0928".
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Παρήγγειλε γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" ἀκαθάρτῳ|strong="G0169" ἐξελθεῖν|strong="G1831" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444"· πολλοῖς|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" χρόνοις|strong="G5550" συνηρπάκει|strong="G4884" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐδεσμεῖτο|strong="G1196" ἁλύσεσι καὶ|strong="G2532" πέδαις|strong="G3976" φυλασσόμενος|strong="G5442", καὶ|strong="G2532" διαρρήσσων|strong="G1284" τὰ|strong="G3588" δεσμὰ|strong="G1199" ἠλαύνετο|strong="G1643" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" δαίμονος|strong="G1142" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἐρήμους|strong="G2048".
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ἐπηρώτησε δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Τί|strong="G5101" σοι|strong="G4771" ἐστὶν|strong="G1510" ὄνομα|strong="G3686"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Λεγεών|strong="G3003", ὅτι|strong="G3754" δαιμόνια|strong="G1140" πολλὰ|strong="G4183" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Καὶ|strong="G2532" παρεκάλει|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἐπιτάξῃ|strong="G2004" αὐτοῖς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἄβυσσον|strong="G0012" ἀπελθεῖν|strong="G0565".
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" ἀγέλη|strong="G0034" χοίρων|strong="G5519" ἱκανῶν|strong="G2425" βοσκομένων|strong="G1006" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735"· καὶ|strong="G2532" παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" ἐπιτρέψῃ|strong="G2010" αὐτοῖς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ἐκείνους|strong="G1565" εἰσελθεῖν|strong="G1525". Καὶ|strong="G2532" ἐπέτρεψεν|strong="G2010" αὐτοῖς|strong="G0846".
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ἐξελθόντα|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" χοίρους|strong="G5519"· καὶ|strong="G2532" ὥρμησεν|strong="G3729" ἡ|strong="G3588" ἀγέλη|strong="G0034" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" κρημνοῦ|strong="G2911" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041", καὶ|strong="G2532" ἀπεπνίγη|strong="G0638".
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" βόσκοντες|strong="G1006" τὸ|strong="G3588" γεγενημένον|strong="G1096" ἔφυγον|strong="G5343", καὶ|strong="G2532" ἀπελθόντες|strong="G0565" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ἀγρούς|strong="G0068".
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ἐξῆλθον|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" ἰδεῖν|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" γεγονός|strong="G1096"· καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" εὗρον|strong="G2147" καθήμενον|strong="G2521" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἀφ|strong="G0575"᾿ οὗ|strong="G3756" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" ἐξεληλύθει|strong="G1831", ἱματισμένον|strong="G2439" καὶ|strong="G2532" σωφρονοῦντα|strong="G4993", παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399".
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ἀπήγγειλαν|strong="G0518" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἰδόντες|strong="G3708" πῶς|strong="G4459" ἐσώθη|strong="G4982" ὁ|strong="G3588" δαιμονισθείς|strong="G1139".
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Καὶ|strong="G2532" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἅπαν|strong="G0537" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῆς|strong="G3588" περιχώρου|strong="G4066" τῶν|strong="G3588" Γαδαρηνῶν|strong="G1046" ἀπελθεῖν|strong="G0565" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" φόβῳ|strong="G5401" μεγάλῳ|strong="G3173" συνείχοντο|strong="G4912"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐμβὰς|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" ὑπέστρεψεν|strong="G5290".
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Ἐδέετο|strong="G1189" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" ἀφ|strong="G0575"᾿ οὗ|strong="G3756" ἐξεληλύθει|strong="G1831" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" εἶναι|strong="G1510" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846". Ἀπέλυσε δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγων|strong="G3004",
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Ὑπόστρεφε|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" διηγοῦ|strong="G1334" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησέ σοι|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316". Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθε, καθ|strong="G2596"᾿ ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" κηρύσσων|strong="G2784" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησεν|strong="G4160" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὑποστρέψαι|strong="G5290" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", ἀπεδέξατο|strong="G0588" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" πάντες|strong="G3956" προσδοκῶντες|strong="G4328" αὐτόν|strong="G0846".
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἦλθεν|strong="G2064" ἀνὴρ|strong="G0435" ᾧ|strong="G3739" ὄνομα|strong="G3686" Ἰάειρος|strong="G2383", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἄρχων|strong="G0758" τῆς|strong="G3588" συναγωγῆς|strong="G4864" ὑπῆρχε, καὶ|strong="G2532" πεσὼν|strong="G4098" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" παρεκάλει|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846"·
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ὅτι|strong="G3754" θυγάτηρ|strong="G2364" μονογενὴς|strong="G3439" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἐτῶν|strong="G2094" δώδεκα|strong="G1427", καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἀπέθνῃσκεν|strong="G0599".
