João 5
GRCTR vs NVI
1 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" ἑορτὴ|strong="G1859" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" ἀνέβη|strong="G0305" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414".
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ἔστι δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" προβατικῇ|strong="G4262" κολυμβήθρα|strong="G2861", ἡ|strong="G3588" ἐπιλεγομένη|strong="G1951" Ἑβραϊστὶ|strong="G1447" Βηθεσδά|strong="G0964", πέντε|strong="G4002" στοὰς|strong="G4745" ἔχουσα|strong="G2192".
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ἐν|strong="G1722" ταύταις|strong="G3778" κατέκειτο|strong="G2621" πλῆθος|strong="G4128" πολὺ|strong="G4183" τῶν|strong="G3588" ἀσθενούντων|strong="G0770", τυφλῶν|strong="G5185", χωλῶν|strong="G5560", ξηρῶν|strong="G3584", ἐκδεχομένων|strong="G1551" τὴν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204" κίνησιν|strong="G2796".
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ἄγγελος|strong="G0032" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" καιρὸν|strong="G2540" κατέβαινεν|strong="G2597" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κολυμβήθρᾳ|strong="G2861", καὶ|strong="G2532" ἐτάρασσε τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204"· ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" πρῶτος|strong="G4413" ἐμβὰς|strong="G1684" μετὰ|strong="G3326" τὴν|strong="G3588" ταραχὴν|strong="G5016" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204", ὑγιὴς|strong="G5199" ἐγίνετο|strong="G1096", ᾧ|strong="G3739" δήποτε|strong="G1221" κατείχετο|strong="G2722" νοσήματι|strong="G3553".
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ἦν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκεῖ|strong="G1563" τριακονταοκτὼ ἔτη|strong="G2094" ἔχων|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀσθενείᾳ|strong="G0769".
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Τοῦτον|strong="G3778" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" κατακείμενον|strong="G2621", καὶ|strong="G2532" γνοὺς|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" πολὺν|strong="G4183" ἤδη|strong="G2235" χρόνον|strong="G5550" ἔχει|strong="G2192", λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Θέλεις|strong="G2309" ὑγιὴς|strong="G5199" γενέσθαι|strong="G1096";
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἀσθενῶν|strong="G0770", Κύριε|strong="G2962", ἄνθρωπον|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192" ἵνα|strong="G2443", ὅταν|strong="G3752" ταραχθῇ|strong="G5015" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204", βάλλῃ με|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κολυμβήθραν|strong="G2861"· ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἔρχομαι|strong="G2064" ἐγώ|strong="G1473", ἄλλος|strong="G0243" πρὸ|strong="G4253" ἐμοῦ|strong="G1473" καταβαίνει|strong="G2597".
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἔγειραι|strong="G1453", ἆρον|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" κράββατόν|strong="G2895" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043".
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐγένετο|strong="G1096" ὑγιὴς|strong="G5199" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ἦρε τὸν|strong="G3588" κράββατον|strong="G2895" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" περιεπάτει|strong="G4043".
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" τῷ|strong="G3588" τεθεραπευμένῳ|strong="G2323", Σάββατόν|strong="G4521" ἐστιν|strong="G1510"· οὐκ|strong="G3756" ἔξεστί σοι|strong="G4771" ἆραι|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" κράββατον|strong="G2895".
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" με|strong="G1473" ὑγιῆ|strong="G5199", ἐκεῖνός|strong="G1565" μοι|strong="G1473" εἶπεν|strong="G3004", Ἆρον|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" κράββατόν|strong="G2895" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043".
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ἠρώτησαν|strong="G2065" οὖν|strong="G3767" αὐτόν|strong="G0846", Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" εἰπών|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Ἆρον|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" κράββατόν|strong="G2895" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043";
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἰαθεὶς|strong="G2390" οὐκ|strong="G3756" ᾔδει|strong="G1492" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐξένευσεν|strong="G1593", ὄχλου|strong="G3793" ὄντος|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τόπῳ|strong="G5117".
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" εὑρίσκει|strong="G2147" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἴδε|strong="G3708" ὑγιὴς|strong="G5199" γέγονας|strong="G1096"· μηκέτι|strong="G3371" ἁμάρτανε|strong="G0264", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" χεῖρόν|strong="G5501" τί|strong="G5101" σοι|strong="G4771" γένηται|strong="G1096".
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ἀπῆλθεν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ἀνήγγειλε τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" ὑγιῆ|strong="G5199".
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἐδίωκον|strong="G1377" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" ἀποκτεῖναι|strong="G0615", ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" ἐποίει|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" σαββάτῳ|strong="G4521".
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπεκρίνατο|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737" ἐργάζεται|strong="G2038", κἀγὼ|strong="G2504" ἐργάζομαι|strong="G2038".
