João 5

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" ἑορτὴ|strong="G1859" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" ἀνέβη|strong="G0305" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414".
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ἔστι δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" προβατικῇ|strong="G4262" κολυμβήθρα|strong="G2861", ἡ|strong="G3588" ἐπιλεγομένη|strong="G1951" Ἑβραϊστὶ|strong="G1447" Βηθεσδά|strong="G0964", πέντε|strong="G4002" στοὰς|strong="G4745" ἔχουσα|strong="G2192".
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ἐν|strong="G1722" ταύταις|strong="G3778" κατέκειτο|strong="G2621" πλῆθος|strong="G4128" πολὺ|strong="G4183" τῶν|strong="G3588" ἀσθενούντων|strong="G0770", τυφλῶν|strong="G5185", χωλῶν|strong="G5560", ξηρῶν|strong="G3584", ἐκδεχομένων|strong="G1551" τὴν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204" κίνησιν|strong="G2796".
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ἄγγελος|strong="G0032" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" καιρὸν|strong="G2540" κατέβαινεν|strong="G2597" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κολυμβήθρᾳ|strong="G2861", καὶ|strong="G2532" ἐτάρασσε τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204"· ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" πρῶτος|strong="G4413" ἐμβὰς|strong="G1684" μετὰ|strong="G3326" τὴν|strong="G3588" ταραχὴν|strong="G5016" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204", ὑγιὴς|strong="G5199" ἐγίνετο|strong="G1096", ᾧ|strong="G3739" δήποτε|strong="G1221" κατείχετο|strong="G2722" νοσήματι|strong="G3553".
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ἦν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκεῖ|strong="G1563" τριακονταοκτὼ ἔτη|strong="G2094" ἔχων|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀσθενείᾳ|strong="G0769".
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Τοῦτον|strong="G3778" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" κατακείμενον|strong="G2621", καὶ|strong="G2532" γνοὺς|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" πολὺν|strong="G4183" ἤδη|strong="G2235" χρόνον|strong="G5550" ἔχει|strong="G2192", λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Θέλεις|strong="G2309" ὑγιὴς|strong="G5199" γενέσθαι|strong="G1096";
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἀσθενῶν|strong="G0770", Κύριε|strong="G2962", ἄνθρωπον|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192" ἵνα|strong="G2443", ὅταν|strong="G3752" ταραχθῇ|strong="G5015" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204", βάλλῃ με|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κολυμβήθραν|strong="G2861"· ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἔρχομαι|strong="G2064" ἐγώ|strong="G1473", ἄλλος|strong="G0243" πρὸ|strong="G4253" ἐμοῦ|strong="G1473" καταβαίνει|strong="G2597".
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἔγειραι|strong="G1453", ἆρον|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" κράββατόν|strong="G2895" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043".
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐγένετο|strong="G1096" ὑγιὴς|strong="G5199" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ἦρε τὸν|strong="G3588" κράββατον|strong="G2895" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" περιεπάτει|strong="G4043".
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" τῷ|strong="G3588" τεθεραπευμένῳ|strong="G2323", Σάββατόν|strong="G4521" ἐστιν|strong="G1510"· οὐκ|strong="G3756" ἔξεστί σοι|strong="G4771" ἆραι|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" κράββατον|strong="G2895".
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" με|strong="G1473" ὑγιῆ|strong="G5199", ἐκεῖνός|strong="G1565" μοι|strong="G1473" εἶπεν|strong="G3004", Ἆρον|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" κράββατόν|strong="G2895" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043".
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ἠρώτησαν|strong="G2065" οὖν|strong="G3767" αὐτόν|strong="G0846", Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" εἰπών|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Ἆρον|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" κράββατόν|strong="G2895" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043";
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἰαθεὶς|strong="G2390" οὐκ|strong="G3756" ᾔδει|strong="G1492" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐξένευσεν|strong="G1593", ὄχλου|strong="G3793" ὄντος|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τόπῳ|strong="G5117".
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" εὑρίσκει|strong="G2147" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἴδε|strong="G3708" ὑγιὴς|strong="G5199" γέγονας|strong="G1096"· μηκέτι|strong="G3371" ἁμάρτανε|strong="G0264", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" χεῖρόν|strong="G5501" τί|strong="G5101" σοι|strong="G4771" γένηται|strong="G1096".
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ἀπῆλθεν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ἀνήγγειλε τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" ὑγιῆ|strong="G5199".
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἐδίωκον|strong="G1377" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" ἀποκτεῖναι|strong="G0615", ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" ἐποίει|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" σαββάτῳ|strong="G4521".
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπεκρίνατο|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737" ἐργάζεται|strong="G2038", κἀγὼ|strong="G2504" ἐργάζομαι|strong="G2038".
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" μᾶλλον|strong="G3123" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἀποκτεῖναι|strong="G0615", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" ἔλυε τὸ|strong="G3588" σάββατον|strong="G4521", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" πατέρα|strong="G3962" ἴδιον|strong="G2398" ἔλεγε τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἴσον|strong="G2470" ἑαυτὸν|strong="G1438" ποιῶν|strong="G4160" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ἀπεκρίνατο|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ποιεῖν|strong="G4160" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438" οὐδέν|strong="G3762", ἐὰν|strong="G1437" μή|strong="G3361" τι|strong="G5101" βλέπῃ|strong="G0991" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ποιοῦντα|strong="G4160"· ἃ|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ἐκεῖνος|strong="G1565" ποιῇ|strong="G4160", ταῦτα|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ὁμοίως|strong="G3668" ποιεῖ|strong="G4160".
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" πατὴρ|strong="G3962" φιλεῖ|strong="G5368" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" δείκνυσιν|strong="G1166" αὐτῷ|strong="G0846" ἃ|strong="G3739" αὐτὸς|strong="G0846" ποιεῖ|strong="G4160"· καὶ|strong="G2532" μείζονα|strong="G3173" τούτων|strong="G3778" δείξει|strong="G1166" αὐτῷ|strong="G0846" ἔργα|strong="G2041", ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" θαυμάζητε|strong="G2296".
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἐγείρει|strong="G1453" τοὺς|strong="G3588" νεκροὺς|strong="G3498" καὶ|strong="G2532" ζῳοποιεῖ|strong="G2227", οὕτω καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" οὓς|strong="G3739" θέλει|strong="G2309" ζῳοποιεῖ|strong="G2227".
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" κρίνει|strong="G2919" οὐδένα|strong="G3762", ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" κρίσιν|strong="G2920" πᾶσαν|strong="G3956" δέδωκε τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207"·
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ἵνα|strong="G2443" πάντες|strong="G3956" τιμῶσι τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207", καθὼς|strong="G2531" τιμῶσι τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962". Ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" τιμῶν|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207", οὐ|strong="G3756" τιμᾷ|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" τὸν|strong="G3588" πέμψαντα|strong="G3992" αὐτόν|strong="G0846".
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" μου|strong="G1473" ἀκούων|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" πιστεύων|strong="G4100" τῷ|strong="G3588" πέμψαντί|strong="G3992" με|strong="G1473", ἔχει|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166"· καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" κρίσιν|strong="G2920" οὐκ|strong="G3756" ἔρχεται|strong="G2064", ἀλλὰ|strong="G0235" μεταβέβηκεν|strong="G3327" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζωήν|strong="G2222".
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610" καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἐστιν|strong="G1510", ὅτε|strong="G3753" οἱ|strong="G3588" νεκροὶ|strong="G3498" ἀκούσονται|strong="G0191" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191" ζήσονται|strong="G2198".
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἔχει|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438", οὕτως|strong="G3779" ἔδωκε καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" ζωὴν|strong="G2222" ἔχειν|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438"·
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 καὶ|strong="G2532" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" κρίσιν|strong="G2920" ποιεῖν|strong="G4160", ὅτι|strong="G3754" υἱὸς|strong="G5207" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐστί.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Μὴ|strong="G3361" θαυμάζετε|strong="G2296" τοῦτο|strong="G3778"· ὅτι|strong="G3754" ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" μνημείοις|strong="G3419" ἀκούσονται|strong="G0191" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456" αὐτοῦ|strong="G0846",
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 καὶ|strong="G2532" ἐκπορεύσονται|strong="G1607", οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" ἀγαθὰ|strong="G0018" ποιήσαντες|strong="G4160", εἰς|strong="G1519" ἀνάστασιν|strong="G0386" ζωῆς|strong="G2222"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" φαῦλα|strong="G5337" πράξαντες|strong="G4238", εἰς|strong="G1519" ἀνάστασιν|strong="G0386" κρίσεως|strong="G2920".
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Οὐ|strong="G3756" δύναμαι|strong="G1410" ἐγὼ|strong="G1473" ποιεῖν|strong="G4160" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμαυτοῦ|strong="G1683" οὐδέν|strong="G3762"· καθὼς|strong="G2531" ἀκούω|strong="G0191", κρίνω|strong="G2919"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" κρίσις|strong="G2920" ἡ|strong="G3588" ἐμὴ|strong="G1699" δικαία|strong="G1342" ἐστίν|strong="G1510"· ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" ζητῶ|strong="G2212" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τὸ|strong="G3588" ἐμόν|strong="G1699", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473" πατρός|strong="G3962".
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ἐὰν|strong="G1437" ἐγὼ|strong="G1473" μαρτυρῶ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" ἐμαυτοῦ|strong="G1683", ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἀληθής|strong="G0227".
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ἄλλος|strong="G0243" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μαρτυρῶν|strong="G3144" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀληθής|strong="G0227" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" ἣν|strong="G1510" μαρτυρεῖ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473".
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ὑμεῖς|strong="G4771" ἀπεστάλκατε|strong="G0649" πρὸς|strong="G4314" Ἰωάννην|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" μεμαρτύρηκε τῇ|strong="G3588" ἀληθείᾳ|strong="G0225".
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" παρὰ|strong="G3844" ἀνθρώπου|strong="G0444" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" λαμβάνω|strong="G2983", ἀλλὰ|strong="G0235" ταῦτα|strong="G3778" λέγω|strong="G3004" ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" σωθῆτε|strong="G4982".
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ἐκεῖνος|strong="G1565" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λύχνος|strong="G3088" ὁ|strong="G3588" καιόμενος|strong="G2545" καὶ|strong="G2532" φαίνων|strong="G5316", ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἠθελήσατε|strong="G2309" ἀγαλλιασθῆναι πρὸς|strong="G4314" ὥραν|strong="G5610" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτὶ|strong="G5457" αὐτοῦ|strong="G0846".
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἔχω|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" μείζω|strong="G3173" τοῦ|strong="G3588" Ἰωάννου|strong="G2491"· τὰ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἔργα|strong="G2041" ἃ|strong="G3739" ἔδωκέ μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἵνα|strong="G2443" τελειώσω|strong="G5048" αὐτά|strong="G0846", αὐτὰ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" ἃ|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" ποιῶ|strong="G4160", μαρτυρεῖ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" με|strong="G1473" ἀπέσταλκε.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πέμψας|strong="G3992" με|strong="G1473" πατήρ|strong="G3962", αὐτὸς|strong="G0846" μεμαρτύρηκε περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473". Οὔτε|strong="G3777" φωνὴν|strong="G5456" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκηκόατε|strong="G0191" πώποτε|strong="G4455", οὔτε|strong="G3777" εἶδος|strong="G1491" αὐτοῦ|strong="G0846" ἑωράκατε|strong="G3708".
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192" μένοντα|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ὃν|strong="G3739" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἐκεῖνος|strong="G1565", τούτῳ|strong="G3778" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" πιστεύετε|strong="G4100".
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ἐρευνᾶτε τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124", ὅτι|strong="G3754" ὑμεῖς|strong="G4771" δοκεῖτε|strong="G1380" ἐν|strong="G1722" αὐταῖς|strong="G0846" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" ἔχειν|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ἐκεῖναί|strong="G1565" εἰσιν|strong="G1510" αἱ|strong="G3588" μαρτυροῦσαι|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473"·
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θέλετε|strong="G2309" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" ζωὴν|strong="G2222" ἔχητε|strong="G2192".
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Δόξαν|strong="G1391" παρὰ|strong="G3844" ἀνθρώπων|strong="G0444" οὐ|strong="G3756" λαμβάνω|strong="G2983"·
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔγνωκα|strong="G1097" ὑμᾶς|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438".
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ἐγὼ|strong="G1473" ἐλήλυθα|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" λαμβάνετέ|strong="G2983" με|strong="G1473"· ἐὰν|strong="G1437" ἄλλος|strong="G0243" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τῷ|strong="G3588" ἰδίῳ|strong="G2398", ἐκεῖνον|strong="G1565" λήψεσθε|strong="G2983".
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Πῶς|strong="G4459" δύνασθε|strong="G1410" ὑμεῖς|strong="G4771" πιστεῦσαι|strong="G4100", δόξαν|strong="G1391" παρὰ|strong="G3844" ἀλλήλων|strong="G0240" λαμβάνοντες|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τὴν|strong="G3588" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" μόνου|strong="G3441" Θεοῦ|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" ζητεῖτε|strong="G2212";
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Μὴ|strong="G3361" δοκεῖτε|strong="G1380" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" κατηγορήσω|strong="G2723" ὑμῶν|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962"· ἔστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κατηγορῶν|strong="G2723" ὑμῶν|strong="G4771", Μωσῆς|strong="G3475", εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" ἠλπίκατε|strong="G1679".
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἐπιστεύετε|strong="G4100" Μωσῇ|strong="G3475", ἐπιστεύετε|strong="G4100" ἂν|strong="G0302" ἐμοί|strong="G1473"· περὶ|strong="G4012" γὰρ|strong="G1063" ἐμοῦ|strong="G1473" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἔγραψεν|strong="G1125".
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" ἐκείνου|strong="G1565" γράμμασιν|strong="G1121" οὐ|strong="G3756" πιστεύετε|strong="G4100", πῶς|strong="G4459" τοῖς|strong="G3588" ἐμοῖς|strong="G1699" ῥήμασι πιστεύσετε|strong="G4100";
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra