Lucas 14

GRCTR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐλθεῖν|strong="G2064" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" οἶκόν|strong="G3624" τινος|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἀρχόντων|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" σαββάτῳ|strong="G4521" φαγεῖν|strong="G5315" ἄρτον|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἦσαν|strong="G1510" παρατηρούμενοι|strong="G3906" αὐτόν|strong="G0846".
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ὑδρωπικὸς|strong="G5203" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" νομικοὺς|strong="G3544" καὶ|strong="G2532" Φαρισαίους|strong="G5330", λέγων|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" ἔξεστι τῷ|strong="G3588" σαββάτῳ|strong="G4521" θεραπεύειν|strong="G2323";
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡσύχασαν|strong="G2270". Καὶ|strong="G2532" ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" ἰάσατο|strong="G2390" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπέλυσε.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Τίνος|strong="G5100" ὑμῶν|strong="G4771" ὄνος ἢ|strong="G3588" βοῦς|strong="G1016" εἰς|strong="G1519" φρέαρ|strong="G5421" ἐμπεσεῖται|strong="G1706", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εὐθέως|strong="G2112" ἀνασπάσει|strong="G0385" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521";
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσαν|strong="G2480" ἀνταποκριθῆναι|strong="G0470" αὐτῷ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" ταῦτα|strong="G3778".
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" κεκλημένους|strong="G2564" παραβολήν|strong="G3850", ἐπέχων|strong="G1907" πῶς|strong="G4459" τὰς|strong="G3588" πρωτοκλισίας|strong="G4411" ἐξελέγοντο|strong="G1586", λέγων|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846",
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Ὅταν|strong="G3752" κληθῇς|strong="G2564" ὑπό|strong="G5259" τινος|strong="G5100" εἰς|strong="G1519" γάμους|strong="G1062", μὴ|strong="G3361" κατακλιθῇς|strong="G2625" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πρωτοκλισίαν|strong="G4411"· μήποτε|strong="G3379" ἐντιμότερός|strong="G1784" σου|strong="G4771" ᾖ|strong="G3588" κεκλημένος|strong="G2564" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846",
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" σὲ|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" αὐτὸν|strong="G0846" καλέσας|strong="G2564" ἐρεῖ|strong="G2046" σοι|strong="G4771", Δὸς|strong="G1325" τούτῳ|strong="G3778" τόπον|strong="G5117"· καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ἄρξῃ|strong="G0756" μετ|strong="G3326"᾿ αἰσχύνης|strong="G0152" τὸν|strong="G3588" ἔσχατον|strong="G2078" τόπον|strong="G5117" κατέχειν|strong="G2722".
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅταν|strong="G3752" κληθῇς|strong="G2564", πορευθεὶς|strong="G4198" ἀνάπεσον εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἔσχατον|strong="G2078" τόπον|strong="G5117"· ἵνα|strong="G2443", ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κεκληκώς|strong="G2564" σε|strong="G4771", εἴπῃ|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Φίλε|strong="G5384", προσανάβηθι|strong="G4320" ἀνώτερον|strong="G0511"· τότε|strong="G5119" ἔσται|strong="G1510" σοι|strong="G4771" δόξα|strong="G1391" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" συνανακειμένων|strong="G4873" σοι|strong="G4771".
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὑψῶν|strong="G5312" ἑαυτὸν|strong="G1438" ταπεινωθήσεται|strong="G5013", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ταπεινῶν|strong="G5013" ἑαυτὸν|strong="G1438" ὑψωθήσεται|strong="G5312".
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" κεκληκότι|strong="G2564" αὐτόν|strong="G0846", Ὅταν|strong="G3752" ποιῇς|strong="G4160" ἄριστον|strong="G0712" ἢ|strong="G3588" δεῖπνον|strong="G1173", μὴ|strong="G3361" φώνει|strong="G5455" τοὺς|strong="G3588" φίλους|strong="G5384" σου|strong="G4771", μηδὲ|strong="G3366" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080" σου|strong="G4771", μηδὲ|strong="G3366" τοὺς|strong="G3588" συγγενεῖς|strong="G4773" σου|strong="G4771", μηδὲ|strong="G3366" γείτονας|strong="G1069" πλουσίους|strong="G4145"· μήποτε|strong="G3379" καὶ|strong="G2532" αὐτοί|strong="G0846" σε|strong="G4771" ἀντικαλέσωσι, καὶ|strong="G2532" γένηταί|strong="G1096" σοι|strong="G4771" ἀνταπόδομα|strong="G0468".
