João 1
GRCTR vs NAA
1 Ἐν|strong="G1722" ἀρχῇ|strong="G0746" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ἦν|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" Θεὸς|strong="G2316" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056".
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἀρχῇ|strong="G0746" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Πάντα|strong="G3956" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγένετο|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" χωρὶς|strong="G5565" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγένετο|strong="G1096" οὐδὲ|strong="G3761" ἓν|strong="G1722" ὃ|strong="G3588" γέγονεν|strong="G1096".
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ζωὴ|strong="G2222" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444",
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" φαίνει|strong="G5316", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σκοτία|strong="G4653" αὐτὸ|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" κατέλαβεν|strong="G2638".
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ἐγένετο|strong="G1096" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἀπεσταλμένος|strong="G0649" παρὰ|strong="G3844" Θεοῦ|strong="G2316", ὄνομα|strong="G3686" αὐτῷ|strong="G0846" Ἰωάννης|strong="G2491".
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Οὗτος|strong="G3778" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" μαρτυρίαν|strong="G3141", ἵνα|strong="G2443" μαρτυρήσῃ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" φωτός|strong="G5457", ἵνα|strong="G2443" πάντες|strong="G3956" πιστεύσωσι δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖνος|strong="G1565" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" μαρτυρήσῃ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" φωτός|strong="G5457".
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τὸ|strong="G3588" ἀληθινόν|strong="G0228", ὃ|strong="G3588" φωτίζει|strong="G5461" πάντα|strong="G3956" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἐρχόμενον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγένετο|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" αὐτὸν|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔγνω|strong="G1097".
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἴδια|strong="G2398" ἦλθε, καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἴδιοι|strong="G2398" αὐτὸν|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" παρέλαβον|strong="G3880".
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ὅσοι|strong="G3745" δὲ|strong="G1161" ἔλαβον|strong="G2983" αὐτόν|strong="G0846", ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐξουσίαν|strong="G1849" τέκνα|strong="G5043" Θεοῦ|strong="G2316" γενέσθαι|strong="G1096", τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846"·
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 οἳ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" αἱμάτων|strong="G0129", οὐδὲ|strong="G3761" ἐκ|strong="G1537" θελήματος|strong="G2307" σαρκός|strong="G4561", οὐδὲ|strong="G3761" ἐκ|strong="G1537" θελήματος|strong="G2307" ἀνδρός|strong="G0435", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκ|strong="G1537" Θεοῦ|strong="G2316" ἐγεννήθησαν|strong="G1080".
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" σὰρξ|strong="G4561" ἐγένετο|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ἐσκήνωσεν|strong="G4637" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" — καὶ|strong="G2532" ἐθεασάμεθα|strong="G2300" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846", δόξαν|strong="G1391" ὡς|strong="G5613" μονογενοῦς|strong="G3439" παρὰ|strong="G3844" πατρός|strong="G3962" — πλήρης|strong="G4134" χάριτος|strong="G5485" καὶ|strong="G2532" ἀληθείας|strong="G0225".
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ἰωάννης|strong="G2491" μαρτυρεῖ|strong="G3140" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κέκραγε λέγων|strong="G3004", Οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" ὃν|strong="G3739" εἶπον|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἔμπροσθέν|strong="G1715" μου|strong="G1473" γέγονεν|strong="G1096"· ὅτι|strong="G3754" πρῶτός|strong="G4413" μου|strong="G1473" ἦν|strong="G1510".
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πληρώματος|strong="G4138" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡμεῖς|strong="G1473" πάντες|strong="G3956" ἐλάβομεν|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" χάριν|strong="G5485" ἀντὶ|strong="G0473" χάριτος|strong="G5485".
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" διὰ|strong="G1223" Μωσέως|strong="G3475" ἐδόθη|strong="G1325", ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀλήθεια|strong="G0225" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐγένετο|strong="G1096".
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Θεὸν|strong="G2316" οὐδεὶς|strong="G3762" ἑώρακε πώποτε|strong="G4455"· ὁ|strong="G3588" μονογενὴς|strong="G3439" υἱός|strong="G5207", ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόλπον|strong="G2859" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962", ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐξηγήσατο|strong="G1834".
