João 20
GRCTR vs NVT
1 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" σαββάτων|strong="G4521" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνὴ|strong="G3094" ἔρχεται|strong="G2064" πρωΐ|strong="G4404", σκοτίας|strong="G4653" ἔτι|strong="G2089" οὔσης|strong="G1510", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" βλέπει|strong="G0991" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037" ἠρμένον|strong="G0142" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419".
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Τρέχει|strong="G5143" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" Σίμωνα|strong="G4613" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἄλλον|strong="G0243" μαθητὴν|strong="G3101" ὃν|strong="G3739" ἐφίλει|strong="G5368" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἦραν|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492" ποῦ|strong="G4226" ἔθηκαν|strong="G5087" αὐτόν|strong="G0846".
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ἐξῆλθεν|strong="G1831" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄλλος|strong="G0243" μαθητής|strong="G3101", καὶ|strong="G2532" ἤρχοντο|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419".
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ἔτρεχον|strong="G5143" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ὁμοῦ|strong="G3674"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄλλος|strong="G0243" μαθητὴς|strong="G3101" προέδραμε τάχιον|strong="G5032" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" ἦλθε πρῶτος|strong="G4413" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419",
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 καὶ|strong="G2532" παρακύψας|strong="G3879" βλέπει|strong="G0991" κείμενα|strong="G2749" τὰ|strong="G3588" ὀθόνια|strong="G3608", οὐ|strong="G3756" μέντοι|strong="G3305" εἰσῆλθεν|strong="G1525".
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ἔρχεται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074" ἀκολουθῶν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" θεωρεῖ|strong="G2334" τὰ|strong="G3588" ὀθόνια|strong="G3608" κείμενα|strong="G2749",
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" σουδάριον|strong="G4676" ὃ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846", οὐ|strong="G3756" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ὀθονίων|strong="G3608" κείμενον|strong="G2749", ἀλλὰ|strong="G0235" χωρὶς|strong="G5565" ἐντετυλιγμένον|strong="G1794" εἰς|strong="G1519" ἕνα|strong="G1520" τόπον|strong="G5117".
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Τότε|strong="G5119" οὖν|strong="G3767" εἰσῆλθε καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄλλος|strong="G0243" μαθητὴς|strong="G3101" ὁ|strong="G3588" ἐλθὼν|strong="G2064" πρῶτος|strong="G4413" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" εἶδε, καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσεν|strong="G4100"·
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 οὐδέπω|strong="G3764" γὰρ|strong="G1063" ᾔδεισαν|strong="G1492" τὴν|strong="G3588" γραφήν|strong="G1124", ὅτι|strong="G3754" δεῖ|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναστῆναι|strong="G0450".
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ἀπῆλθον|strong="G0565" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτοὺς|strong="G1438" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101".
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Μαρία|strong="G3137" δὲ|strong="G1161" εἱστήκει|strong="G2476" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419" κλαίουσα|strong="G2799" ἔξω|strong="G1854"· ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἔκλαιε, παρέκυψεν|strong="G3879" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419",
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 καὶ|strong="G2532" θεωρεῖ|strong="G2334" δύο|strong="G1417" ἀγγέλους|strong="G0032" ἐν|strong="G1722" λευκοῖς|strong="G3022" καθεζομένους|strong="G2516", ἕνα|strong="G1520" πρὸς|strong="G4314" τῇ|strong="G3588" κεφαλῇ|strong="G2776", καὶ|strong="G2532" ἕνα|strong="G1520" πρὸς|strong="G4314" τοῖς|strong="G3588" ποσίν|strong="G4228", ὅπου|strong="G3699" ἔκειτο|strong="G2749" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ἐκεῖνοι|strong="G1565", Γύναι|strong="G1135", τί|strong="G5101" κλαίεις|strong="G2799"; Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" Ἦραν|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" Κύριόν|strong="G2962" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" ποῦ|strong="G4226" ἔθηκαν|strong="G5087" αὐτόν|strong="G0846".
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἰποῦσα|strong="G3004" ἐστράφη|strong="G4762" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694", καὶ|strong="G2532" θεωρεῖ|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἑστῶτα|strong="G2476", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ᾔδει|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐστι.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Γύναι|strong="G1135", τί|strong="G5101" κλαίεις|strong="G2799"; Τίνα|strong="G5100" ζητεῖς|strong="G2212"; Ἐκείνη|strong="G1565", δοκοῦσα|strong="G1380" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" κηπουρός|strong="G2780" ἐστι, λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" ἐβάστασας|strong="G0941" αὐτόν|strong="G0846", εἰπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473" ποῦ|strong="G4226" αὐτὸν|strong="G0846" ἔθηκας|strong="G5087", κἀγὼ|strong="G2504" αὐτὸν|strong="G0846" ἀρῶ|strong="G0142".
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μαρία|strong="G3137". Στραφεῖσα|strong="G4762" ἐκείνη|strong="G1565" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββουνί|strong="G4462" — ὃ|strong="G3588" λέγεται|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320".
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μή|strong="G3361" μου|strong="G1473" ἅπτου|strong="G0680", οὔπω|strong="G3768" γὰρ|strong="G1063" ἀναβέβηκα|strong="G0305" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473"· πορεύου|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" εἰπὲ|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀναβαίνω|strong="G0305" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" πατέρα|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" Θεόν|strong="G2316" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Θεὸν|strong="G2316" ὑμῶν|strong="G4771".
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ἔρχεται|strong="G2064" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνὴ|strong="G3094" ἀπαγγέλλουσα|strong="G0518" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" ὅτι|strong="G3754" ἑώρακε τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846".
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Οὔσης|strong="G1510" οὖν|strong="G3767" ὀψίας|strong="G3798", τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" σαββάτων|strong="G4521", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" θυρῶν|strong="G2374" κεκλεισμένων|strong="G2808" ὅπου|strong="G3699" ἦσαν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" συνηγμένοι|strong="G4863", διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" ἔστη|strong="G2476" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῖν|strong="G4771".
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ἔδειξεν|strong="G1166" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πλευρὰν|strong="G4125" αὐτοῦ|strong="G0846". Ἐχάρησαν|strong="G5463" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ἰδόντες|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962".
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάλιν|strong="G3825", Εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῖν|strong="G4771"· καθὼς|strong="G2531" ἀπέσταλκέ με|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", κἀγὼ|strong="G2504" πέμπω|strong="G3992" ὑμᾶς|strong="G4771".
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ἐνεφύσησε καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Λάβετε|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040".
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ἄν|strong="G0302" τινων|strong="G5100" ἀφῆτε|strong="G0863" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266", ἀφίενται|strong="G0863" αὐτοῖς|strong="G0846"· ἄν|strong="G0302" τινων|strong="G5100" κρατῆτε|strong="G2902", κεκράτηνται|strong="G2902".
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Θωμᾶς|strong="G2381" δέ|strong="G1161", εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Δίδυμος|strong="G1324", οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὅτε|strong="G3753" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἄλλοι|strong="G0243" μαθηταί|strong="G3101", Ἑωράκαμεν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἴδω|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" χερσὶν|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" τύπον|strong="G5179" τῶν|strong="G3588" ἥλων|strong="G2247", καὶ|strong="G2532" βάλω|strong="G0906" τὸν|strong="G3588" δάκτυλόν|strong="G1147" μου|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τύπον|strong="G5179" τῶν|strong="G3588" ἥλων|strong="G2247", καὶ|strong="G2532" βάλω|strong="G0906" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" μου|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πλευρὰν|strong="G4125" αὐτοῦ|strong="G0846", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πιστεύσω|strong="G4100".
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Καὶ|strong="G2532" μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμέρας|strong="G2250" ὀκτὼ|strong="G3638" πάλιν|strong="G3825" ἦσαν|strong="G1510" ἔσω|strong="G2080" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" Θωμᾶς|strong="G2381" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846". Ἔρχεται|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", τῶν|strong="G3588" θυρῶν|strong="G2374" κεκλεισμένων|strong="G2808", καὶ|strong="G2532" ἔστη|strong="G2476" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῖν|strong="G4771".
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Εἶτα|strong="G1534" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Θωμᾷ|strong="G2381", Φέρε|strong="G5342" τὸν|strong="G3588" δάκτυλόν|strong="G1147" σου|strong="G4771" ὧδε|strong="G5602", καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708" τὰς|strong="G3588" χεῖράς|strong="G5495" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" φέρε|strong="G5342" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" βάλε|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πλευράν|strong="G4125" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" γίνου|strong="G1096" ἄπιστος|strong="G0571", ἀλλὰ|strong="G0235" πιστός|strong="G4103".
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Θωμᾶς|strong="G2381", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" Κύριός|strong="G2962" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316" μου|strong="G1473".
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὅτι|strong="G3754" ἑώρακάς|strong="G3708" με|strong="G1473", Θωμᾶ|strong="G2381", πεπίστευκας|strong="G4100"· μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἰδόντες|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" πιστεύσαντες|strong="G4100".
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Πολλὰ|strong="G4183" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἄλλα|strong="G0235" σημεῖα|strong="G4592" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἃ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔστι γεγραμμένα|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" βιβλίῳ|strong="G0975" τούτῳ|strong="G3778".
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" γέγραπται|strong="G1125", ἵνα|strong="G2443" πιστεύσητε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" πιστεύοντες|strong="G4100" ζωὴν|strong="G2222" ἔχητε|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846".
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?