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅταν|strong="G3752" ποιῇς|strong="G4160" δοχήν|strong="G1403", κάλει|strong="G2564" πτωχούς|strong="G4434", ἀναπήρους|strong="G0376", χωλούς|strong="G5560", τυφλούς|strong="G5185"·
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 καὶ|strong="G2532" μακάριος|strong="G3107" ἔσῃ|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσιν|strong="G2192" ἀνταποδοῦναί|strong="G0467" σοι|strong="G4771"· ἀνταποδοθήσεται|strong="G0467" γάρ|strong="G1063" σοι|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀναστάσει|strong="G0386" τῶν|strong="G3588" δικαίων|strong="G1342".
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Ἀκούσας|strong="G0191" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" συνανακειμένων|strong="G4873" ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μακάριος|strong="G3107", ὃς|strong="G3739" φάγεται|strong="G5315" ἄρτον|strong="G0740" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" ἐποίησε δεῖπνον|strong="G1173" μέγα|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ἐκάλεσε πολλούς|strong="G4183"·
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλε τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" τοῦ|strong="G3588" δείπνου|strong="G1173" εἰπεῖν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" κεκλημένοις|strong="G2564", Ἔρχεσθε|strong="G2064", ὅτι|strong="G3754" ἤδη|strong="G2235" ἕτοιμά|strong="G2092" ἐστι πάντα|strong="G3956".
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" μιᾶς|strong="G1520" παραιτεῖσθαι|strong="G3868" πάντες|strong="G3956". Ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀγρὸν|strong="G0068" ἠγόρασα|strong="G0059", καὶ|strong="G2532" ἔχω|strong="G2192" ἀνάγκην|strong="G0318" ἐξελθεῖν|strong="G1831" καὶ|strong="G2532" ἰδεῖν|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846"· ἐρωτῶ|strong="G2065" σε|strong="G4771", ἔχε|strong="G2192" με|strong="G1473" παρῃτημένον|strong="G3868".
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Καὶ|strong="G2532" ἕτερος|strong="G2087" εἶπε|strong="G3004", Ζεύγη|strong="G2201" βοῶν|strong="G1016" ἠγόρασα|strong="G0059" πέντε|strong="G4002", καὶ|strong="G2532" πορεύομαι|strong="G4198" δοκιμάσαι|strong="G1381" αὐτά|strong="G0846"· ἐρωτῶ|strong="G2065" σε|strong="G4771", ἔχε|strong="G2192" με|strong="G1473" παρῃτημένον|strong="G3868".
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Καὶ|strong="G2532" ἕτερος|strong="G2087" εἶπε|strong="G3004", Γυναῖκα|strong="G1135" ἔγημα|strong="G1060", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" οὐ|strong="G3756" δύναμαι|strong="G1410" ἐλθεῖν|strong="G2064".
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Καὶ|strong="G2532" παραγενόμενος|strong="G3854" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἀπήγγειλε τῷ|strong="G3588" κυρίῳ|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778". Τότε|strong="G5119" ὀργισθεὶς|strong="G3710" ὁ|strong="G3588" οἰκοδεσπότης|strong="G3617" εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἔξελθε|strong="G1831" ταχέως|strong="G5030" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" πλατείας|strong="G4113" καὶ|strong="G2532" ῥύμας|strong="G4505" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πτωχοὺς|strong="G4434" καὶ|strong="G2532" ἀναπήρους|strong="G0376" καὶ|strong="G2532" χωλοὺς|strong="G5560" καὶ|strong="G2532" τυφλοὺς|strong="G5185" εἰσάγαγε|strong="G1521" ὧδε|strong="G5602".
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401", Κύριε|strong="G2962", γέγονεν|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ἐπέταξας|strong="G2004", καὶ|strong="G2532" ἔτι|strong="G2089" τόπος|strong="G5117" ἐστί.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401", Ἔξελθε|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ὁδοὺς|strong="G3598" καὶ|strong="G2532" φραγμούς|strong="G5418", καὶ|strong="G2532" ἀνάγκασον|strong="G0315" εἰσελθεῖν|strong="G1525", ἵνα|strong="G2443" γεμισθῇ|strong="G1072" ὁ|strong="G3588" οἶκός|strong="G3624" μου|strong="G1473".
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐδεὶς|strong="G3762" τῶν|strong="G3588" ἀνδρῶν|strong="G0435" ἐκείνων|strong="G1565" τῶν|strong="G3588" κεκλημένων|strong="G2564" γεύσεταί|strong="G1089" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" δείπνου|strong="G1173".
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Συνεπορεύοντο|strong="G4848" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183"· καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846",
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἔρχεται|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μισεῖ|strong="G3404" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἑαυτοῦ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἀδελφάς|strong="G0079", ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" ψυχήν|strong="G5590", οὐ|strong="G3756" δύναταί|strong="G1410" μου|strong="G1473" μαθητὴς|strong="G3101" εἶναι|strong="G1510".
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Καὶ|strong="G2532" ὅστις|strong="G3748" οὐ|strong="G3756" βαστάζει|strong="G0941" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", οὐ|strong="G3756" δύναταί|strong="G1410" μου|strong="G1473" εἶναί|strong="G1510" μαθητής|strong="G3101".
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Τίς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771", θέλων|strong="G2309" πύργον|strong="G4444" οἰκοδομῆσαι|strong="G3618", οὐχὶ|strong="G3780" πρῶτον|strong="G4412" καθίσας|strong="G2523" ψηφίζει|strong="G5585" τὴν|strong="G3588" δαπάνην|strong="G1160", εἰ|strong="G1487" ἔχει|strong="G2192" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" ἀπαρτισμόν|strong="G0535";
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Ἵνα|strong="G2443" μήποτε|strong="G3379", θέντος|strong="G5087" αὐτοῦ|strong="G0846" θεμέλιον|strong="G2310" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἰσχύοντος|strong="G2480" ἐκτελέσαι|strong="G1615", πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" θεωροῦντες|strong="G2334" ἄρξωνται|strong="G0756" ἐμπαίζειν|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846",
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 λέγοντες|strong="G3004", ὅτι|strong="G3754" Οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἤρξατο|strong="G0756" οἰκοδομεῖν|strong="G3618", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσεν|strong="G2480" ἐκτελέσαι|strong="G1615".
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" βασιλεὺς|strong="G0935" πορευόμενος|strong="G4198" συμβαλεῖν|strong="G4820" ἑτέρῳ|strong="G2087" βασιλεῖ|strong="G0935" εἰς|strong="G1519" πόλεμον|strong="G4171" οὐχὶ|strong="G3780" καθίσας|strong="G2523" πρῶτον|strong="G4412" βουλεύεται|strong="G1011" εἰ|strong="G1487" δυνατός|strong="G1415" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" δέκα|strong="G1176" χιλιάσιν|strong="G5505" ἀπαντῆσαι|strong="G0528" τῷ|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" εἴκοσι|strong="G1501" χιλιάδων|strong="G5505" ἐρχομένῳ|strong="G2064" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846";
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", ἔτι|strong="G2089" αὐτοῦ|strong="G0846" πόρρω|strong="G4206" ὄντος|strong="G1510", πρεσβείαν|strong="G4242" ἀποστείλας|strong="G0649" ἐρωτᾷ|strong="G2065" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" εἰρήνην|strong="G1515".
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Οὕτως|strong="G3779" οὖν|strong="G3767" πᾶς|strong="G3956" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἀποτάσσεται|strong="G0657" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" ὑπάρχουσιν|strong="G5224", οὐ|strong="G3756" δύναταί|strong="G1410" μου|strong="G1473" εἶναι|strong="G1510" μαθητής|strong="G3101".
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Καλὸν|strong="G2570" τὸ|strong="G3588" ἅλας|strong="G0217"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἅλας|strong="G0217" μωρανθῇ|strong="G3471", ἐν|strong="G1722" τίνι|strong="G5101" ἀρτυθήσεται|strong="G0741";
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" γῆν|strong="G1093" οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" κοπρίαν|strong="G2874" εὔθετόν|strong="G2111" ἐστιν|strong="G1510"· ἔξω|strong="G1854" βάλλουσιν|strong="G0906" αὐτό|strong="G0846". Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" ὦτα|strong="G3775" ἀκούειν|strong="G0191" ἀκουέτω|strong="G0191".
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra