Gálatas 4

GRCTR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Λέγω|strong="G3004" δέ|strong="G1161", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" χρόνον|strong="G5550" ὁ|strong="G3588" κληρονόμος|strong="G2818" νήπιός|strong="G3516" ἐστιν|strong="G1510", οὐδὲν|strong="G3762" διαφέρει|strong="G1308" δούλου|strong="G1401", κύριος|strong="G2962" πάντων|strong="G3956" ὤν|strong="G3739"·
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 ἀλλὰ|strong="G0235" ὑπὸ|strong="G5259" ἐπιτρόπους|strong="G2012" ἐστὶ καὶ|strong="G2532" οἰκονόμους|strong="G3623", ἄχρι|strong="G0891" τῆς|strong="G3588" προθεσμίας|strong="G4287" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962".
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473", ὅτε|strong="G3753" ἦμεν|strong="G1510" νήπιοι|strong="G3516", ὑπὸ|strong="G5259" τὰ|strong="G3588" στοιχεῖα|strong="G4747" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἦμεν|strong="G1510" δεδουλωμένοι|strong="G1402"·
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἦλθε τὸ|strong="G3588" πλήρωμα|strong="G4138" τοῦ|strong="G3588" χρόνου|strong="G5550", ἐξαπέστειλεν|strong="G1821" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", γενόμενον|strong="G1096" ἐκ|strong="G1537" γυναικός|strong="G1135", γενόμενον|strong="G1096" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551",
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551" ἐξαγοράσῃ|strong="G1805", ἵνα|strong="G2443" τὴν|strong="G3588" υἱοθεσίαν|strong="G5206" ἀπολάβωμεν|strong="G0618".
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ὅτι|strong="G3754" δέ|strong="G1161" ἐστε|strong="G1510" υἱοί|strong="G5207", ἐξαπέστειλεν|strong="G1821" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771", κρᾶζον|strong="G2896", Ἀββᾶ|strong="G0005", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962".
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ὥστε|strong="G5620" οὐκέτι|strong="G3765" εἶ|strong="G1487" δοῦλος|strong="G1401", ἀλλ|strong="G0235"᾿ υἱός|strong="G5207"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" υἱός|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" κληρονόμος|strong="G2818" Θεοῦ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" Χριστοῦ|strong="G5547".
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ἀλλὰ|strong="G0235" τότε|strong="G5119" μέν|strong="G3303", οὐκ|strong="G3756" εἰδότες|strong="G1492" Θεόν|strong="G2316", ἐδουλεύσατε|strong="G1398" τοῖς|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" φύσει|strong="G5449" οὖσι θεοῖς|strong="G2316"·
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 νῦν|strong="G3568" δέ|strong="G1161", γνόντες|strong="G1097" Θεόν|strong="G2316", μᾶλλον|strong="G3123" δὲ|strong="G1161" γνωσθέντες|strong="G1097" ὑπὸ|strong="G5259" Θεοῦ|strong="G2316", πῶς|strong="G4459" ἐπιστρέφετε|strong="G1994" πάλιν|strong="G3825" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ἀσθενῆ|strong="G0772" καὶ|strong="G2532" πτωχὰ|strong="G4434" στοιχεῖα|strong="G4747", οἷς|strong="G3739" πάλιν|strong="G3825" ἄνωθεν|strong="G0509" δουλεύειν|strong="G1398" θέλετε|strong="G2309";
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ἡμέρας|strong="G2250" παρατηρεῖσθε|strong="G3906", καὶ|strong="G2532" μῆνας|strong="G3376", καὶ|strong="G2532" καιρούς|strong="G2540", καὶ|strong="G2532" ἐνιαυτούς|strong="G1763".
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Φοβοῦμαι|strong="G5399" ὑμᾶς|strong="G4771", μήπως|strong="G3381" εἰκῇ|strong="G1500" κεκοπίακα|strong="G2872" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771".
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Γίνεσθε|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ἐγώ|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" κἀγὼ|strong="G2504" ὡς|strong="G5613" ὑμεῖς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", δέομαι|strong="G1189" ὑμῶν|strong="G4771". Οὐδέν|strong="G3762" με|strong="G1473" ἠδικήσατε|strong="G0091"·
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 οἴδατε|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" δι|strong="G1223"᾿ ἀσθένειαν|strong="G0769" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" πρότερον|strong="G4386".
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πειρασμόν|strong="G3986" μου|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἐξουθενήσατε|strong="G1848" οὐδὲ|strong="G3761" ἐξεπτύσατε|strong="G1609", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἄγγελον|strong="G0032" Θεοῦ|strong="G2316" ἐδέξασθέ|strong="G1209" με|strong="G1473", ὡς|strong="G5613" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424".