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" τοῦ|strong="G3588" Ἰωάννου|strong="G2491", ὅτε|strong="G3753" ἀπέστειλαν|strong="G0649" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἐξ|strong="G1537" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" ἱερεῖς|strong="G2409" καὶ|strong="G2532" Λευΐτας|strong="G3019" ἵνα|strong="G2443" ἐρωτήσωσιν|strong="G2065" αὐτόν|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487";
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Καὶ|strong="G2532" ὡμολόγησε, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠρνήσατο|strong="G0720"· καὶ|strong="G2532" ὡμολόγησεν|strong="G3670" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἐγὼ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Καὶ|strong="G2532" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτόν|strong="G0846", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767"; Ἠλίας|strong="G2243" εἶ|strong="G1487" σύ|strong="G4771"; Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" εἰμί|strong="G1510". Ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396" εἶ|strong="G1487" σύ|strong="G4771"; Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθη|strong="G0611", Οὔ|strong="G3756".
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487"; Ἵνα|strong="G2443" ἀπόκρισιν|strong="G0612" δῶμεν|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πέμψασιν|strong="G3992" ἡμᾶς|strong="G1473". Τί|strong="G5101" λέγεις|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" σεαυτοῦ|strong="G4572";
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Ἔφη|strong="G5346", Ἐγὼ|strong="G1473" φωνὴ|strong="G5456" βοῶντος|strong="G0994" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", Εὐθύνατε|strong="G2116" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" Κυρίου|strong="G2962", καθὼς|strong="G2531" εἶπεν|strong="G3004" Ἠσαΐας|strong="G2268" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396".
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀπεσταλμένοι|strong="G0649" ἦσαν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330".
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Καὶ|strong="G2532" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" βαπτίζεις|strong="G0907", εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", οὔτε|strong="G3777" Ἠλίας|strong="G2243", οὔτε|strong="G3777" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396";
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" λέγων|strong="G3004", Ἐγὼ|strong="G1473" βαπτίζω|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" ὕδατι|strong="G5204"· μέσος|strong="G3319" δὲ|strong="G1161" ὑμῶν|strong="G4771" ἕστηκεν|strong="G2476" ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492".
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Αὐτός|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐρχόμενος|strong="G2064", ὃς|strong="G3739" ἔμπροσθέν|strong="G1715" μου|strong="G1473" γέγονεν|strong="G1096"· οὗ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἄξιος|strong="G0514" ἵνα|strong="G2443" λύσω|strong="G3089" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" ἱμάντα|strong="G2438" τοῦ|strong="G3588" ὑποδήματος|strong="G5266".
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ταῦτα|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" Βηθαβαρᾶ ἐγένετο|strong="G1096" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446", ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" Ἰωάννης|strong="G2491" βαπτίζων|strong="G0907".
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" βλέπει|strong="G0991" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐρχόμενον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004", Ἴδε|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" ἀμνὸς|strong="G0286" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὁ|strong="G3588" αἴρων|strong="G0142" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889".
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Οὗτός|strong="G3778" ἐστι περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" εἶπον|strong="G3004", Ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἔρχεται|strong="G2064" ἀνὴρ|strong="G0435" ὃς|strong="G3739" ἔμπροσθέν|strong="G1715" μου|strong="G1473" γέγονεν|strong="G1096", ὅτι|strong="G3754" πρῶτός|strong="G4413" μου|strong="G1473" ἦν|strong="G1510".
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Κἀγὼ|strong="G2504" οὐκ|strong="G3756" ᾔδειν|strong="G1492" αὐτόν|strong="G0846"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" φανερωθῇ|strong="G5319" τῷ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἦλθον|strong="G2064" ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὕδατι|strong="G5204" βαπτίζων|strong="G0907".
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Καὶ|strong="G2532" ἐμαρτύρησεν|strong="G3140" Ἰωάννης|strong="G2491" λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Τεθέαμαι|strong="G2300" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" καταβαῖνον|strong="G2597" ὡσεὶ|strong="G5616" περιστερὰν|strong="G4058" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἔμεινεν|strong="G3306" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Κἀγὼ|strong="G2504" οὐκ|strong="G3756" ᾔδειν|strong="G1492" αὐτόν|strong="G0846"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" πέμψας|strong="G3992" με|strong="G1473" βαπτίζειν|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" ὕδατι|strong="G5204", ἐκεῖνός|strong="G1565" μοι|strong="G1473" εἶπεν|strong="G3004", Ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ἴδῃς|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" καταβαῖνον|strong="G2597" καὶ|strong="G2532" μένον|strong="G3306" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846", οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" βαπτίζων|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040".
