Lucas 8

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καθεξῆς|strong="G2517", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" διώδευε κατὰ|strong="G2596" πόλιν|strong="G4172" καὶ|strong="G2532" κώμην|strong="G2968", κηρύσσων|strong="G2784" καὶ|strong="G2532" εὐαγγελιζόμενος|strong="G2097" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846",
1 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah nah 12 bairi hin bar awan, awan hirun hitit God ana aiwob isan Tur Gewasin binan hiremor.
2 καὶ|strong="G2532" γυναῖκές|strong="G1135" τινες|strong="G5100" αἳ|strong="G3588" ἦσαν|strong="G1510" τεθεραπευμέναι|strong="G2323" ἀπὸ|strong="G0575" πνευμάτων|strong="G4151" πονηρῶν|strong="G4190" καὶ|strong="G2532" ἀσθενειῶν|strong="G0769", Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" καλουμένη|strong="G2564" Μαγδαληνή|strong="G3094", ἀφ|strong="G0575"᾿ ἧς|strong="G3739" δαιμόνια|strong="G1140" ἑπτὰ|strong="G2033" ἐξεληλύθει|strong="G1831",
2 Hinan wanawanahimaim, i baibin afa sawow yumatah ta ta hibow hima’am, naatu demon kakafih hitar gubih hima’am Jesu biyawasih auman bairi hin. Mary wabin ta Magdalin biyanamaim demon seven Jesu nunih hititit auman bairi hin.
3 καὶ|strong="G2532" Ἰωάννα|strong="G2489" γυνὴ|strong="G1135" Χουζᾶ|strong="G5529" ἐπιτρόπου|strong="G2012" Ἡρῴδου|strong="G2264", καὶ|strong="G2532" Σουσάννα|strong="G4677", καὶ|strong="G2532" ἕτεραι|strong="G2087" πολλαί|strong="G4183", αἵτινες|strong="G3748" διηκόνουν|strong="G1247" αὐτῷ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὑπαρχόντων|strong="G5224" αὐταῖς|strong="G0846".
3 Naatu Herod ana bowayan orot ukwarin wabin Chuza i aawan Joanna, Susanna, naatu baibin afa auman bairi hin. Naatu iti baibin hai kabayamaim Jesu ana bai’ufununayah bairi hibaisih hai bowabow wanawananamaim.
4 Συνιόντος|strong="G4896" δὲ|strong="G1161" ὄχλου|strong="G3793" πολλοῦ|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" πόλιν|strong="G4172" ἐπιπορευομένων|strong="G1975" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", εἶπε|strong="G3004" διὰ|strong="G1223" παραβολῆς|strong="G3850",
4 Sabuw rou’ay gagamin maiyow bar awan ta ta’ane hinan tafaram awan karatan, naatu Jesu oroubonamaim sabuw iuwih eo,
5 Ἐξῆλθεν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" σπείρων|strong="G4687" τοῦ|strong="G3588" σπεῖραι|strong="G4687" τὸν|strong="G3588" σπόρον|strong="G4703" αὐτοῦ|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σπείρειν|strong="G4687" αὐτόν|strong="G0846", ὃ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἔπεσε παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" κατεπατήθη|strong="G2662", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" κατέφαγεν|strong="G2719" αὐτό|strong="G0846".
5 “Ana veya ta orot ana ub tanumamih bow in ana me bifufubiy yanamaim tit, naatu ana ub ta ta asi’asiy ana veya ub afa i ef yanamaim hire, sabuw hina tafan hibat hiwas tatanen hin, naatu mamu hire hibow hi’aa.
6 Καὶ|strong="G2532" ἕτερον|strong="G2087" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πέτραν|strong="G4073", καὶ|strong="G2532" φυὲν|strong="G5453" ἐξηράνθη|strong="G3583", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχειν|strong="G2192" ἰκμάδα|strong="G2429".