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Καὶ|strong="G2532" γυνὴ|strong="G1135" οὖσα|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ῥύσει|strong="G4511" αἵματος|strong="G0129" ἀπὸ|strong="G0575" ἐτῶν|strong="G2094" δώδεκα|strong="G1427", ἥτις|strong="G3748" εἰς|strong="G1519" ἰατροῖς|strong="G2395" προσαναλώσασα|strong="G4321" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" βίον|strong="G0979" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσεν|strong="G2480" ὑπ|strong="G5259"᾿ οὐδενὸς|strong="G3762" θεραπευθῆναι|strong="G2323",
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 προσελθοῦσα|strong="G4334" ὄπισθεν|strong="G3693", ἥψατο|strong="G0680" τοῦ|strong="G3588" κρασπέδου|strong="G2899" τοῦ|strong="G3588" ἱματίου|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" παραχρῆμα|strong="G3916" ἔστη|strong="G2476" ἡ|strong="G3588" ῥύσις|strong="G4511" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" αὐτῆς|strong="G0846".
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Τίς|strong="G5100" ὁ|strong="G3588" ἁψάμενός|strong="G0680" μου|strong="G1473"; Ἀρνουμένων|strong="G0720" δὲ|strong="G1161" πάντων|strong="G3956", εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", Ἐπιστάτα|strong="G1988", οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" συνέχουσί σε|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἀποθλίβουσι, καὶ|strong="G2532" λέγεις|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ὁ|strong="G3588" ἁψάμενός|strong="G0680" μου|strong="G1473";
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἥψατό|strong="G0680" μού|strong="G1473" τις|strong="G5100"· ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" ἔγνων|strong="G1097" δύναμιν|strong="G1411" ἐξελθοῦσαν|strong="G1831" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473".
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ἰδοῦσα|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔλαθε, τρέμουσα|strong="G5141" ἦλθε, καὶ|strong="G2532" προσπεσοῦσα|strong="G4363" αὐτῷ|strong="G0846", δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" αἰτίαν|strong="G0156" ἥψατο|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπήγγειλεν|strong="G0518" αὐτῷ|strong="G0846" ἐνώπιον|strong="G1799" παντὸς|strong="G3956" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἰάθη|strong="G2390" παραχρῆμα|strong="G3916".
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Θάρσει|strong="G2293", θύγατερ|strong="G2364", ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771"· πορεύου|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" εἰρήνην|strong="G1515".
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ἔτι|strong="G2089" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980", ἔρχεταί|strong="G2064" τις|strong="G5100" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" ἀρχισυναγώγου|strong="G0752", λέγων|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Τέθνηκεν|strong="G2348" ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" σου|strong="G4771"· μὴ|strong="G3361" σκύλλε|strong="G4660" τὸν|strong="G3588" διδάσκαλον|strong="G1320".
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀκούσας|strong="G0191" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399"· μόνον|strong="G3440" πίστευε|strong="G4100", καὶ|strong="G2532" σωθήσεται|strong="G4982".
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Εἰσελθὼν|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", οὐκ|strong="G3756" ἀφῆκεν|strong="G0863" εἰσελθεῖν|strong="G1525" οὐδένα|strong="G3762", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" τῆς|strong="G3588" παιδὸς|strong="G3816" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384".
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ἔκλαιον|strong="G2799" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἐκόπτοντο|strong="G2875" αὐτήν|strong="G0846". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" κλαίετε|strong="G2799"· οὐκ|strong="G3756" ἀπέθανεν|strong="G0599", ἀλλὰ|strong="G0235" καθεύδει|strong="G2518".
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Καὶ|strong="G2532" κατεγέλων|strong="G2606" αὐτοῦ|strong="G0846", εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀπέθανεν|strong="G0599".
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐκβαλὼν|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854" πάντας|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" κρατήσας|strong="G2902" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846", ἐφώνησε λέγων|strong="G3004", Ἡ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816", ἐγείρου|strong="G1453".
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Καὶ|strong="G2532" ἐπέστρεψε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀνέστη|strong="G0450" παραχρῆμα|strong="G3916"· καὶ|strong="G2532" διέταξεν|strong="G1299" αὐτῇ|strong="G0846" δοθῆναι|strong="G1325" φαγεῖν|strong="G5315".
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Καὶ|strong="G2532" ἐξέστησαν|strong="G1839" οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτῆς|strong="G0846"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παρήγγειλεν|strong="G3853" αὐτοῖς|strong="G0846" μηδενὶ|strong="G3367" εἰπεῖν|strong="G3004" τὸ|strong="G3588" γεγονός|strong="G1096".
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra