João 20
GRCTR vs ARC
1 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" σαββάτων|strong="G4521" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνὴ|strong="G3094" ἔρχεται|strong="G2064" πρωΐ|strong="G4404", σκοτίας|strong="G4653" ἔτι|strong="G2089" οὔσης|strong="G1510", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" βλέπει|strong="G0991" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037" ἠρμένον|strong="G0142" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419".
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Τρέχει|strong="G5143" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" Σίμωνα|strong="G4613" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἄλλον|strong="G0243" μαθητὴν|strong="G3101" ὃν|strong="G3739" ἐφίλει|strong="G5368" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἦραν|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492" ποῦ|strong="G4226" ἔθηκαν|strong="G5087" αὐτόν|strong="G0846".
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ἐξῆλθεν|strong="G1831" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄλλος|strong="G0243" μαθητής|strong="G3101", καὶ|strong="G2532" ἤρχοντο|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419".
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ἔτρεχον|strong="G5143" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ὁμοῦ|strong="G3674"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄλλος|strong="G0243" μαθητὴς|strong="G3101" προέδραμε τάχιον|strong="G5032" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" ἦλθε πρῶτος|strong="G4413" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419",
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 καὶ|strong="G2532" παρακύψας|strong="G3879" βλέπει|strong="G0991" κείμενα|strong="G2749" τὰ|strong="G3588" ὀθόνια|strong="G3608", οὐ|strong="G3756" μέντοι|strong="G3305" εἰσῆλθεν|strong="G1525".
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Ἔρχεται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074" ἀκολουθῶν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" θεωρεῖ|strong="G2334" τὰ|strong="G3588" ὀθόνια|strong="G3608" κείμενα|strong="G2749",
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" σουδάριον|strong="G4676" ὃ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846", οὐ|strong="G3756" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ὀθονίων|strong="G3608" κείμενον|strong="G2749", ἀλλὰ|strong="G0235" χωρὶς|strong="G5565" ἐντετυλιγμένον|strong="G1794" εἰς|strong="G1519" ἕνα|strong="G1520" τόπον|strong="G5117".
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Τότε|strong="G5119" οὖν|strong="G3767" εἰσῆλθε καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄλλος|strong="G0243" μαθητὴς|strong="G3101" ὁ|strong="G3588" ἐλθὼν|strong="G2064" πρῶτος|strong="G4413" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" εἶδε, καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσεν|strong="G4100"·
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 οὐδέπω|strong="G3764" γὰρ|strong="G1063" ᾔδεισαν|strong="G1492" τὴν|strong="G3588" γραφήν|strong="G1124", ὅτι|strong="G3754" δεῖ|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναστῆναι|strong="G0450".
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ἀπῆλθον|strong="G0565" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτοὺς|strong="G1438" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101".
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Μαρία|strong="G3137" δὲ|strong="G1161" εἱστήκει|strong="G2476" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419" κλαίουσα|strong="G2799" ἔξω|strong="G1854"· ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἔκλαιε, παρέκυψεν|strong="G3879" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419",
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 καὶ|strong="G2532" θεωρεῖ|strong="G2334" δύο|strong="G1417" ἀγγέλους|strong="G0032" ἐν|strong="G1722" λευκοῖς|strong="G3022" καθεζομένους|strong="G2516", ἕνα|strong="G1520" πρὸς|strong="G4314" τῇ|strong="G3588" κεφαλῇ|strong="G2776", καὶ|strong="G2532" ἕνα|strong="G1520" πρὸς|strong="G4314" τοῖς|strong="G3588" ποσίν|strong="G4228", ὅπου|strong="G3699" ἔκειτο|strong="G2749" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ἐκεῖνοι|strong="G1565", Γύναι|strong="G1135", τί|strong="G5101" κλαίεις|strong="G2799"; Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" Ἦραν|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" Κύριόν|strong="G2962" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" ποῦ|strong="G4226" ἔθηκαν|strong="G5087" αὐτόν|strong="G0846".
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἰποῦσα|strong="G3004" ἐστράφη|strong="G4762" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694", καὶ|strong="G2532" θεωρεῖ|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἑστῶτα|strong="G2476", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ᾔδει|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐστι.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Γύναι|strong="G1135", τί|strong="G5101" κλαίεις|strong="G2799"; Τίνα|strong="G5100" ζητεῖς|strong="G2212"; Ἐκείνη|strong="G1565", δοκοῦσα|strong="G1380" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" κηπουρός|strong="G2780" ἐστι, λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" ἐβάστασας|strong="G0941" αὐτόν|strong="G0846", εἰπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473" ποῦ|strong="G4226" αὐτὸν|strong="G0846" ἔθηκας|strong="G5087", κἀγὼ|strong="G2504" αὐτὸν|strong="G0846" ἀρῶ|strong="G0142".
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μαρία|strong="G3137". Στραφεῖσα|strong="G4762" ἐκείνη|strong="G1565" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββουνί|strong="G4462" — ὃ|strong="G3588" λέγεται|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320".
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μή|strong="G3361" μου|strong="G1473" ἅπτου|strong="G0680", οὔπω|strong="G3768" γὰρ|strong="G1063" ἀναβέβηκα|strong="G0305" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473"· πορεύου|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" εἰπὲ|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀναβαίνω|strong="G0305" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" πατέρα|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" Θεόν|strong="G2316" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Θεὸν|strong="G2316" ὑμῶν|strong="G4771".
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ἔρχεται|strong="G2064" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνὴ|strong="G3094" ἀπαγγέλλουσα|strong="G0518" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" ὅτι|strong="G3754" ἑώρακε τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846".
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Οὔσης|strong="G1510" οὖν|strong="G3767" ὀψίας|strong="G3798", τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" σαββάτων|strong="G4521", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" θυρῶν|strong="G2374" κεκλεισμένων|strong="G2808" ὅπου|strong="G3699" ἦσαν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" συνηγμένοι|strong="G4863", διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" ἔστη|strong="G2476" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῖν|strong="G4771".
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ἔδειξεν|strong="G1166" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πλευρὰν|strong="G4125" αὐτοῦ|strong="G0846". Ἐχάρησαν|strong="G5463" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ἰδόντες|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962".
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάλιν|strong="G3825", Εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῖν|strong="G4771"· καθὼς|strong="G2531" ἀπέσταλκέ με|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", κἀγὼ|strong="G2504" πέμπω|strong="G3992" ὑμᾶς|strong="G4771".
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ἐνεφύσησε καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Λάβετε|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040".
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ἄν|strong="G0302" τινων|strong="G5100" ἀφῆτε|strong="G0863" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266", ἀφίενται|strong="G0863" αὐτοῖς|strong="G0846"· ἄν|strong="G0302" τινων|strong="G5100" κρατῆτε|strong="G2902", κεκράτηνται|strong="G2902".
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Θωμᾶς|strong="G2381" δέ|strong="G1161", εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Δίδυμος|strong="G1324", οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ὅτε|strong="G3753" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἄλλοι|strong="G0243" μαθηταί|strong="G3101", Ἑωράκαμεν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἴδω|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" χερσὶν|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" τύπον|strong="G5179" τῶν|strong="G3588" ἥλων|strong="G2247", καὶ|strong="G2532" βάλω|strong="G0906" τὸν|strong="G3588" δάκτυλόν|strong="G1147" μου|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τύπον|strong="G5179" τῶν|strong="G3588" ἥλων|strong="G2247", καὶ|strong="G2532" βάλω|strong="G0906" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" μου|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πλευρὰν|strong="G4125" αὐτοῦ|strong="G0846", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πιστεύσω|strong="G4100".
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Καὶ|strong="G2532" μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμέρας|strong="G2250" ὀκτὼ|strong="G3638" πάλιν|strong="G3825" ἦσαν|strong="G1510" ἔσω|strong="G2080" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" Θωμᾶς|strong="G2381" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846". Ἔρχεται|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", τῶν|strong="G3588" θυρῶν|strong="G2374" κεκλεισμένων|strong="G2808", καὶ|strong="G2532" ἔστη|strong="G2476" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῖν|strong="G4771".
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Εἶτα|strong="G1534" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Θωμᾷ|strong="G2381", Φέρε|strong="G5342" τὸν|strong="G3588" δάκτυλόν|strong="G1147" σου|strong="G4771" ὧδε|strong="G5602", καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708" τὰς|strong="G3588" χεῖράς|strong="G5495" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" φέρε|strong="G5342" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" βάλε|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πλευράν|strong="G4125" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" γίνου|strong="G1096" ἄπιστος|strong="G0571", ἀλλὰ|strong="G0235" πιστός|strong="G4103".
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Θωμᾶς|strong="G2381", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" Κύριός|strong="G2962" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316" μου|strong="G1473".
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὅτι|strong="G3754" ἑώρακάς|strong="G3708" με|strong="G1473", Θωμᾶ|strong="G2381", πεπίστευκας|strong="G4100"· μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἰδόντες|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" πιστεύσαντες|strong="G4100".
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Πολλὰ|strong="G4183" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἄλλα|strong="G0235" σημεῖα|strong="G4592" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἃ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔστι γεγραμμένα|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" βιβλίῳ|strong="G0975" τούτῳ|strong="G3778".
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" γέγραπται|strong="G1125", ἵνα|strong="G2443" πιστεύσητε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" πιστεύοντες|strong="G4100" ζωὴν|strong="G2222" ἔχητε|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846".
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?