6 Ub afa i to yanamaim hire, baise hikuboubunih hiyey ana maramaim veya re rarih etei himorob, anayabin me owasasin.
7 Καὶ|strong="G2532" ἕτερον|strong="G2087" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῶν|strong="G3588" ἀκανθῶν|strong="G0173", καὶ|strong="G2532" συμφυεῖσαι|strong="G4855" αἱ|strong="G3588" ἄκανθαι|strong="G0173" ἀπέπνιξαν|strong="G0638" αὐτό|strong="G0846".
7 Ub afa i kokor ro’oh wanawanahimaim hire, naatu hikuboubunih bairi hiyen, baise kokor hiyen sasa hai fafa’amaim ub gewasih hirouw.
8 Καὶ|strong="G2532" ἕτερον|strong="G2087" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" τὴν|strong="G3588" ἀγαθήν|strong="G0018", καὶ|strong="G2532" φυὲν|strong="G5453" ἐποίησε καρπὸν|strong="G2590" ἑκατονταπλασίονα|strong="G1542". Ταῦτα|strong="G3778" λέγων|strong="G3004" ἐφώνει|strong="G5455", Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" ὦτα|strong="G3775" ἀκούειν|strong="G0191" ἀκουέτω|strong="G0191".
8 Naatu ub afa i me gewasin yanamaim hire, hikuboubunih hiyen gewas hiw ai ta’ita’imon afe’eh ro’oro’oh etei 100 na’atube hiya.” Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “O yait tain nama’am na’at iti tur inanowar.”
9 Ἐπηρώτων|strong="G1905" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" εἴη|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" παραβολὴ|strong="G3850" αὕτη|strong="G0846";
9 Jesu ana bai’ufununayah hikok oroubon anayabin so’ob isan hina hibatiy.
10 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ὑμῖν|strong="G4771" δέδοται|strong="G1325" γνῶναι|strong="G1097" τὰ|strong="G3588" μυστήρια|strong="G3466" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιποῖς|strong="G3062" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850", ἵνα|strong="G2443" βλέποντες|strong="G0991" μὴ|strong="G3361" βλέπωσι, καὶ|strong="G2532" ἀκούοντες|strong="G0191" μὴ|strong="G3361" συνιῶσιν|strong="G4920".
10 Baise Jesu iyafutih eo, “So’ob wa’iwa’irin God ana aiwob isan i God kwa it, baise sabuw afa isah i oroubonamaim ao, saise abisa bukamaim hikikirum niturobe, ‘Matah hinakubar hinanuw, baise boro men hina’itin, tainih nawayay tur hinanowar, baise boro men naniyan hinab.’”
11 Ἔστι δὲ|strong="G1161" αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" παραβολή|strong="G3850"· Ὁ|strong="G3588" σπόρος|strong="G4703" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
11 “Oroubon anayabin i iti. Ub i God ana tur gewasin.
12 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" εἰσὶν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" ἀκούοντες|strong="G0191", εἶτα|strong="G1534" ἔρχεται|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" καὶ|strong="G2532" αἴρει|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" πιστεύσαντες|strong="G4100" σωθῶσιν|strong="G4982".
12 Ub ef yanamaim hire’ere i sabuw God ana tur hinowar hibai, baise Demon Mowan na tur gewasin sabuw dogorohimaim bosair, anayabin Demon Mowan men ekokok sabuw tur gewasin hinanowar hinitumatum naatu yawas hinab.
13 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" πέτρας|strong="G4073" οἵ|strong="G3588", ὅταν|strong="G3752" ἀκούσωσι, μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479" δέχονται|strong="G1209" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" οὗτοι|strong="G3778" ῥίζαν|strong="G4491" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσιν|strong="G2192", οἳ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" καιρὸν|strong="G2540" πιστεύουσι, καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" καιρῷ|strong="G2540" πειρασμοῦ|strong="G3986" ἀφίστανται|strong="G0868".
13 Ub afa to yan hire’ere, i sabuw God ana tur tenonowar ana maramaim i tibiyasisir, baise aurin an wairoron en, anayabin tur tenonowar ana veya boro hinitumitum naatu routobon nan nabubuwih ana veya boro mar ta’imon hinara’iy.
14 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἀκάνθας|strong="G0173" πεσόν|strong="G4098", οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" ὑπὸ|strong="G5259" μεριμνῶν|strong="G3309" καὶ|strong="G2532" πλούτου|strong="G4149" καὶ|strong="G2532" ἡδονῶν|strong="G2237" τοῦ|strong="G3588" βίου|strong="G0979" πορευόμενοι|strong="G4198" συμπνίγονται|strong="G4846", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" τελεσφοροῦσι.
14 Ub afa kokor ro’on wanawanah hire’ere, i sabuw God ana tur tenonowar, baise iti tafaram ana yasisir, tafaram ana yababan, naatu tafaram ana sawar isah tenotanot kwanekwan; imih ro’oh etei tekokokor naatu men ta ebiyamur.
15 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καλῇ|strong="G2570" γῇ|strong="G1093", οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἵτινες|strong="G3748" ἐν|strong="G1722" καρδίᾳ|strong="G2588" καλῇ|strong="G2570" καὶ|strong="G2532" ἀγαθῇ|strong="G0018", ἀκούσαντες|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" κατέχουσι, καὶ|strong="G2532" καρποφοροῦσιν|strong="G2592" ἐν|strong="G1722" ὑπομονῇ|strong="G5281".
15 Baise ub me gewasin yan hire’ere, i sabuw iyab God ana Tur Gewasin hinowar dogoroh tutufin etei hibai, naatu nati tur isan hiten nowanowar tebowabow boro niw.
16 Οὐδεὶς|strong="G3762" δὲ|strong="G1161" λύχνον|strong="G3088" ἅψας|strong="G0681" καλύπτει|strong="G2572" αὐτὸν|strong="G0846" σκεύει|strong="G4632", ἢ|strong="G3588" ὑποκάτω|strong="G5270" κλίνης|strong="G2825" τίθησιν|strong="G5087", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπὶ|strong="G1909" λυχνίας|strong="G3087" ἐπιτίθησιν|strong="G2007", ἵνα|strong="G2443" οἱ|strong="G3588" εἰσπορευόμενοι|strong="G1531" βλέπωσι τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457".
16 “Orot men yait ta ramef ito’ab noukwat wanawanan tarafut in, o gem babanamaim yai in to’abamih. Baise ana efanamaim sikof, saise sabuw boro ana marakawin hina’itin naatu kawin hinan bar hinarun.”
17 Οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστι κρυπτόν|strong="G2927", ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" φανερὸν|strong="G5318" γενήσεται|strong="G1096"· οὐδὲ|strong="G3761" ἀπόκρυφον|strong="G0614", ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" γνωσθήσεται|strong="G1097" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" φανερὸν|strong="G5318" ἔλθῃ|strong="G2064".
17 “Anayabin abisa baibunuwenamaim inu’in, God boro nabotait nirerereb, naatu abisa hisakirafut inu’in, sum boro natakweb nan bebeyan marakawamaim natit.”
18 Βλέπετε|strong="G0991" οὖν|strong="G3767" πῶς|strong="G4459" ἀκούετε|strong="G0191"· ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ἔχῃ|strong="G2192", δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" μὴ|strong="G3361" ἔχῃ|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" δοκεῖ|strong="G1380" ἔχειν|strong="G2192" ἀρθήσεται|strong="G0142" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
18 Imih tur iti kwanonowar i kwananowar gewas, anayabin orot yait isnubanub tur enonowar gewagewas, God boro dogoron nabotawiy tur moumurih na’in naniyah boro naso’ob. Baise orot yait tur isan men isnubanub enonowar, dogoron boro nahirafut naatu abisa kikimin ana notamaim ma enotanot auman God boro nabosair.”
19 Παρεγένοντο|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠδύναντο|strong="G1410" συντυχεῖν|strong="G4940" αὐτῷ|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793".
19 Jesu hinah naatu taitin itinamih hina, baise men karam boro hita run biyan hitatit, anayabin sabuw rou’ay gagamin na’in ef hifut.
20 Καὶ|strong="G2532" ἀπηγγέλη|strong="G0518" αὐτῷ|strong="G0846", λεγόντων|strong="G3004", Ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" σου|strong="G4771" ἑστήκασιν|strong="G2476" ἔξω|strong="G1854", ἰδεῖν|strong="G3708" σε|strong="G4771" θέλοντες|strong="G2309".
20 Orot ta na Jesu biyan tit eo, “O hinat naatu taitit hina ufun tebatabat tekokok o hina’iti.”
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Μήτηρ|strong="G3384" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473" οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510", οἱ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀκούοντες|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" ποιοῦντες|strong="G4160" αὐτόν|strong="G0846".
21 Jesu sabuw etei nati hibatabat iuwih eo, “Sabuw iyab God ana tur hinowar tebobosiyasiyar, nati sabuw i ayu hinai naatu taitu.”
22 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐνέβη|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" πλοῖον|strong="G4143" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Διέλθωμεν|strong="G1330" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" λίμνης|strong="G3041". Καὶ|strong="G2532" ἀνήχθησαν|strong="G0321".
22 Ana veya ta Jesu ana bai’ufununayah bairi wa afe’en hiyen naatu iuwih, “Kwana boy tana rabon tanan harew kukuf rewan raunane tanayen.” Basit wa hinatait hitit,
23 Πλεόντων|strong="G4126" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ἀφύπνωσε· καὶ|strong="G2532" κατέβη|strong="G2597" λαῖλαψ|strong="G2978" ἀνέμου|strong="G0417" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041", καὶ|strong="G2532" συνεπληροῦντο|strong="G4845", καὶ|strong="G2532" ἐκινδύνευον|strong="G2793".
23 rar hikutatar hirabon hin. Nati ana veya’amaim Jesu matan fot wa wanawanan inure inu’in naniyan meyemeye wowog batabat tafair tit kukuf yan re rabih, wa harew iwan hisiwisiw men karam.
24 Προσελθόντες|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" διήγειραν|strong="G1326" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Ἐπιστάτα|strong="G1988", ἐπιστάτα|strong="G1988", ἀπολλύμεθα|strong="G0622". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" ἀνέμῳ|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" κλύδωνι|strong="G2830" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204"· καὶ|strong="G2532" ἐπαύσαντο|strong="G3973", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" γαλήνη|strong="G1055".
24 Basit bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, Regah! Wa iu’unun tana morob!” Jesu misir wowog, yabat hairi kwararih iuwih, mar ta’imonamo nuwarob e’afuw.
25 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771"; Φοβηθέντες|strong="G5399" δὲ|strong="G1161" ἐθαύμασαν|strong="G2296", λέγοντες|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἀνέμοις|strong="G0417" ἐπιτάσσει|strong="G2004" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ὕδατι|strong="G5204", καὶ|strong="G2532" ὑπακούουσιν|strong="G5219" αὐτῷ|strong="G0846";
25 Imaibo ana bai’ufununayah ibatiyih, “Kwa a baitumatum i menamaim kwayai?”
26 Καὶ|strong="G2532" κατέπλευσαν|strong="G2668" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χώραν|strong="G5561" τῶν|strong="G3588" Γαδαρηνῶν|strong="G1046", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶν|strong="G1510" ἀντιπέραν|strong="G0495" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056".
26 Jesu ana bai’ufununayah bairi hiboy hirabon hin tafaram Gerasa imaim hitit, Galilee harew kukuf rewan raunane.
27 Ἐξελθόντι|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ὑπήντησεν|strong="G5221" αὐτῷ|strong="G0846" ἀνήρ|strong="G0435" τις|strong="G5100" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", ὃς|strong="G3739" εἶχε δαιμόνια|strong="G1140" ἐκ|strong="G1537" χρόνων|strong="G5550" ἱκανῶν|strong="G2425", καὶ|strong="G2532" ἱμάτιον|strong="G2440" οὐκ|strong="G3756" ἐνεδιδύσκετο|strong="G1737", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" οἰκίᾳ|strong="G3614" οὐκ|strong="G3756" ἔμενεν|strong="G3306", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" μνήμασιν|strong="G3418".
27 Jesu wa afe’enane dones yan bisure auman, orot ta nati bar merarane demon koun hiyen hiforatoun kwamur manin maiyow ana bar itumar, segar rah yahimaim, watu’umaim in ma reremor tit nan hairi hitar.
28 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἀνακράξας|strong="G0349", προσέπεσεν|strong="G4363" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἐμοὶ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771", Ἰησοῦ|strong="G2424", υἱὲ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ὑψίστου|strong="G5310"; Δέομαί|strong="G1189" σου|strong="G4771", μή|strong="G3361" με|strong="G1473" βασανίσῃς|strong="G0928".
28 Naatu nuw Jesu i’itin ana veya nanamaim ra’iy rerey fanan aumetawat na’in iwow eo, “Jesu God auyomtoro’ot Natun, ayu isau boro abisa inasinafumih kunan? Abifefeyani men baimakiy initu!”
29 Παρήγγειλε γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" ἀκαθάρτῳ|strong="G0169" ἐξελθεῖν|strong="G1831" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444"· πολλοῖς|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" χρόνοις|strong="G5550" συνηρπάκει|strong="G4884" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐδεσμεῖτο|strong="G1196" ἁλύσεσι καὶ|strong="G2532" πέδαις|strong="G3976" φυλασσόμενος|strong="G5442", καὶ|strong="G2532" διαρρήσσων|strong="G1284" τὰ|strong="G3588" δεσμὰ|strong="G1199" ἠλαύνετο|strong="G1643" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" δαίμονος|strong="G1142" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἐρήμους|strong="G2048".
29 Iti na’atube eo, anayabin demon mowan orot baihamiyin titamih Jesu kwarartatab iu. Mar maumurih maiyow demon kakafih iti orot ana yawas etei hibi’a’afiy, an uman seinimaim ti’utan dibur baremaim tekaif tema’am, baise itukwar chain tituru’uru’um, tebonawiy ten arar yan imaim ema ereremor.
30 Ἐπηρώτησε δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Τί|strong="G5101" σοι|strong="G4771" ἐστὶν|strong="G1510" ὄνομα|strong="G3686"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Λεγεών|strong="G3003", ὅτι|strong="G3754" δαιμόνια|strong="G1140" πολλὰ|strong="G4183" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
30 Jesu ibatiy eo, “O wab i mi’itube?” Orot iya’afut eo, “Ayu wabu i ‘Burut.’” Anayabin demon maumurih na’in iti orot wanawanan hirun hiforatoun hima’am.
31 Καὶ|strong="G2532" παρεκάλει|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἐπιτάξῃ|strong="G2004" αὐτοῖς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἄβυσσον|strong="G0012" ἀπελθεῖν|strong="G0565".
31 Demon Jesu hifefeyan men hikok boro tiyafarih hitan Sou Awan Wanu’umin hitama.
32 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" ἀγέλη|strong="G0034" χοίρων|strong="G5519" ἱκανῶν|strong="G2425" βοσκομένων|strong="G1006" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735"· καὶ|strong="G2532" παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" ἐπιτρέψῃ|strong="G2010" αὐτοῖς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ἐκείνους|strong="G1565" εἰσελθεῖν|strong="G1525". Καὶ|strong="G2532" ἐπέτρεψεν|strong="G2010" αὐτοῖς|strong="G0846".
32 Naatu nati oyaw sisibinamaim i for burut hima hi’u’ufar, imih demon na for wanawanah run isan Jesu hifefeyan, naatu Jesu ana baibasit itih, iuwih hibihir hitit.
33 Ἐξελθόντα|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" χοίρους|strong="G5519"· καὶ|strong="G2532" ὥρμησεν|strong="G3729" ἡ|strong="G3588" ἀγέλη|strong="G0034" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" κρημνοῦ|strong="G2911" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041", καὶ|strong="G2532" ἀπεπνίγη|strong="G0638".
33 Demon orot biyanane hitit i hinunuw hin for wanawanah hirun, naatu for burut hibatabat fan naiwan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire etei hi’atomatom himorob.
34 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" βόσκοντες|strong="G1006" τὸ|strong="G3588" γεγενημένον|strong="G1096" ἔφυγον|strong="G5343", καὶ|strong="G2532" ἀπελθόντες|strong="G0565" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ἀγρούς|strong="G0068".
34 Naatu orot nati for hima’uten hima’am, abisa matar hi’itin, himisir hinunuw hin bar merar hitit, sabuw etei hai tur hi’owen. Naatu tur tasasar in sabuw afa bar merar gidigidihimaim hima’am auman hinowar.
35 Ἐξῆλθον|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" ἰδεῖν|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" γεγονός|strong="G1096"· καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" εὗρον|strong="G2147" καθήμενον|strong="G2521" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἀφ|strong="G0575"᾿ οὗ|strong="G3756" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" ἐξεληλύθει|strong="G1831", ἱματισμένον|strong="G2439" καὶ|strong="G2532" σωφρονοῦντα|strong="G4993", παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399".
35 Sabuw abisa mamatar itinamih hitit hina Jesu biyan hititit, orot demon hiforatoun hima’am Jesu biyawas, i Jesu sisibinamaim mare, ukwarin ruboun ar bai us ma’am hi’itin hai bir ra’at.
36 Ἀπήγγειλαν|strong="G0518" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἰδόντες|strong="G3708" πῶς|strong="G4459" ἐσώθη|strong="G4982" ὁ|strong="G3588" δαιμονισθείς|strong="G1139".
36 Naatu sabuw afa orot demon hiforatoun hima’am Jesu mi’itube iyawas hi’i’itin sabuw afa hai tur hi’owen.
37 Καὶ|strong="G2532" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἅπαν|strong="G0537" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῆς|strong="G3588" περιχώρου|strong="G4066" τῶν|strong="G3588" Γαδαρηνῶν|strong="G1046" ἀπελθεῖν|strong="G0565" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" φόβῳ|strong="G5401" μεγάλῳ|strong="G3173" συνείχοντο|strong="G4912"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐμβὰς|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" ὑπέστρεψεν|strong="G5290".
37 Naatu sabuw nati tafaram Gerasa wanawanan hima’ama, Jesu hiu tafaram itumar, anayabin hai bir ra’at, naatu Jesu re wa bai matabir maiye rabon.
38 Ἐδέετο|strong="G1189" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" ἀφ|strong="G0575"᾿ οὗ|strong="G3756" ἐξεληλύθει|strong="G1831" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" εἶναι|strong="G1510" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846". Ἀπέλυσε δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγων|strong="G3004",
38 Naatu Orot nati demon biyanamaim hititit Jesu ifefeyan hairi namih, baise Jesu eo, “O i abiyafari
39 Ὑπόστρεφε|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" διηγοῦ|strong="G1334" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησέ σοι|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316". Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθε, καθ|strong="G2596"᾿ ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" κηρύσσων|strong="G2784" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησεν|strong="G4160" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
39 ina’intabir maiye a bar, abisa God isa sisinaf, i sabuw hai tur ina’owen.” Basit orot in bar merar run remor Jesu isan mi’itube sisinaf sabuw etei hai tur eowen.
40 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὑποστρέψαι|strong="G5290" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", ἀπεδέξατο|strong="G0588" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" πάντες|strong="G3956" προσδοκῶντες|strong="G4328" αὐτόν|strong="G0846".
40 Jesu matabir rabon na harew kukuf rewan raunane yey ana maramaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hitit ana merar hiyi, anayabin isan hima hikakaif natit.
41 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἦλθεν|strong="G2064" ἀνὴρ|strong="G0435" ᾧ|strong="G3739" ὄνομα|strong="G3686" Ἰάειρος|strong="G2383", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἄρχων|strong="G0758" τῆς|strong="G3588" συναγωγῆς|strong="G4864" ὑπῆρχε, καὶ|strong="G2532" πεσὼν|strong="G4098" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" παρεκάλει|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846"·
41 Naatu Jew hai Kou’ay Bar kaifenayan orot wabin Jairus na Jesu nanamaim sun yowen ifefeyan, ana kok i mi’itube Jesu hairi hitan ana bar.
42 ὅτι|strong="G3754" θυγάτηρ|strong="G2364" μονογενὴς|strong="G3439" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἐτῶν|strong="G2094" δώδεκα|strong="G1427", καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἀπέθνῃσκεν|strong="G0599".
42 Anayabin i natun babitai ta’imonamo ana kwamur 12 na’atube i ana sawow ra’at momorob.
43 Καὶ|strong="G2532" γυνὴ|strong="G1135" οὖσα|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ῥύσει|strong="G4511" αἵματος|strong="G0129" ἀπὸ|strong="G0575" ἐτῶν|strong="G2094" δώδεκα|strong="G1427", ἥτις|strong="G3748" εἰς|strong="G1519" ἰατροῖς|strong="G2395" προσαναλώσασα|strong="G4321" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" βίον|strong="G0979" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσεν|strong="G2480" ὑπ|strong="G5259"᾿ οὐδενὸς|strong="G3762" θεραπευθῆναι|strong="G2323",
43 Nati sabuw wanawanahimaim i babin ta ana faifuwamaim rara kakafin bota’ar ma’am kwamur etei 12 na’atube sawar, yawas isan kabay gagamin maiyow doket tubunih baiyawasin isan sinaf, baise men yait ta iyawasimih.
44 προσελθοῦσα|strong="G4334" ὄπισθεν|strong="G3693", ἥψατο|strong="G0680" τοῦ|strong="G3588" κρασπέδου|strong="G2899" τοῦ|strong="G3588" ἱματίου|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" παραχρῆμα|strong="G3916" ἔστη|strong="G2476" ἡ|strong="G3588" ῥύσις|strong="G4511" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" αὐτῆς|strong="G0846".
44 Nati ana veya’amaim sabuw rau’ay hinan wanawanan babin na Jesu ufunane tit eof ana faifuw tainin butubun, naatu mar ta’imonamo rara kakafin nununuw nutanub.
45 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Τίς|strong="G5100" ὁ|strong="G3588" ἁψάμενός|strong="G0680" μου|strong="G1473"; Ἀρνουμένων|strong="G0720" δὲ|strong="G1161" πάντων|strong="G3956", εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", Ἐπιστάτα|strong="G1988", οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" συνέχουσί σε|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἀποθλίβουσι, καὶ|strong="G2532" λέγεις|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ὁ|strong="G3588" ἁψάμενός|strong="G0680" μου|strong="G1473";
45 Jesu naniyan tatam eo, “Yait ayu butubunu?”
46 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἥψατό|strong="G0680" μού|strong="G1473" τις|strong="G5100"· ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" ἔγνων|strong="G1097" δύναμιν|strong="G1411" ἐξελθοῦσαν|strong="G1831" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473".
46 Baise Jesu eo, “Sabuw afa ayu hibutubunu. Anayabin hibubutubunu ana veya’amaim au fair titit naniyan atatam.”
47 Ἰδοῦσα|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔλαθε, τρέμουσα|strong="G5141" ἦλθε, καὶ|strong="G2532" προσπεσοῦσα|strong="G4363" αὐτῷ|strong="G0846", δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" αἰτίαν|strong="G0156" ἥψατο|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπήγγειλεν|strong="G0518" αὐτῷ|strong="G0846" ἐνώπιον|strong="G1799" παντὸς|strong="G3956" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἰάθη|strong="G2390" παραχρῆμα|strong="G3916".
47 Babin naniyan baib i yawas naatu men karam boro tibun, imih Jesu nanamaim an uman hi’oror auman tit sun yowen, sabuw etei matahimaim ana tur eowen aisim butubun, naatu bubutubun ana veya’amaim marta’imon yayawas auman ana tur eowen.