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" μᾶλλον|strong="G3123" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἀποκτεῖναι|strong="G0615", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" ἔλυε τὸ|strong="G3588" σάββατον|strong="G4521", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" πατέρα|strong="G3962" ἴδιον|strong="G2398" ἔλεγε τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἴσον|strong="G2470" ἑαυτὸν|strong="G1438" ποιῶν|strong="G4160" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ἀπεκρίνατο|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ποιεῖν|strong="G4160" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438" οὐδέν|strong="G3762", ἐὰν|strong="G1437" μή|strong="G3361" τι|strong="G5101" βλέπῃ|strong="G0991" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ποιοῦντα|strong="G4160"· ἃ|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ἐκεῖνος|strong="G1565" ποιῇ|strong="G4160", ταῦτα|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ὁμοίως|strong="G3668" ποιεῖ|strong="G4160".
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" πατὴρ|strong="G3962" φιλεῖ|strong="G5368" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" δείκνυσιν|strong="G1166" αὐτῷ|strong="G0846" ἃ|strong="G3739" αὐτὸς|strong="G0846" ποιεῖ|strong="G4160"· καὶ|strong="G2532" μείζονα|strong="G3173" τούτων|strong="G3778" δείξει|strong="G1166" αὐτῷ|strong="G0846" ἔργα|strong="G2041", ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" θαυμάζητε|strong="G2296".
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἐγείρει|strong="G1453" τοὺς|strong="G3588" νεκροὺς|strong="G3498" καὶ|strong="G2532" ζῳοποιεῖ|strong="G2227", οὕτω καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" οὓς|strong="G3739" θέλει|strong="G2309" ζῳοποιεῖ|strong="G2227".
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" κρίνει|strong="G2919" οὐδένα|strong="G3762", ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" κρίσιν|strong="G2920" πᾶσαν|strong="G3956" δέδωκε τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207"·
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ἵνα|strong="G2443" πάντες|strong="G3956" τιμῶσι τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207", καθὼς|strong="G2531" τιμῶσι τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962". Ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" τιμῶν|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207", οὐ|strong="G3756" τιμᾷ|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" τὸν|strong="G3588" πέμψαντα|strong="G3992" αὐτόν|strong="G0846".
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" μου|strong="G1473" ἀκούων|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" πιστεύων|strong="G4100" τῷ|strong="G3588" πέμψαντί|strong="G3992" με|strong="G1473", ἔχει|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166"· καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" κρίσιν|strong="G2920" οὐκ|strong="G3756" ἔρχεται|strong="G2064", ἀλλὰ|strong="G0235" μεταβέβηκεν|strong="G3327" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζωήν|strong="G2222".
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610" καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἐστιν|strong="G1510", ὅτε|strong="G3753" οἱ|strong="G3588" νεκροὶ|strong="G3498" ἀκούσονται|strong="G0191" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191" ζήσονται|strong="G2198".
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἔχει|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438", οὕτως|strong="G3779" ἔδωκε καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" ζωὴν|strong="G2222" ἔχειν|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438"·
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 καὶ|strong="G2532" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" κρίσιν|strong="G2920" ποιεῖν|strong="G4160", ὅτι|strong="G3754" υἱὸς|strong="G5207" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐστί.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Μὴ|strong="G3361" θαυμάζετε|strong="G2296" τοῦτο|strong="G3778"· ὅτι|strong="G3754" ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" μνημείοις|strong="G3419" ἀκούσονται|strong="G0191" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456" αὐτοῦ|strong="G0846",
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 καὶ|strong="G2532" ἐκπορεύσονται|strong="G1607", οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" ἀγαθὰ|strong="G0018" ποιήσαντες|strong="G4160", εἰς|strong="G1519" ἀνάστασιν|strong="G0386" ζωῆς|strong="G2222"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" φαῦλα|strong="G5337" πράξαντες|strong="G4238", εἰς|strong="G1519" ἀνάστασιν|strong="G0386" κρίσεως|strong="G2920".
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Οὐ|strong="G3756" δύναμαι|strong="G1410" ἐγὼ|strong="G1473" ποιεῖν|strong="G4160" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμαυτοῦ|strong="G1683" οὐδέν|strong="G3762"· καθὼς|strong="G2531" ἀκούω|strong="G0191", κρίνω|strong="G2919"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" κρίσις|strong="G2920" ἡ|strong="G3588" ἐμὴ|strong="G1699" δικαία|strong="G1342" ἐστίν|strong="G1510"· ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" ζητῶ|strong="G2212" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τὸ|strong="G3588" ἐμόν|strong="G1699", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473" πατρός|strong="G3962".
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ἐὰν|strong="G1437" ἐγὼ|strong="G1473" μαρτυρῶ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" ἐμαυτοῦ|strong="G1683", ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἀληθής|strong="G0227".
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ἄλλος|strong="G0243" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μαρτυρῶν|strong="G3144" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀληθής|strong="G0227" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" ἣν|strong="G1510" μαρτυρεῖ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473".
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ὑμεῖς|strong="G4771" ἀπεστάλκατε|strong="G0649" πρὸς|strong="G4314" Ἰωάννην|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" μεμαρτύρηκε τῇ|strong="G3588" ἀληθείᾳ|strong="G0225".
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" παρὰ|strong="G3844" ἀνθρώπου|strong="G0444" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" λαμβάνω|strong="G2983", ἀλλὰ|strong="G0235" ταῦτα|strong="G3778" λέγω|strong="G3004" ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" σωθῆτε|strong="G4982".
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ἐκεῖνος|strong="G1565" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λύχνος|strong="G3088" ὁ|strong="G3588" καιόμενος|strong="G2545" καὶ|strong="G2532" φαίνων|strong="G5316", ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἠθελήσατε|strong="G2309" ἀγαλλιασθῆναι πρὸς|strong="G4314" ὥραν|strong="G5610" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτὶ|strong="G5457" αὐτοῦ|strong="G0846".
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἔχω|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" μείζω|strong="G3173" τοῦ|strong="G3588" Ἰωάννου|strong="G2491"· τὰ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἔργα|strong="G2041" ἃ|strong="G3739" ἔδωκέ μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἵνα|strong="G2443" τελειώσω|strong="G5048" αὐτά|strong="G0846", αὐτὰ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" ἃ|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" ποιῶ|strong="G4160", μαρτυρεῖ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" με|strong="G1473" ἀπέσταλκε.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πέμψας|strong="G3992" με|strong="G1473" πατήρ|strong="G3962", αὐτὸς|strong="G0846" μεμαρτύρηκε περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473". Οὔτε|strong="G3777" φωνὴν|strong="G5456" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκηκόατε|strong="G0191" πώποτε|strong="G4455", οὔτε|strong="G3777" εἶδος|strong="G1491" αὐτοῦ|strong="G0846" ἑωράκατε|strong="G3708".
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192" μένοντα|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ὃν|strong="G3739" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἐκεῖνος|strong="G1565", τούτῳ|strong="G3778" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" πιστεύετε|strong="G4100".
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ἐρευνᾶτε τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124", ὅτι|strong="G3754" ὑμεῖς|strong="G4771" δοκεῖτε|strong="G1380" ἐν|strong="G1722" αὐταῖς|strong="G0846" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" ἔχειν|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ἐκεῖναί|strong="G1565" εἰσιν|strong="G1510" αἱ|strong="G3588" μαρτυροῦσαι|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473"·
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θέλετε|strong="G2309" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" ζωὴν|strong="G2222" ἔχητε|strong="G2192".
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Δόξαν|strong="G1391" παρὰ|strong="G3844" ἀνθρώπων|strong="G0444" οὐ|strong="G3756" λαμβάνω|strong="G2983"·
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔγνωκα|strong="G1097" ὑμᾶς|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438".
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ἐγὼ|strong="G1473" ἐλήλυθα|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" λαμβάνετέ|strong="G2983" με|strong="G1473"· ἐὰν|strong="G1437" ἄλλος|strong="G0243" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τῷ|strong="G3588" ἰδίῳ|strong="G2398", ἐκεῖνον|strong="G1565" λήψεσθε|strong="G2983".
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Πῶς|strong="G4459" δύνασθε|strong="G1410" ὑμεῖς|strong="G4771" πιστεῦσαι|strong="G4100", δόξαν|strong="G1391" παρὰ|strong="G3844" ἀλλήλων|strong="G0240" λαμβάνοντες|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τὴν|strong="G3588" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" μόνου|strong="G3441" Θεοῦ|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" ζητεῖτε|strong="G2212";
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Μὴ|strong="G3361" δοκεῖτε|strong="G1380" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" κατηγορήσω|strong="G2723" ὑμῶν|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962"· ἔστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κατηγορῶν|strong="G2723" ὑμῶν|strong="G4771", Μωσῆς|strong="G3475", εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" ἠλπίκατε|strong="G1679".
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἐπιστεύετε|strong="G4100" Μωσῇ|strong="G3475", ἐπιστεύετε|strong="G4100" ἂν|strong="G0302" ἐμοί|strong="G1473"· περὶ|strong="G4012" γὰρ|strong="G1063" ἐμοῦ|strong="G1473" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἔγραψεν|strong="G1125".
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" ἐκείνου|strong="G1565" γράμμασιν|strong="G1121" οὐ|strong="G3756" πιστεύετε|strong="G4100", πῶς|strong="G4459" τοῖς|strong="G3588" ἐμοῖς|strong="G1699" ῥήμασι πιστεύσετε|strong="G4100";
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?