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Κἀγὼ|strong="G2504" ἑώρακα|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" μεμαρτύρηκα|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" πάλιν|strong="G3825" εἱστήκει|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" δύο|strong="G1417"·
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 καὶ|strong="G2532" ἐμβλέψας|strong="G1689" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" περιπατοῦντι|strong="G4043", λέγει|strong="G3004", Ἴδε|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" ἀμνὸς|strong="G0286" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσαν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" μαθηταὶ|strong="G3101" λαλοῦντος|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Στραφεὶς|strong="G4762" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" θεασάμενος|strong="G2300" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀκολουθοῦντας|strong="G0190", λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ζητεῖτε|strong="G2212"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461" — ὃ|strong="G3588" λέγεται|strong="G3004" ἑρμηνευόμενον|strong="G2059", Διδάσκαλε|strong="G1320" — ποῦ|strong="G4226" μένεις|strong="G3306";
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἔρχεσθε|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἴδετε|strong="G3708". Ἦλθον|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ποῦ|strong="G4226" μένει|strong="G3306"· καὶ|strong="G2532" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" ἔμειναν|strong="G3306" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250" ἐκείνην|strong="G1565"· ὥρα|strong="G5610" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" δεκάτη|strong="G1182".
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ἦν|strong="G1510" Ἀνδρέας|strong="G0406" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" Σίμωνος|strong="G4613" Πέτρου|strong="G4074" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" ἀκουσάντων|strong="G0191" παρὰ|strong="G3844" Ἰωάννου|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" ἀκολουθησάντων|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Εὑρίσκει|strong="G2147" οὗτος|strong="G3778" πρῶτος|strong="G4413" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" Σίμωνα|strong="G4613", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εὑρήκαμεν|strong="G2147" τὸν|strong="G3588" Μεσσίαν — ὅ|strong="G3588" ἐστι μεθερμηνευόμενον|strong="G3177", ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Καὶ|strong="G2532" ἤγαγεν|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424". Ἐμβλέψας|strong="G1689" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" Σίμων|strong="G4613" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Ἰωνᾶ|strong="G2495"· σὺ|strong="G4771" κληθήσῃ|strong="G2564" Κηφᾶς|strong="G2786" — ὃ|strong="G3588" ἑρμηνεύεται|strong="G2059" Πέτρος|strong="G4074".
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" ἠθέλησεν|strong="G2309" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐξελθεῖν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" εὑρίσκει|strong="G2147" Φίλιππον|strong="G5376", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Φίλιππος|strong="G5376" ἀπὸ|strong="G0575" Βηθσαϊδά|strong="G0966", ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" Ἀνδρέου|strong="G0406" καὶ|strong="G2532" Πέτρου|strong="G4074".
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Εὑρίσκει|strong="G2147" Φίλιππος|strong="G5376" τὸν|strong="G3588" Ναθαναήλ|strong="G3482", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὃν|strong="G3739" ἔγραψε Μωσῆς|strong="G3475" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" εὑρήκαμεν|strong="G2147", Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Ἰωσὴφ|strong="G2501" τὸν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ναζαρέθ.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Ναθαναήλ|strong="G3482", Ἐκ|strong="G1537" Ναζαρὲθ δύναταί|strong="G1410" τι|strong="G5101" ἀγαθὸν|strong="G0018" εἶναι|strong="G1510"; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Φίλιππος|strong="G5376", Ἔρχου|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708".
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Εἶδεν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Ναθαναὴλ|strong="G3482" ἐρχόμενον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἴδε|strong="G3708" ἀληθῶς|strong="G0230" Ἰσραηλίτης|strong="G2475", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δόλος|strong="G1388" οὐκ|strong="G3756" ἔστι.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Ναθαναήλ|strong="G3482", Πόθεν|strong="G4159" με|strong="G1473" γινώσκεις|strong="G1097"; Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" σε|strong="G4771" Φίλιππον|strong="G5376" φωνῆσαι|strong="G5455", ὄντα|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" συκῆν|strong="G4808", εἶδόν|strong="G3708" σε|strong="G4771".
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ναθαναὴλ|strong="G3482" καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461", σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474".
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὅτι|strong="G3754" εἶπόν|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Εἶδόν|strong="G3708" σε|strong="G4771" ὑποκάτω|strong="G5270" τῆς|strong="G3588" συκῆς|strong="G4808", πιστεύεις|strong="G4100"; Μείζω|strong="G3173" τούτων|strong="G3778" ὄψει|strong="G3708".
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄρτι|strong="G0737" ὄψεσθε|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" ἀνεῳγότα|strong="G0455", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀγγέλους|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀναβαίνοντας|strong="G0305" καὶ|strong="G2532" καταβαίνοντας|strong="G2597" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?