48 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Θάρσει|strong="G2293", θύγατερ|strong="G2364", ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771"· πορεύου|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" εἰρήνην|strong="G1515".
48 Imaibo, Jesu babin isan eo, “Natu a baitumatumamaim iyawas. Tufuwamaim ina remor inan.”
49 Ἔτι|strong="G2089" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980", ἔρχεταί|strong="G2064" τις|strong="G5100" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" ἀρχισυναγώγου|strong="G0752", λέγων|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Τέθνηκεν|strong="G2348" ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" σου|strong="G4771"· μὴ|strong="G3361" σκύλλε|strong="G4660" τὸν|strong="G3588" διδάσκαλον|strong="G1320".
49 Jesu iti na’at bat eo auman, Kou’ay Bar ana bonawiyen orot ana barene kob hina hitit hio, “Jairus o natu babitai i morob, imih men bai’obaiyenayan nawiyin airi na isan inanotamih.”
50 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀκούσας|strong="G0191" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399"· μόνον|strong="G3440" πίστευε|strong="G4100", καὶ|strong="G2532" σωθήσεται|strong="G4982".
50 Iti na’at hibat hio Jesu nowar, naatu Jairus isan eo, “Men inabir, baise initumatum natu babitai boro nayawas.”
51 Εἰσελθὼν|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", οὐκ|strong="G3756" ἀφῆκεν|strong="G0863" εἰσελθεῖν|strong="G1525" οὐδένα|strong="G3762", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" τῆς|strong="G3588" παιδὸς|strong="G3816" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384".
51 Naatu hina bar hititit ana veya’amaim, sabuw etei eotanih ufun hibat, i Peter, John, James, naatu kek hinah tamah akisihimo iuwih bairi bar wanawanan hirun.
52 Ἔκλαιον|strong="G2799" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἐκόπτοντο|strong="G2875" αὐτήν|strong="G0846". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" κλαίετε|strong="G2799"· οὐκ|strong="G3756" ἀπέθανεν|strong="G0599", ἀλλὰ|strong="G0235" καθεύδει|strong="G2518".
52 Sabuw etei kek momorob isan hiyababan hima hirererey, Jesu iuwih eo, “Men kwanarerey, kek i matan fot inu’in, men morobomih.”
53 Καὶ|strong="G2532" κατεγέλων|strong="G2606" αὐτοῦ|strong="G0846", εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀπέθανεν|strong="G0599".
53 Sabuw etei Jesu eo i bai’iyab na’atube imih himarib. Anayabin i matah yan kek morob hi’itin hiso’ob.
54 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐκβαλὼν|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854" πάντας|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" κρατήσας|strong="G2902" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846", ἐφώνησε λέγων|strong="G3004", Ἡ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816", ἐγείρου|strong="G1453".
54 Baise Jesu na kek uman bai, eaf eo, “Babitai, kumisir!”
55 Καὶ|strong="G2532" ἐπέστρεψε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀνέστη|strong="G0450" παραχρῆμα|strong="G3916"· καὶ|strong="G2532" διέταξεν|strong="G1299" αὐτῇ|strong="G0846" δοθῆναι|strong="G1325" φαγεῖν|strong="G5315".
55 Babitai ayubin matabir na wanawanan run, mar ta’imon yawas misir mare ma. Imaibo Jesu kek bay baitin aa isan hinah tamah iuwih.
56 Καὶ|strong="G2532" ἐξέστησαν|strong="G1839" οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτῆς|strong="G0846"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παρήγγειλεν|strong="G3853" αὐτοῖς|strong="G0846" μηδενὶ|strong="G3367" εἰπεῖν|strong="G3004" τὸ|strong="G3588" γεγονός|strong="G1096".
56 Kek hinah tamah hifofofor men kafaita, baise Jesu eofafarih eo, “Abis matar kwa’i’itin men orot babin ta ana tur kwana’owenamih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra