João 1
GRCTR vs NVT
1 Ἐν|strong="G1722" ἀρχῇ|strong="G0746" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ἦν|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" Θεὸς|strong="G2316" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056".
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἀρχῇ|strong="G0746" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Πάντα|strong="G3956" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγένετο|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" χωρὶς|strong="G5565" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγένετο|strong="G1096" οὐδὲ|strong="G3761" ἓν|strong="G1722" ὃ|strong="G3588" γέγονεν|strong="G1096".
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ζωὴ|strong="G2222" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444",
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" φαίνει|strong="G5316", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σκοτία|strong="G4653" αὐτὸ|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" κατέλαβεν|strong="G2638".
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ἐγένετο|strong="G1096" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἀπεσταλμένος|strong="G0649" παρὰ|strong="G3844" Θεοῦ|strong="G2316", ὄνομα|strong="G3686" αὐτῷ|strong="G0846" Ἰωάννης|strong="G2491".
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Οὗτος|strong="G3778" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" μαρτυρίαν|strong="G3141", ἵνα|strong="G2443" μαρτυρήσῃ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" φωτός|strong="G5457", ἵνα|strong="G2443" πάντες|strong="G3956" πιστεύσωσι δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖνος|strong="G1565" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" μαρτυρήσῃ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" φωτός|strong="G5457".
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τὸ|strong="G3588" ἀληθινόν|strong="G0228", ὃ|strong="G3588" φωτίζει|strong="G5461" πάντα|strong="G3956" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἐρχόμενον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγένετο|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" αὐτὸν|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔγνω|strong="G1097".
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἴδια|strong="G2398" ἦλθε, καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἴδιοι|strong="G2398" αὐτὸν|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" παρέλαβον|strong="G3880".
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ὅσοι|strong="G3745" δὲ|strong="G1161" ἔλαβον|strong="G2983" αὐτόν|strong="G0846", ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐξουσίαν|strong="G1849" τέκνα|strong="G5043" Θεοῦ|strong="G2316" γενέσθαι|strong="G1096", τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846"·
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 οἳ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" αἱμάτων|strong="G0129", οὐδὲ|strong="G3761" ἐκ|strong="G1537" θελήματος|strong="G2307" σαρκός|strong="G4561", οὐδὲ|strong="G3761" ἐκ|strong="G1537" θελήματος|strong="G2307" ἀνδρός|strong="G0435", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκ|strong="G1537" Θεοῦ|strong="G2316" ἐγεννήθησαν|strong="G1080".
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" σὰρξ|strong="G4561" ἐγένετο|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ἐσκήνωσεν|strong="G4637" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" — καὶ|strong="G2532" ἐθεασάμεθα|strong="G2300" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846", δόξαν|strong="G1391" ὡς|strong="G5613" μονογενοῦς|strong="G3439" παρὰ|strong="G3844" πατρός|strong="G3962" — πλήρης|strong="G4134" χάριτος|strong="G5485" καὶ|strong="G2532" ἀληθείας|strong="G0225".
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Ἰωάννης|strong="G2491" μαρτυρεῖ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κέκραγε λέγων|strong="G3004", Οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" ὃν|strong="G3739" εἶπον|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἔμπροσθέν|strong="G1715" μου|strong="G1473" γέγονεν|strong="G1096"· ὅτι|strong="G3754" πρῶτός|strong="G4413" μου|strong="G1473" ἦν|strong="G1510".
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πληρώματος|strong="G4138" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡμεῖς|strong="G1473" πάντες|strong="G3956" ἐλάβομεν|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" χάριν|strong="G5485" ἀντὶ|strong="G0473" χάριτος|strong="G5485".
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" διὰ|strong="G1223" Μωσέως|strong="G3475" ἐδόθη|strong="G1325", ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀλήθεια|strong="G0225" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐγένετο|strong="G1096".
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Θεὸν|strong="G2316" οὐδεὶς|strong="G3762" ἑώρακε πώποτε|strong="G4455"· ὁ|strong="G3588" μονογενὴς|strong="G3439" υἱός|strong="G5207", ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόλπον|strong="G2859" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962", ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐξηγήσατο|strong="G1834".
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" τοῦ|strong="G3588" Ἰωάννου|strong="G2491", ὅτε|strong="G3753" ἀπέστειλαν|strong="G0649" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἐξ|strong="G1537" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" ἱερεῖς|strong="G2409" καὶ|strong="G2532" Λευΐτας|strong="G3019" ἵνα|strong="G2443" ἐρωτήσωσιν|strong="G2065" αὐτόν|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487";
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Καὶ|strong="G2532" ὡμολόγησε, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠρνήσατο|strong="G0720"· καὶ|strong="G2532" ὡμολόγησεν|strong="G3670" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἐγὼ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Καὶ|strong="G2532" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτόν|strong="G0846", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767"; Ἠλίας|strong="G2243" εἶ|strong="G1487" σύ|strong="G4771"; Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" εἰμί|strong="G1510". Ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396" εἶ|strong="G1487" σύ|strong="G4771"; Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθη|strong="G0611", Οὔ|strong="G3756".
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487"; Ἵνα|strong="G2443" ἀπόκρισιν|strong="G0612" δῶμεν|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πέμψασιν|strong="G3992" ἡμᾶς|strong="G1473". Τί|strong="G5101" λέγεις|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" σεαυτοῦ|strong="G4572";
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ἔφη|strong="G5346", Ἐγὼ|strong="G1473" φωνὴ|strong="G5456" βοῶντος|strong="G0994" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", Εὐθύνατε|strong="G2116" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" Κυρίου|strong="G2962", καθὼς|strong="G2531" εἶπεν|strong="G3004" Ἠσαΐας|strong="G2268" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396".
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀπεσταλμένοι|strong="G0649" ἦσαν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330".
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Καὶ|strong="G2532" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" βαπτίζεις|strong="G0907", εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", οὔτε|strong="G3777" Ἠλίας|strong="G2243", οὔτε|strong="G3777" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396";
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" λέγων|strong="G3004", Ἐγὼ|strong="G1473" βαπτίζω|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" ὕδατι|strong="G5204"· μέσος|strong="G3319" δὲ|strong="G1161" ὑμῶν|strong="G4771" ἕστηκεν|strong="G2476" ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492".
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Αὐτός|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐρχόμενος|strong="G2064", ὃς|strong="G3739" ἔμπροσθέν|strong="G1715" μου|strong="G1473" γέγονεν|strong="G1096"· οὗ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἄξιος|strong="G0514" ἵνα|strong="G2443" λύσω|strong="G3089" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" ἱμάντα|strong="G2438" τοῦ|strong="G3588" ὑποδήματος|strong="G5266".
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ταῦτα|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" Βηθαβαρᾶ ἐγένετο|strong="G1096" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446", ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" Ἰωάννης|strong="G2491" βαπτίζων|strong="G0907".
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" βλέπει|strong="G0991" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐρχόμενον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004", Ἴδε|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" ἀμνὸς|strong="G0286" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὁ|strong="G3588" αἴρων|strong="G0142" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889".
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Οὗτός|strong="G3778" ἐστι περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" εἶπον|strong="G3004", Ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἔρχεται|strong="G2064" ἀνὴρ|strong="G0435" ὃς|strong="G3739" ἔμπροσθέν|strong="G1715" μου|strong="G1473" γέγονεν|strong="G1096", ὅτι|strong="G3754" πρῶτός|strong="G4413" μου|strong="G1473" ἦν|strong="G1510".
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Κἀγὼ|strong="G2504" οὐκ|strong="G3756" ᾔδειν|strong="G1492" αὐτόν|strong="G0846"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" φανερωθῇ|strong="G5319" τῷ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἦλθον|strong="G2064" ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὕδατι|strong="G5204" βαπτίζων|strong="G0907".
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Καὶ|strong="G2532" ἐμαρτύρησεν|strong="G3140" Ἰωάννης|strong="G2491" λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Τεθέαμαι|strong="G2300" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" καταβαῖνον|strong="G2597" ὡσεὶ|strong="G5616" περιστερὰν|strong="G4058" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἔμεινεν|strong="G3306" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Κἀγὼ|strong="G2504" οὐκ|strong="G3756" ᾔδειν|strong="G1492" αὐτόν|strong="G0846"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" πέμψας|strong="G3992" με|strong="G1473" βαπτίζειν|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" ὕδατι|strong="G5204", ἐκεῖνός|strong="G1565" μοι|strong="G1473" εἶπεν|strong="G3004", Ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ἴδῃς|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" καταβαῖνον|strong="G2597" καὶ|strong="G2532" μένον|strong="G3306" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846", οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" βαπτίζων|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040".
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Κἀγὼ|strong="G2504" ἑώρακα|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" μεμαρτύρηκα|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" πάλιν|strong="G3825" εἱστήκει|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" δύο|strong="G1417"·
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 καὶ|strong="G2532" ἐμβλέψας|strong="G1689" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" περιπατοῦντι|strong="G4043", λέγει|strong="G3004", Ἴδε|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" ἀμνὸς|strong="G0286" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσαν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" μαθηταὶ|strong="G3101" λαλοῦντος|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Στραφεὶς|strong="G4762" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" θεασάμενος|strong="G2300" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀκολουθοῦντας|strong="G0190", λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ζητεῖτε|strong="G2212"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461" — ὃ|strong="G3588" λέγεται|strong="G3004" ἑρμηνευόμενον|strong="G2059", Διδάσκαλε|strong="G1320" — ποῦ|strong="G4226" μένεις|strong="G3306";
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἔρχεσθε|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἴδετε|strong="G3708". Ἦλθον|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ποῦ|strong="G4226" μένει|strong="G3306"· καὶ|strong="G2532" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" ἔμειναν|strong="G3306" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250" ἐκείνην|strong="G1565"· ὥρα|strong="G5610" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" δεκάτη|strong="G1182".
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ἦν|strong="G1510" Ἀνδρέας|strong="G0406" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" Σίμωνος|strong="G4613" Πέτρου|strong="G4074" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" ἀκουσάντων|strong="G0191" παρὰ|strong="G3844" Ἰωάννου|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" ἀκολουθησάντων|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Εὑρίσκει|strong="G2147" οὗτος|strong="G3778" πρῶτος|strong="G4413" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" Σίμωνα|strong="G4613", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εὑρήκαμεν|strong="G2147" τὸν|strong="G3588" Μεσσίαν — ὅ|strong="G3588" ἐστι μεθερμηνευόμενον|strong="G3177", ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Καὶ|strong="G2532" ἤγαγεν|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424". Ἐμβλέψας|strong="G1689" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" Σίμων|strong="G4613" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Ἰωνᾶ|strong="G2495"· σὺ|strong="G4771" κληθήσῃ|strong="G2564" Κηφᾶς|strong="G2786" — ὃ|strong="G3588" ἑρμηνεύεται|strong="G2059" Πέτρος|strong="G4074".
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" ἠθέλησεν|strong="G2309" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐξελθεῖν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" εὑρίσκει|strong="G2147" Φίλιππον|strong="G5376", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Φίλιππος|strong="G5376" ἀπὸ|strong="G0575" Βηθσαϊδά|strong="G0966", ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" Ἀνδρέου|strong="G0406" καὶ|strong="G2532" Πέτρου|strong="G4074".
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Εὑρίσκει|strong="G2147" Φίλιππος|strong="G5376" τὸν|strong="G3588" Ναθαναήλ|strong="G3482", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὃν|strong="G3739" ἔγραψε Μωσῆς|strong="G3475" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" εὑρήκαμεν|strong="G2147", Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Ἰωσὴφ|strong="G2501" τὸν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ναζαρέθ.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Ναθαναήλ|strong="G3482", Ἐκ|strong="G1537" Ναζαρὲθ δύναταί|strong="G1410" τι|strong="G5101" ἀγαθὸν|strong="G0018" εἶναι|strong="G1510"; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Φίλιππος|strong="G5376", Ἔρχου|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708".
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Εἶδεν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Ναθαναὴλ|strong="G3482" ἐρχόμενον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἴδε|strong="G3708" ἀληθῶς|strong="G0230" Ἰσραηλίτης|strong="G2475", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δόλος|strong="G1388" οὐκ|strong="G3756" ἔστι.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Ναθαναήλ|strong="G3482", Πόθεν|strong="G4159" με|strong="G1473" γινώσκεις|strong="G1097"; Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" σε|strong="G4771" Φίλιππον|strong="G5376" φωνῆσαι|strong="G5455", ὄντα|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" συκῆν|strong="G4808", εἶδόν|strong="G3708" σε|strong="G4771".
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ναθαναὴλ|strong="G3482" καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461", σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474".
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὅτι|strong="G3754" εἶπόν|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Εἶδόν|strong="G3708" σε|strong="G4771" ὑποκάτω|strong="G5270" τῆς|strong="G3588" συκῆς|strong="G4808", πιστεύεις|strong="G4100"; Μείζω|strong="G3173" τούτων|strong="G3778" ὄψει|strong="G3708".
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄρτι|strong="G0737" ὄψεσθε|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" ἀνεῳγότα|strong="G0455", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀγγέλους|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀναβαίνοντας|strong="G0305" καὶ|strong="G2532" καταβαίνοντας|strong="G2597" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?