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Τίς|strong="G5100" οὖν|strong="G3767" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μακαρισμὸς|strong="G3108" ὑμῶν|strong="G4771"; Μαρτυρῶ|strong="G3140" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754", εἰ|strong="G1487" δυνατόν|strong="G1415", τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ὑμῶν|strong="G4771" ἐξορύξαντες|strong="G1846" ἂν|strong="G0302" ἐδώκατέ|strong="G1325" μοι|strong="G1473".
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ὥστε|strong="G5620" ἐχθρὸς|strong="G2190" ὑμῶν|strong="G4771" γέγονα|strong="G1096" ἀληθεύων|strong="G0226" ὑμῖν|strong="G4771";
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ζηλοῦσιν|strong="G2206" ὑμᾶς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" καλῶς|strong="G2573", ἀλλὰ|strong="G0235" ἐκκλεῖσαι|strong="G1576" ὑμᾶς|strong="G4771" θέλουσιν|strong="G2309", ἵνα|strong="G2443" αὐτοὺς|strong="G0846" ζηλοῦτε|strong="G2206".
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Καλὸν|strong="G2570" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ζηλοῦσθαι|strong="G2206" ἐν|strong="G1722" καλῷ|strong="G2570" πάντοτε|strong="G3842", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" μόνον|strong="G3440" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" παρεῖναί|strong="G3918" με|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Τεκνία|strong="G5040" μου|strong="G1473", οὓς|strong="G3739" πάλιν|strong="G3825" ὠδίνω|strong="G5605", ἄχρις οὗ|strong="G3756" μορφωθῇ|strong="G3445" Χριστὸς|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771",
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ἤθελον|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" παρεῖναι|strong="G3918" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἄρτι|strong="G0737", καὶ|strong="G2532" ἀλλάξαι|strong="G0236" τὴν|strong="G3588" φωνήν|strong="G5456" μου|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἀποροῦμαι|strong="G0639" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Λέγετέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", οἱ|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551" θέλοντες|strong="G2309" εἶναι|strong="G1510", τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" οὐκ|strong="G3756" ἀκούετε|strong="G0191";
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", ὅτι|strong="G3754" Ἀβραὰμ|strong="G0011" δύο|strong="G1417" υἱοὺς|strong="G5207" ἔσχεν|strong="G2192"· ἕνα|strong="G1520" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" παιδίσκης|strong="G3814", καὶ|strong="G2532" ἕνα|strong="G1520" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἐλευθέρας|strong="G1658".
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" παιδίσκης|strong="G3814" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" γεγέννηται|strong="G1080", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἐλευθέρας|strong="G1658" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860".
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ἅτινά|strong="G3748" ἐστιν|strong="G1510" ἀλληγορούμενα|strong="G0238"· αὗται|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" εἰσιν|strong="G1510" αἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" διαθῆκαι|strong="G1242"· μία|strong="G1520" μὲν|strong="G3303" ἀπὸ|strong="G0575" ὄρους|strong="G3735" Σινᾶ|strong="G4614", εἰς|strong="G1519" δουλείαν|strong="G1397" γεννῶσα|strong="G1080", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶν|strong="G1510" Ἅγαρ|strong="G0028".
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Ἅγαρ|strong="G0028" Σινᾶ|strong="G4614" ὄρος|strong="G3735" ἐστὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἀραβίᾳ|strong="G0688", συστοιχεῖ|strong="G4960" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", δουλεύει|strong="G1398" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" τέκνων|strong="G5043" αὐτῆς|strong="G0846".
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄνω|strong="G0507" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ἐλευθέρα|strong="G1658" ἐστίν|strong="G1510", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶ μήτηρ|strong="G3384" πάντων|strong="G3956" ἡμῶν|strong="G1473"·
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063",
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ἡμεῖς|strong="G1473" δέ|strong="G1161", ἀδελφοί|strong="G0080", κατὰ|strong="G2596" Ἰσαάκ|strong="G2464", ἐπαγγελίας|strong="G1860" τέκνα|strong="G5043" ἐσμέν|strong="G1510".
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὥσπερ|strong="G5618" τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" γεννηθεὶς|strong="G1080" ἐδίωκε τὸν|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151", οὕτω καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568".
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ἀλλὰ|strong="G0235" τί|strong="G5101" λέγει|strong="G3004" ἡ|strong="G3588" γραφή|strong="G1124"; Ἔκβαλε|strong="G1544" τὴν|strong="G3588" παιδίσκην|strong="G3814" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτῆς|strong="G0846", οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" μὴ|strong="G3361" κληρονομήσῃ|strong="G2816" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" παιδίσκης|strong="G3814" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἐλευθέρας|strong="G1658".
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ἄρα|strong="G0686", ἀδελφοί|strong="G0080", οὐκ|strong="G3756" ἐσμὲν|strong="G1510" παιδίσκης|strong="G3814" τέκνα|strong="G5043", ἀλλὰ|strong="G0235" τῆς|strong="G3588" ἐλευθέρας|strong="G1658".
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra